# translation of ksysv.po to Hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of ksysv.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:16+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "כישלון בהסרת %1 מ־%2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "כישלון בהסרת %1 מ־%2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "%2־הוסר מ %1
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "%2־הוסר מ %1\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "%2־נוצר ב %1
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "%2־נוצר ב %1\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "כישלון ביצירת %1 ב־%2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "כישלון ביצירת %1 ב־%2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "תפריט רמות הפעלה" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "תפריט שירותים" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&שירותים\n" "זמינים" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

אלה השירותים הזמינים במחשב " "שלך. כדי להפעיל שירות, גרור אותו אל סעיף ההפעלה של רמת הפעלה.

כדי לעצור שירות, בצע אותו דבר עם סעיף העצירה.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

באפשרותך לגרור שירותים מרמת הפעלה אל " "סל האשפה כדי למחוק אותם מאותה רמת ההפעלה.

ניתן להשתמש " "בפעולת הביטול כדי לשחזר ערכים שנמחקו.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "רמת הפעלה &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "רמת הפעלה %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

אלה השירותים המופעלים ברמת הפעלה %1.

המספר המוצג " "משמאל לסמל קובע את הסדר בו יופעלו השירותים. " "באפשרותך למיין שירותים באמצעות גרירה, כל עוד ניתן ליצור עבורם מספר " "סידורי מתאים.

אם אין הדבר אפשרי, יהיה עליך לשנות את המספר באופן " "ידני דרך דו־שיח המאפיינים.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "הפעל" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

אלה השירותים המופסקים ברמת הפעלה %1.

המספר המוצג " "משמאל לסמל קובע את הסדר בו יופסקו השירותים. " "באפשרותך למיין שירותים באמצעות גרירה, כל עוד ניתן ליצור עבורם מספר " "סידורי מתאים.

אם אין הדבר אפשרי, יהיה עליך לשנות את המספר באופן " "ידני דרך דו־שיח המאפיינים.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "גרור לכאן על מנת להפעיל שירותים\n" "בעת כניסה לרמת הפעלה %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "גרור לכאן על מנת לעצור שירותים\n" "בעת כניסה לרמת הפעלה %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "השירותים הזמינים במחשב שלך" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "כותב את התצורה" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** כותב את התצורה **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "רמת הפעלה %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** רמת הפעלה %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** עוצר את %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** עוצר את %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " עוצר את" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** מפעיל את %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** מפעיל את %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " מפעיל את" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** מפעיל את %1 מחדש **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** מפעיל את %1 מחדש **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " מפעיל מחדש את" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

ציינת כי תסריטי האתחול של המערכת שלך ממוקמים בתיקייה %1, " "אך תיקייה זו אינה קיימת. כנראה שבחרת בהפצה לא נכונה במהלך קביעת ההגדרות.

" "

אם תקבע מחדש את הגדרות %2, ייתכן שניתן יהיה לתקן את הבעיה. אם תבחר לקבוע " "את ההגדרות מחדש, עליך לסגור את היישום, ואשף ההתאמה יופיע בפעם הבאה שיופעל " "%3. אם תבחר שלא לקבוע מחדש את ההגדרות, לא תוכל לצפות או לערוך את תצורת " "האתחול של המערכת שלך.

האם ברצונך לקבוע מחדש את הגדרות %4?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "התיקייה אינה קיימת" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "הגדר מחדש" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "לא להגדיר מחדש" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

אין לך הרשאות מתאימות כדי לערוך את תצורת האתחול של המערכת שלך, אך אתה " "חופשי לעיין ברמות ההפעלה.

אם ברצונך באמת לערוך את התצורה, " "הפעל מחדש את %1 בתור root (או משתמש אחר " "בעל הרשאות), או בקש ממנהל המערכת שלך שיתקין את %2 עם suid או " "sgid.

הדרך האחרונה אינה מומלצת, וזאת מטעמי אבטחה.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "אין די הרשאות" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "א&חר..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "מראה ותחושה" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "נתיבים" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "הגדרות שאין להן שום מקום אחר" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "תיקיית השירותים שציינת אינה קיימת.\n" "באפשרותך להמשיך אם רצונך בכך, או שבאפשרותך ללחוץ על ביטול ולבחור תיקיית חדשה." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "תיקיית רמות ההפעלה שציינת אינה קיימת.\n" "באפשרותך להמשיך אם רצונך בכך, או שבאפשרותך ללחוץ על ביטול ולבחור תיקיית חדשה." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&שירות" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "ע&צור" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "ה&פעל מחדש" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "ע&רך" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "ש&ם:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "מ&צביע אל השירות:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&מספר סידורי:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "העריכה אינה זמינה - בדוק את ההרשאות שלך." #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "העריכה זמינה" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "הפעלת שירות" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&בחר את השירות שיש להפעיל:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "עצירת שירות" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&בחר את השירות שיש לעצור:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "הפעלת שירות מחדש" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&בחר את השירות שיש להפעיל מחדש:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "עריכת שירות" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&בחר את השירות שיש לערוך:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "&שיחזור תצורה" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&שמירת תצורה" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "שמירת ה&רישום..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "ה&דפסת הרישום..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "&מאפיינים" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&פתח" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "פתח &באמצעות" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "הצג &רישום" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "הסתר &רישום" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&הפעלת שירות..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&עצירת שירות..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "הפעלת שירות מ&חדש..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "עריכת &שירות..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "ישנם שינויים שלא נשמרו. האם אתה בטוח שברצונך לצאת?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את כל השינויים שלא נשמרו?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "שיחזור תצורה" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&שחזר" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "אתה עומד לשמור את השינויים שביצעת בתצורת האתחול. שים לב כי הגדרות שגויות " "עלולות לגרום למערכת שלך להיתקע במהלך האתחול.\n" "האם ברצונך להמשיך?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "שמירת תצורה" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

