# translation of kpackage.po to Hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kpackage.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006. # Itai Seggev , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:16+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "כתובת לא תקינה: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "מבצע שאילתה ברשימת החבילות של DEB APT:" #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage:ממתין ל־APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "מיקום חבילות Debian" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "מקורות של APT (קבצי מקור)" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "ת" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "מיקום התיקיות המכילות חבילות Debian" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "הורדה בלבד" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "ללא הורדה" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ignore missing" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ignore hold" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "אפשר ללא זיהוי" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Assume yes" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "בדוק (אל תסיר)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "מחק קבצי תצורה" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "&שדרג" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&תקן" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "&רענן את Apt-File" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "יש צורך להתקין את היישום %1" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "מבצע שאילתה ברשימת החבילות המרוחקות של DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "מעבד את רשימת החבילות המרוחקות של DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "מבצע שאילתה ברשימת הזמינים של DEB APT" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "מבצע שאילתה ברשימת הזמינים של DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "מעבד את רשימת הזמינים של DEB APT" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "מעבד את רשימת הזמינים של DEB APT: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "מבצע שאילתה ברשימת חבילות ה־DEB: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "ממתין ל־DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "מיקום ארכיוני חבילות Debian" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "מ" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "גרסה\n" "ארכיטקטורה" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "מיקום תיקיות הבסיס של ההפצה Debian" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "כ" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "מיקום קבצי \"חבילות\" לחלקים של הפצות Debian" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "אפשר שדרוג למטה" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "בדוק התנגשויות" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "בדוק תלויות" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "בדוק (אל תתקין)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "מבצע שאילתה ברשימת החבילות: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "מיקום חבילות והסבות BSD" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "הסבות" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "מיקום עץ ההסבות (לדוגמה usr/ports/ או usr/opt/(" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "חבילות" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "מיקום התיקיות המכילות חבילות או עצי חבילות BSD" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "התעלם מתסריטים" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "מאחזר מידע חבילות" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "אין" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "חבילה בינרית והסבת מקור" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "חבילה בינרית" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "הסבת מקור" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "מאחזר רשימת קבצים" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "אין אפשרות למצוא את שם החבילה." #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "מבצע שאילתה במסד הנתונים של חבילות BSD לגבי חבילות מותקנות" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "פלט לא צפוי מ־pkg_info (חיפוש שם חבילה): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "חיפוש קובץ" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&חפש" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "חיפוש חבילה" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "חפש:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "מותקנים" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "סוג" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "חבילה" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "שם קובץ" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "חפש גם בחבילות שאינן מותקנות" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "חפש גם בחבילות שאינן מותקנות )דורש התקנה של apt-file(" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--לא נמצא כלום--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "סוג כתובת שגוי" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "מבצע שאילתה ברשימת החבילות של Gentoo:" #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "מחפש עבור חבילות Gentoo:" #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "מיקום חבילות KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "מיקום התיקיות המכילות חבילות KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "מבצע שאילתה ברשימת החבילות של KISS: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage:ממתין ל־KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "הפעולה שביקשת מצריכה את ssh. אנא ספק את הססמה או ה־pass phrase.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" "הפעולה שביקשת מצריכה הרשאות מנהל. אנא ספק את הססמה של חשבון המנהל (root).\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "הפעולה שביקשת מצריכה הרשאות מנהל. אנא ספק את ססמת ה־SUDO שלך.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "שגיאת התחברות: אנא התחבר ידנית" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "&חיפוש חבילה..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "חיפוש &קובץ..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "הרח&ב עץ" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&כווץ עץ" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "&נקה סימונים" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "סמן ה&כל" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "ה&תקן" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "ה&סר" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "התקן מסומני&ם" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "הס&ר מסומנים" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "הגדרות &KPackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "&נקה את תיקיית מטמון החבילות" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "&נקה את מטמון החבילות" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "מצב ניהול" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "בחירת חבילה" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "סוג חבילה לא מוכר: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "הקובץ לא נמצא: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "מפעיל את TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO הסתיים" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "כישלון ב־TDEIO" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "פתח מיקום:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "סימון" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "תקציר" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "גודל" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "גרסה" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "גרסה ישנה" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "מתקין החבילות של TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "SSH דרך ,Debian APT מארח מרוחק עבור" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "חבילה להתקנה" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "מעודכנים" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "חדשים" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "הכל" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "נקה חיפוש" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "חפש: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "הסר מסומנים" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "התקן מסומנים" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "הסר" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "התקן" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "הורד" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "בונה