# translation of kcmbackground.po to Hebrew # translation of kcmbackground.po to hebrew # translation of kcmbackground.po to Hebrew Israel # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmbackground.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Dror Levin , 2003. # Shlomi Loubaton , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 16:41+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "דרור לוין" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "spatz@012.net.il" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "הגדרות רקע מתקדמות" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "בלתי מוגבל" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 דקות." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "אין אפשרות להסיר את התוכנית. התוכנית היא גלובלית ורק מנהל המערכת יכול להסירה." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "אין אפשרות להסיר את התוכנית" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את התוכנית \"%1\"?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "הסרת תוכנית רקע" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "הגדרות תוכנית רקע" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&שם:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "הע&רה:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&פקודה:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "פקודת &תצוגה מקדימה:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&קובץ הפעלה:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&זמן עדכון:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " דקות" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "פקודה חדשה" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "פקודה חדשה <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "לא מילאת את השדה \"שם\".\n" "זהו שדה שחובה למלאו." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "כבר יש תוכנית בשם \"%1\".\n" "האם ברצונך לכתוב עליה?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "שכתב" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "לא מילאת את השדה \"קובץ הפעלה\".\n" "זהו שדה שחובה למלאו." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "לא מילאת את השדה \"פקודה\".\n" "זהו שדה שחובה למלאו." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "תיבת דו שיח של פתיחה" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

רקע

מודול זה מאפשר לך לשלוט על המראה של שולחנות העבודה " "הווירטואליים. TDE מציע מגוון רחב של אפשרויות להתאמה אישית, כולל את היכולת " "לציין הגדרות שונות עבור כל שולחן עבודה וירטואלי, או לחלופין רקע אחיד לכולם." "

המראה של שולחן העבודה מורכב משילוב של צבעי הרקע ותבניות הרקע שלו, ולפי " "בחירה, גם מטפט המבוסס על תמונה מקובץ גרפיקה.

הצבע יכול להיות מורכב מצבע " "בודד או מזוג צבעים המעורבים זה בזה במגוון דרכים. גם את הטפט ניתן להתאים " "אישית, עם אפשרות לסידור פרוש ולמתיחה של תמונות. הטפט יכול להיות מונח בצורה " "אטומה, או ממוזג במגוון דרכים עם צבעי הרקע ותבניות הרקע.

TDE " "מאפשר לך להחליף את הטפט באופן אוטומטי בפרקי זמן מוגדרים. כמו כן, באפשרותך " "להחליף את הרקע בתוכנית שמעדכנת את שולחן העבודה באופן דינמי. לדוגמה, התוכנית " "\"kdeworld\" מציגה מפת יום\\לילה של העולם שמתעדכנת מידי זמן מסוים." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "מסך %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "צבע אחיד" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "הדרגתי אופקי" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "הדרגתי אנכי" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "הדרגתי פירמידה" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "הדרגתי פלוס" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "הדרגתי אליפטי" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "ממורכז" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "פרוש" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "פרוש וממורכז" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "מתוח וממורכז" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "מתוח ופרוש" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "מתוח" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "ממורכז ומותאם אוטומטית" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "מתוח וגזור" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "ללא מיזוג" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "שטוח" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "פירמידה" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "צלב" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "אליפטי" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "חוזק" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "רוויה" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "ניגודיות" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "הסטת גוון" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "בחר רקע" #: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "הורד רקעים חדשים" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "בתמונת הצג הזו באפשרותך לראות תצוגה מקדימה של ההגדרות שלך כפי שהן ייראו על " "גבי שולחן עבודה שלך." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "הגדר מצגת שקופיות" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "בחר תמונה" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "מודול בקרת רקע ל־TDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "תוכנית רקע" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "ה&וספה..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

לחץ כאן אם ברצונך להוסיף תוכנה לרשימה. כפתור זה פותח חלון ובו תתבקש להזין " "פרטים על התוכנה שברצונך להריץ. בכדי להוסיף תוכנה הנך חייב לדעת אם היא מתאימה " "ולדעת את שם קובץ ההרצה שלה ואת האפשרויות שלה, אם הכרחי.