לחץ על תיבות הסימון כדי להציג או להסתיר " "רמות הפעלה.

רשימת רמות ההפעלה שמוצגות כרגע תישמר כאשר תשתמש בפקודה " "שמור אפשרויות.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "הצג רק את רמות ההפעלה הנבחרות" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "הצג רמות הפעלה: " #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

אם המנעול סגור , אין לך את " "ההרשאות הנדרשות כדי לערוך את תצורת האתחול.

הפעל מחדש " "את %1 בתור root (או משתמש אחר עם יותר הרשאות), או בקש ממנהל המערכת שלך " "שיתקין את %1 עם suid או sgid.

הדרך האחרונה " "אינה מומלצת, וזאת מטעמי אבטחה.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " שונה" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "ה&דפסת הרישום" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

הרישום של מנהל השירותים של TDE

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

הודפס ב־%1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "אין אפשרות ליצור למיקום זה מספר סידורי תקף. דבר זה אומר שלא היה מספר זמין " "בין שני השירותים הסמוכים.

התאם את המספרים הסידוריים באופן ידני באמצעות " "דו־שיח המאפיינים.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "אין אפשרות ליצור מספר סידורי" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "אין אפשרות ליצור מספר סידורי. נא שנה באופן ידני." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "חבילת התצורה נשמרה בהצלחה." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "חבילת התצורה נטענה בהצלחה." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "אין תיאור זמין." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " קבצי רישום" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "תצורות אתחול שמורות" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "מס'" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "שם" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "תפריט גרירה" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "מנהל השירותים של TDE" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "עורך לתצורות אתחול נוסח Sys-V." #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "עורך לתצורות אתחול נוסח SysV, בדומה ל־\"tksysv\"\n" "של Red Hat, רק שמנהל השירותים מאפשר גם שימוש\n" "בגרירה ושחרור (עכבר) ובמקלדת." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "מפתח ראשי" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "גרור לכאן על מנת להסיר שירותים" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "אשף ההתאמה" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "מערכת הפעלה" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

באיזו מערכת הפעלה אתה משתמש?Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

סיימנו.

\n" "

\n" "סיימת את ההתאמה הראשונית של מנהל השירותים. לחץ על הכפתור סיום כדי " "להתחיל לערוך את תצורת האתחול שלך.\n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "בחי&רה..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "גופן־דמה" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "שירותים:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "מספרים סידוריים:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "ב&חירה..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "דמה" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "בחירת צבע לשירותים ששונו" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

השתמש בדו־שיח בחירת הצבע כדי לבחור צבע לטקסט של " "שירותים ששונו (בין אם הם שונו בסדר שלהם, במספרם הסידורי או בשמם).\n" "

רשומות של שירותים ששונו ייוחדו על ידי צבע זה.

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&שונו:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "בחירת צבע לשירותים חדשים ברמת הפעלה" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

השתמש בדו־שיח בחירת הצבע כדי לבחור צבע לטקסט של " "שירותים חדשים ברמת הפעלה.

\n" "

רשומות של שירותים חדשים ייוחדו על ידי צבע זה.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "ח&דשים:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "בחירת צבע לשירותים ששונו ונבחרו" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

השתמש בדו־שיח בחירת הצבע כדי לבחור צבע לטקסט נבחר של " "שירותים ששונו (בין אם הם שונו בסדר שלהם, במספרם הסידורי או בשמם).\n" "

רשומות של שירותים ששונו ייוחדו על ידי צבע זה כאשר הן נבחרות.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "בחירת צבע לשירותים חדשים ברמת הפעלה שנבחרו" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

השתמש בדו־שיח בחירת הצבע כדי לבחור צבע לטקסט נבחר של " "שירותים חדשים ברמת הפעלה.

\n" "

רשומות של שירותים חדשים ייוחדו על ידי צבע זה כאשר הן נבחרות.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "חדשים ש&נבחרו:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "שונו &ונבחרו:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "הודעות" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "הצג שוב את כל ההודעות:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "הצג ה&כל" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "הצג אזה&רה אם אין הרשאה לכתוב את התצורה" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "הצג אזהרה אם אין אפשרות ליצור &מספר סידורי" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "הגדרות נתיבים" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "הגדר מחדש" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "הפעל" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&פתח"