עץ חבילות" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "שם הקובץ לא זמין\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&סוגים" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "סוגי חבילות לטיפול" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "מארח מרוחק" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "השתמש במארח מרוחק (Debian APT בלבד):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 לא נמצא" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "אפשר" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "מיקום חבילות" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "&מטמון" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "שמור תיקיות חבילות מרוחקות במטמון" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "תמיד" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "בזמן ההפעלה" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "אף פעם" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "שמור קבצי חבילות מרוחקים במטמון" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "תיקיות מטמון" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&שונות" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "הפעל פקודות בעלות הראשות גבוהות באמצעות" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "פקודת su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "פקודת sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "פקודת ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "ודא רשימת קבצים" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "קרא מידע מכל קבצי החבילות המקומיים" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "רשימת קבצים" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "רישום של שינויים" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr "אין רישום של שינויים" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "מעדכן את רשימת הקבצים" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " קבצים" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "פתח באמצעות ..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "אחר" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "שם" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "תקציר" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "גרסה" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "גרסה ישנה" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "מצב" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "קבוצה" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "גודל" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "גודל קובץ" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "תיאור" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "ארכיטקטורה" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "תלויות לא ממולאות" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "תלויות מקדימות" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "תלויות" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "תלויות" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "התנגשויות" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "מספק" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "ממליץ" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "מחליף" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "מציע" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "עדיפות" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "חיוני" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "שעת התקנה" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "גרסת תצורה" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "הפצה" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "ספק" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "מתחזק" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "אורז" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "מקור" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "שעת בנייה" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "מארח בנייה" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "בסיס" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "שם קובץ" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "מספר סידורי" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "גם ב:" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "תלויות הפעלה" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "תלויות בנייה" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "זמין בתור" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "\"מחק חלון זה כדי להמשיך\"" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "מפעיל את TDEIO" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "TDEIO הסתיים" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "כישלון ב־TDEIO" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "אין אפשרות לקרוא את התיקייה %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "מוודא" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "נשאר חלון זה" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "חבילות" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: חבילת %2 אחת \n" "%1: %n חבילות %2 " #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "סיום" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "כישלון ב־Kprocess" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "זמן מוקצב: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "שגיאה ב־Kprocess: %1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "מיקום ארכיוני חבילות RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "ת" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "מיקום התיקיות המכילות חבילות RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "שדרג" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "החלף קבצים" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "החלף חבילות" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "הסר את כל הגרסאות" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "השתמש בתסריטים" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "מבצע שאילתה ברשימת חבילות ה־RPM: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "מבצע שאילתה ברשימת חבילות ה־RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "מעבד את רשימת חבילות ה־RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "מחרוזת משנה" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "גלישת חיפוש" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "הערה" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 לא נמצא" #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "מבצע שאילתה ברשימת חבילות ה־SLACK: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage:ממתין ל־SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "מיקום ארכיוני חבילות Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "מ" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "מיקום הקובץ \"PACKAGES.TXT\" לצורך מידע מורחב" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "ח" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "מיקום הקובץ \"PACKAGES.TXT\" של ההפצה Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "מיקום תיקיות הבסיס של הפצת Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "מיקום התיקיות המכילות חבילות Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "המערכת הבסיסית" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "יישומי לינוקס" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "פיתוח תוכנה" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "קובצי שאלות נפוצות" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "קוד המקור של הגרעין" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "רשת" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "ההפצה של TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "שפת התסריטים TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "מערכת החלונות X" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "יישומי X" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "כלי פיתוח עבור X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "OpenLook־ו XView" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "משחקים" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "השתמש" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "תיקיות משנה" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "קבצי חבילות" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "ארכיון חבילות" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "הקובץ נחתך" #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&חבילות" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&מטמון" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "מיוח&ד" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "מעודכנים" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " קבצים"