\n" "

בדרך כלל אתה יכול לקבל את האפשרויות לתוכנה מסוימת על־ידי הקלדה במדמה " "מסוף את שם קובץ ההרצה של התוכנית ועוד --help )לדוגמה: foobar --help)

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "לחץ כאן על מנת להסיר תוכנות מרשימה זו. שים לב כי פעולה זו לא מסירה את התוכנה " "מהמערכת, אלא רק מהאפשרויות הזמינות ברשימת תוכנות ציור הרקעים." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&שינוי..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

לחץ כאן על מנת לשנות את האפשרויות של התוכנה. בדרך כלל אתה יכול לקבל את " "רשימת האפשרויות לתוכנה מסוימת על ידי הקלדה במדמה מסוף את שם קובץ ההפעלה ועוד " "--help. (לדוגמה: kwebdesktop --help).

\n" "

דוגמה מועילה היא למשל התוכנה kwebdesktop. היא מציירת עמוד אינטרנט על רקע " "שולחן העבודה שלך. אם ברצונך להשתמש בתוכנה זו בחר בה ברשימה מצד שמאל, אך היא " "תצייר עמוד אינטרנט קבוע מראש. על מנת לשנות את העמוד שהיא מציירת, בחר את " "התוכנה ברשימה ואז לחץ כאן. חלון יפתח ובו תוכל לשנות אתה עמוד האינטרנט על ידי " "שינוי הכתובת (URL) בכתובת חדשה.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "תוכנית" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "הערה" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "רענן" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

בחר מהרשימה הזו את התוכנה שברצונך שתצייר את תמונת הרקע.

\n" "

עמודת התוכנית מראה את שמה של התוכנה.
\n" "עמודת ההערה מציגה תיאור קצר.
\n" "עמודת הרענן מראה את הזמן בין הציור מחדש של שולחן העבודה.

\n" "

