# translation of kcmcolors.po to hebrew # translation of kcmcolors.po to Hebrew Israel # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmcolors.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Dror Levin , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-30 18:53+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: hebrew \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for the " "Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, " "menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color " "you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " "representation of the desktop." "

You can save color settings as complete color schemes, which can also be " "modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which " "you can base your own." "

All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE " "applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " "enabled." msgstr "" "

צבעים

מודול זה מאפשר לך לבחור את ערכת הצבעים שייעשה בה שימוש בשולחן " "העבודה של TDE. המרכיבים השונים של שולחן העבודה, כגון שורות הכותרת, הטקסט של " "התפריטים וכו', נקראים \"פריטים\". באפשרותך לבחור את הפריט שאת צבעו ברצונך לשנות " "באמצעות בחירה בו מתוך רשימה, או באמצעות לחיצה על תצוגה גרפית של שולחן העבודה. " "

באפשרותך לשמור הגדרות צבעים בתור ערכות צבעים מלאות, אותן באפשרותך גם לשנות " "או למחוק. TDE בא עם מספר ערכות צבעים מוגדרות מראש, עליהן באפשרותך לבסס את ערכות " "הצבעים שלך." "

כל היישומים של TDE יפעלו עם ערכת הצבעים הנבחרת. ישנה גם אפשרות להפעיל " "יישומים שאינם של TDE עם חלק או עם כל הגדרות הצבעים אם אפשרות זו מסומנת." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " "the preview image you clicked." msgstr "" "זוהי תצוגה מקדימה של הגדרות הצבעים שיוחלו אם תלחץ על \"החל\" או \"אישור\". " "באפשרותך ללחוץ על חלקים שונים של תמונת תצוגה מקדימה זו. שם הפריט בתיבה \"צבע " "פריטים\" ישתנה לחלק עליו לחצת בתמונת התצוגה המקדימה." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "ערכת צבעים" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." "

Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." msgstr "" "זוהי רשימה של ערכות צבעים מוגדרות מראש, כולל ערכות שייתכן שיצרת בעצמך. באפשרותך " "לצפות בתצוגה מקדימה של ערכת צבעים קיימת באמצעות בחירה בה מתוך הרשימה. ערכת " "הצבעים הנוכחית תוחלף על ידי ערכת הצבעים הנבחרת." "

אזהרה: אם טרם החלת שינויים מסוימים שביצעת בערכה הנוכחית, השינויים הללו " "יאבדו במקרה שתבחר ערכת צבעים אחרת." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "ש&מירת ערכה..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "לחץ על כפתור זה אם ברצונך לשמור את הגדרות הצבעים הנוכחיות בתור ערכת צבעים. אתה " "תישאל לגבי שם." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "ה&סר ערכה" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " "disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי להסיר את ערכת הצבעים הנבחרת. שים לב כי כפתור זה אינו זמין " "אם אין לך הרשאה למחוק את ערכת הצבעים." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "ייבוא ער&כה..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " "only be available for the current user." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי לייבא ערכת צבעים חדשה. שים לב כי ערכת הצבעים תהיה זמינה " "למשתמש הנוכחי בלבד." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&צבע פריטים" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "שורת כותרת לא פעילה" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "טקסט כותרת לא פעילה" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "מיזוג כותרת לא פעילה" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "שורת כותרת פעילה" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "טקסט כותרת פעילה" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "מיזוג כותרת פעילה" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "רקע חלון" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "טקסט חלון" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "רקע בחירה" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "טקסט נבחר" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "רקע רגיל" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "טקסט רגיל" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "רקע כפתור" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "טקסט כפתור" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "כפתור כותרת פעילה" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "כפתור כותרת לא פעילה" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "מסגרת חלון פעיל" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "ידית חלון פעיל" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "מסגרת חלון לא פעיל" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "ידית חלון לא פעיל" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "קישור" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "קישור שביקרו בו" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "רקע חלופי ברשימות" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "לחץ כאן כדי לבחור מרכיב כלשהו של שולחן העבודה של TDE שאת הצבע שלו ברצונך לשנות. " "באפשרותך לבחור את הפריט כאן, או לחלופין ללחוץ על החלק המתאים בתצוגה המקדימה " "שלעיל." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "לחץ כאן כדי להציג תיבת דו־שיח בה יהיה באפשרותך לבחור צבע עבור הפריט הנבחר " "ברשימה שלעיל." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "ני&גודיות" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "השתמש במחוון זה כדי לשנות את החדות של ערכת הצבעים הנוכחית. החדות לא משפיעה על " "כל הצבעים, אלא רק על קצותיהם של אובייקטים תלת־מימדיים." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "נמוכה" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "גבוהה" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "החל &צבעים על יישומים שאינם של TDE" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "סמן תיבה זו על מנת להחיל את ערכת הצבעים בנוכחית ליישומים שלא שייכים אל TDE." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "אין אפשרות להסיר ערכת צבעים זו.\n" "ייתכן שאין לך הרשאה לבצע שינויים במערכת הקבצים שבה מאוחסנת ערכת הצבעים." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "שמירת ערכת צבעים" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "הזן שם עבור ערכת הצבעים:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "כבר קיימת ערכת צבעים בשם \"%1\".\n" "האם ברצונך לכתוב עליה?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "שכתב" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "הייבוא נכשל." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "ערכת נושא ללא שם" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "ערכה נוכחית" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "ברירת מחדל של TDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "חלון לא פעיל" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "חלון פעיל" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "טקסט רגיל" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "טקסט נבחר" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "קישור" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "קישור שביקרו בו" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "כפתור" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "חדש" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr ""