# translation of kcmcolors.po to hebrew # translation of kcmcolors.po to Hebrew Israel # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmcolors.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Dror Levin , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-30 18:53+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: hebrew \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

צבעים

מודול זה מאפשר לך לבחור את ערכת הצבעים שייעשה בה שימוש בשולחן " "העבודה של TDE. המרכיבים השונים של שולחן העבודה, כגון שורות הכותרת, הטקסט של " "התפריטים וכו', נקראים \"פריטים\". באפשרותך לבחור את הפריט שאת צבעו ברצונך " "לשנות באמצעות בחירה בו מתוך רשימה, או באמצעות לחיצה על תצוגה גרפית של שולחן " "העבודה.

באפשרותך לשמור הגדרות צבעים בתור ערכות צבעים מלאות, אותן " "באפשרותך גם לשנות או למחוק. TDE בא עם מספר ערכות צבעים מוגדרות מראש, עליהן " "באפשרותך לבסס את ערכות הצבעים שלך.

כל היישומים של TDE יפעלו עם ערכת " "הצבעים הנבחרת. ישנה גם אפשרות להפעיל יישומים שאינם של TDE עם חלק או עם כל " "הגדרות הצבעים אם אפשרות זו מסומנת." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "זוהי תצוגה מקדימה של הגדרות הצבעים שיוחלו אם תלחץ על \"החל\" או \"אישור\". " "באפשרותך ללחוץ על חלקים שונים של תמונת תצוגה מקדימה זו. שם הפריט בתיבה \"צבע " "פריטים\" ישתנה לחלק עליו לחצת בתמונת התצוגה המקדימה." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "ערכת צבעים" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "זוהי רשימה של ערכות צבעים מוגדרות מראש, כולל ערכות שייתכן שיצרת בעצמך. " "באפשרותך לצפות בתצוגה מקדימה של ערכת צבעים קיימת באמצעות בחירה בה מתוך " "הרשימה. ערכת הצבעים הנוכחית תוחלף על ידי ערכת הצבעים הנבחרת.

אזהרה: אם " "טרם החלת שינויים מסוימים שביצעת בערכה הנוכחית, השינויים הללו יאבדו במקרה " "שתבחר ערכת צבעים אחרת." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "ש&מירת ערכה..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "לחץ על כפתור זה אם ברצונך לשמור את הגדרות הצבעים הנוכחיות בתור ערכת צבעים. " "אתה תישאל לגבי שם." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "ה&סר ערכה" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי להסיר את ערכת הצבעים הנבחרת. שים לב כי כפתור זה אינו " "זמין אם אין לך הרשאה למחוק את ערכת הצבעים." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "ייבוא ער&כה..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי לייבא ערכת צבעים חדשה. שים לב כי ערכת הצבעים תהיה זמינה " "למשתמש הנוכחי בלבד." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&צבע פריטים" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "שורת כותרת לא פעילה" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "טקסט כותרת לא פעילה" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "מיזוג כותרת לא פעילה" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "שורת כותרת פעילה" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "טקסט כותרת פעילה" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "מיזוג כותרת פעילה" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "רקע חלון" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "טקסט חלון" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "רקע בחירה" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "טקסט נבחר" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "רקע רגיל" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "טקסט רגיל" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "רקע כפתור" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "טקסט כפתור" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "כפתור כותרת פעילה" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "כפתור כותרת לא פעילה" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "מסגרת חלון פעיל" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "ידית חלון פעיל" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "מסגרת חלון לא פעיל" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "ידית חלון לא פעיל" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "קישור" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "קישור שביקרו בו" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "רקע חלופי ברשימות" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "לחץ כאן כדי לבחור מרכיב כלשהו של שולחן העבודה של TDE שאת הצבע שלו ברצונך " "לשנות. באפשרותך לבחור את הפריט כאן, או לחלופין ללחוץ על החלק המתאים בתצוגה " "המקדימה שלעיל." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "לחץ כאן כדי להציג תיבת דו־שיח בה יהיה באפשרותך לבחור צבע עבור הפריט הנבחר " "ברשימה שלעיל." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "ני&גודיות" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "השתמש במחוון זה כדי לשנות את החדות של ערכת הצבעים הנוכחית. החדות לא משפיעה " "על כל הצבעים, אלא רק על קצותיהם של אובייקטים תלת־מימדיים." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "נמוכה" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "גבוהה" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "החל &צבעים על יישומים שאינם של TDE" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "סמן תיבה זו על מנת להחיל את ערכת הצבעים בנוכחית ליישומים שלא שייכים אל TDE." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "אין אפשרות להסיר ערכת צבעים זו.\n" "ייתכן שאין לך הרשאה לבצע שינויים במערכת הקבצים שבה מאוחסנת ערכת הצבעים." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "שמירת ערכת צבעים" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "הזן שם עבור ערכת הצבעים:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "כבר קיימת ערכת צבעים בשם \"%1\".\n" "האם ברצונך לכתוב עליה?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "שכתב" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "הייבוא נכשל." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "ערכת נושא ללא שם" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "ערכה נוכחית" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "ברירת מחדל של TDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "חלון לא פעיל" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "חלון פעיל" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "טקסט רגיל" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "טקסט נבחר" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "קישור" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "קישור שביקרו בו" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "כפתור" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "חדש" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr ""