# translation of kcmcomponentchooser.po to Hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmcomponentchooser.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Dror Levin , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:04+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "דרור לוין" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "spatz@012.net.il" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "בחר את תוכנית הדוא\"ל המועדפת:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "בחר את יישום המסוף המועדף:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "בחר את יישום דפדפן המועדף:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" " שינית את רכיב ברירת המחדל המועדף עליך. האם ברצונך לשמור שינוי זה כעת? " #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "אין תיאור זמין" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "בחר מתוך הרשימה להלן את הרכיב שישמש כברירת מחדל עבור השירות %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "בוחר הרכיבים" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "פתח כתובות http i-https " #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "ביישום התלוי בתוכן של הכתובת" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "בדפדפן הבא:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "רכיב ברירת מחדל" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "כאן באפשרותך לשנות את תוכנית הרכיב. רכיבים הם תוכנות שמנהלות מטלות בסיסיות, " "כמו מדמה המסוף, עורך הטקסט ולקוח הדוא\"ל. יישומי TDE צריכים לעתים לקרוא " "למדמה המסוף, לשלוח דוא\"ל או להציג טקסט. על מנת לעשות זאת באופן עקבי, " "יישומים אלא תמיד קוראים לאותו הרכיב. כאן באפשרותך לבחור אילו תוכניות הם " "רכיבים אלו." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "תיאור הרכיב" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "כאן באפשרותך לקרוא תיאור קצר של הרכיב הבחור. על מנת לשנות את הרכיב הבחור, " "לחץ על הרשימה מימינך. על מנת לשנות את תוכנית הרכיב, בחר בה למטה." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

רשימה זו מציגה את סוגי הרכיבים הניתנים להגדרה. לחץ על הרכיב שברצונך " "להגדיר.

\n" "

בחלון זה באפשרותך לשנות את רכיבי ברירת המחדל של TDE. רכיבים הם תוכנות " "שמנהלות מטלות בסיסיות, כמו מדמה המסוף, עורך הטקסט ולקוח הדוא\"ל. יישומי TDE " "צריכים לעתים לקרוא למדמה המסוף, לשלוח דוא\"ל או להציג טקסט. על מנת לעשות זאת " "באופן עקבי, יישומים אלא תמיד קוראים לאותו הרכיב. כאן באפשרותך לבחור אילו " "תוכניות הם רכיבים אלו.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: כתובת הנמען
  • %s: נושא
  • %c: (CC) עותק
  • " "%b: (BCC) עותק סמוי
  • %B: טקסט גוף ההודעה
  • %A: קובץ מצורף
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי לבחור את תוכנית הדוא\"ל המועדפת עליך. שים לב כי על מנת " "שהקובץ הנבחר יתקבל, עליו להיות מוגדר עם מאפיין הפעלה.
באפשרותך גם להשתמש " "במספר צירופים אשר יוחלפו על ידי הערכים האמתיים בעת הפעלת תוכנית הדוא\"ל:
    " "
  • %t: כתובת הנמען
  • %s: נושא
  • %c: (CC) עותק
  • %b: " "(BCC) עותק סמוי
  • %B: טקסט גוף ההודעה
  • %A: קובץ מצורף
  • " #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את קובץ תוכנית הדואר." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "הפעל ב&מסוף" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך שתוכנית הדואר הנבחרת תופעל במסוף (כמו למשל " "Konsole)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "השתמש ב־KMail כתוכנית ה&דוא\"ל המועדפת" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail היא תוכנית הדואר התקנית לשולחן העבודה TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "השתמש בתוכנית דוא\"&ל אחרת:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להשתמש בתוכנית דואר אחר." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "השתמש בתוכנית מ&סוף אחרת:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "השתמש ב־Konsole כיישום ה&מסוף" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
    Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "בחר בכפתור זה בכדי לקבוע את יישום המסוף המועדף עליך. שים לב כי הקובץ שאתה " "בוחר חייב להיות בר־הרצה בכדי להתקבל.
    כמו כן, שים לב שיישומים מסוימים " "שמשתמשים במסוף המדומה לא יעבוד אם תוסיף ארגומנטים נוספים (למשל: konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את תוכנית המסוף."