התוכנה K Web Desktop (kwebdesktop) שווה ציון: היא מציירת עמוד " "מסוים מהרשת על שולחן העבודה שלך. באפשרותך לשנות אותה, ואת העמוד שהיא מציגה " "בכך שתבחר אותה כאן ואז תלחץ על כפתור השינוי
\n" "באפשרותך להוסיף תוכנות מותאמות חדשות. על מנת לעשות זאת, לחץ על הכפתור " "הוסף
\n" "באפשרותך גם להסיר תוכנות מרשימה זו על ידי לחיצה על כפתור ההסר שים לב " "כי לחיצה על כפתור זה לא מסירה את התוכנה מהמערכת, אלא רק מהרשימה של האפשרויות " "הזמינות.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "השתמש בתוכנה הבאה בכדי לצייר את הרקע:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "לחץ כאן אם ברצונך לאפשר לתוכנה לצייר את הרקע של שולחן העבודה שלך. למטה תוכל " "למצוא רשימה של תוכנות הזמינות כעת לציור הרקע. באפשרותך להשתמש באחת מהתוכנות " "הזמינות, להוסיף תוכנות חדשות או לשנות את הקיימות על מנת שיתאימו לצרכיך." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "צבע הרקע של טקסט הצלמיות" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "לחץ כאן על מנת לשנות את צבעו של גופן שולחן העבודה." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "צ&בע הטקסט:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "לחץ כאן בכדי לבחור צבע רקע אחיד. בחר צבע אחר מצבע הטקסט בכדי לאפשר קריאות." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&השתמש בצבע אחיד מאחורי הטקסט:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "לחץ כאן אם ברצונך להשתמש בצבע רקע אחיד. אפשרות זו שימושית על מנת לוודא שטקסט " "בשולחן העבודה יהיה קריא על כל צבע ותמונת רקע, או במילים אחרות, שתמונת רקע " "מסוימת לא יגרמו לטקסט מסוים בשולחן העבודה בצבע דומה להיות קשה לקריאה." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "א&פשר צל" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "סמן כאן על מנת לאפשר מסגרת של צל מסביב לגופן שולחן העבודה. אפשרות זו כאן " "משפרת את הקריאות של טקסט על שולחן העבודה מעל רקעים בצבעים דומים." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&מספר שורות לטקסט של סמל:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "בחר את המספר המרבי של שורות טקסט מתחת לכל סמל בשולחן עבודה. טקסטים יותר " "ארוכים יחתכו בסוף השורה האחרונה." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "אוטומטי" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "בחר את הרוחב המרבי של שורות (בפיקסלים) מתחת לסמלים בשולחן עבודה. אם נקבע אל " "\"אוטומטי\", יקבע רוחב אוטומטי לפי הגופן הנבחר." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&רוחב עבור טקסט של הסמל:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "שימוש בזיכרון" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "גודל זיכרון המטמון לרקע:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "בקופסה זו באפשרותך להזין כמה זיכרון לאפשר ל TDE להשתמש כזיכרון מטמון על מנת " "לאחסן את הרקע/ים. אם הנך משתמש ברקעים שונים לשולחנות עבודה שונים, זיכרון " "המטמון יכול לגרום להחלפת שולחן העבודה לחלק יותר על חשבון שימוש גבוה יותר " "בזיכרון." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "הגדרות ל&שולחן עבודה:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "בחר את שולחן העבודה שאת הרקע שלו ברצונך לשנות מרשימה זו. אם אתה רוצה שאותה " "הגדרת רקע תחול על כל שולחנות העבודה, בחר באפשרות \"כל שולחנות העבודה\"." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "כל שולחנות העבודה" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "על כל המסכים" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "בכל מסך" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "בחר את המסך שברצונך להגדיר את הרקע שלו מהרשימה." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "זהה מסכים" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג את מספר המסך על כל מסך." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "אפשרויות מתקדמות" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "לחץ על כפתור זה על מנת לקבוע את הצבעים וההצללה של טקסט הצלמיות, הגדרת תוכנית " "שתרוץ כתמונת רקע או לשלוט על גודל זיכרון המטמון המוקצה לרקע." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לקבל רשימה של כל הרקעים החדשים להורדה מהרשת." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "מי&קום:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "באפשרותך לבחור כאן באיזה אופן תמונת הרקע תופיע על שולחן העבודה:" "
  • ממורכז: מרכז את התמונה על שולחן העבודה
  • פרוש: פרוש את התמונה החל מהפינה השמאלית העליונה של המסך, כך ששולחן העבודה " "יכוסה במלואו.
  • פרוש וממורכז: מרכז את התמונה על שולחן " "העבודה, ולאחר מכן פרוש אותה סביב כך ששולחן העבודה יכוסה במלואו.
  • " "
  • מתוח וממורכז: הגדל את התמונה ללא עיוותה עד שהיא ממלאת את כל " "רוחב או גובה המסך, ולאחר מכן מרכז אותה על שולחן העבודה.
  • מתוח: הגדל את התמונה תוך עיוותה במקרה הצורך, עד שכל שולחן העבודה מכוסה.
  • " "
  • ממורכז ומותאם אוטומטית: אם התמונה מתאימה לגודל שולחן העבודה " "שיטה זו פועלת כמו מצב ממורכז. אם התמונה גדולה משולחן העבודה, הוא מוקטן עד " "שהוא מתאים לגודלו, תוך שמירה על יחס גובה־רוחב.
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "אם בחרת להשתמש בתמונה כרקע, באפשרותך לבחור דרכים שונות למיזוג צבעי ותבניות " "הרקע עם תמונה זו. אפשרות ברירת המחדל, \"ללא מיזוג\", פירושה שהתמונה פשוט " "תסתיר את הרקע שמתחתיו." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "לחץ כדי לבחור צבע רקע עיקרי." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "לחץ כדי לבחור צבע שני. אם סגנון הרקע לא מצריך צבע שני, אפשרות זו לא תהיה " "זמינה." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "צב&עים:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "מיזו&ג:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "איזון:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "באפשרותך להשתמש במחוון זה כדי לשלוט על דרגת המיזוג. באפשרותך לנסות ערכים " "שונים על ידי הזזה של המחוון וצפייה בהשפעה שיש לכך על תמונת התצוגה המקדימה." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "הפוך תפקידים" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "עבור סוגים מסוימים של עירוב, באפשרותך להחליף בין שכבות הרקע והתמונה על ידי " "בחירה באפשרות זו." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "רקע" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "בלי תמו&נה" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "מצג&ת שקופיות:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "תמ&ונה:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "הג&דרות..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "לחץ על כפתור זה על מנת לבחור סט של תמונות שישמשו כתמונות רקע. תמונה אחת " "תופיע בזמן נתון למשך זמן מוגדר, ואחריו תמונה אחרת מהסט הנבחר תופיע. התמונות " "יכולות להופיע בסדר אקראי או בסדר שאתה תקבע." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "הצג את התמונות הבאות:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "הצג תמונות ב&סדר אקראי" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "הח&לף תמונה לאחר:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "הזז מ&טה" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "ה&זז מעלה" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "הדרגתי אופקי" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "הדרגתי אנכי" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "אפשרויות מתקדמות" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "בלי תמונה, רק צבע" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "צג"