# translation of kcmcrypto.po to Hebrew # translation of kcmcrypto.po to hebrew # translation of kcmcrypto.po to Hebrew Israel # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmcrypto.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Dror Levin , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 23:40+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 מתוך %3 סיביות)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most TDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

הצפנה

מודול זה מאפשר לך לקבוע את ההגדרות של SSL לשימוש עם רוב היישומים " "של TDE, ולנהל את התעודות האישיות שלך ואת רשויות התעודות המוכרות." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "TDE Crypto Control Module" msgstr "מודול בקרת ההצפנה של TDE" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "אפשר תמיכה ב־&TLS אם השרת תומך בכך" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS היא הגרסה החדשה ביותר של הפרוטוקול SSL. היא משתלבת בצורה טובה יותר עם " "פרוטוקולים אחרים ומהווה תחליף ל־SSL בפרוטוקולים כגון POP3 ו־SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "אפשר SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "השיטה SSL v2 היא הגרסה השנייה של פרוטוקול ה־SSL. מקובל להשתמש ב־v2 ו־v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "אפשר SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "SSL v3 היא הגרסה השלישית של פרוטוקול ה־SSL. מקובל להשתמש ב־v2 ו־v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "צפני SSLv2 לשימוש" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "בחר את הצפנים שברצונך להפוך לזמינים בעת שימוש בפרוטוקול SSL v2. הפרוטוקול עצמו " "שייעשה בו שימוש יידון עם השרת בשעת החיבור." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "אין אפשרות להגדיר את צפני ה־SSL מכיוון שמודול זה לא קושר עם OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "צפני SSLv3 לשימוש" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "בחר את הצפנים שברצונך להפוך לזמינים בעת שימוש בפרוטוקול SSL v3. הפרוטוקול עצמו " "שייעשה בו שימוש יידון עם השרת בשעת החיבור." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "אשף צפנים" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "השתמש בהגדרות מוגדרות מראש אלה על מנת להגדיר ביתר קלות את הגדרות הצפנת SSL. " "באפשרותך לבחור בין המצבים הבאים: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "התואם ביותר" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "
    • התואם ביותר: בחר בהגדרות הנמצאו להיות התואמות ביותר.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "צפני ארה\"ב בלבד" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • צפני ארה\"ב בלבד: בחר רק בצפני הקידוד החזקים של ארה\"ב (>= 128 " "bit).
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "צפני יצוא בלבד" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "
    • צפני יצוא בלבד: בחר רק צפנים חלשים (<= 56 bit).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "אפשר הכל" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "
  • אפשר הכל: בחר בכל הצפנים והשיטות של SSL.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "הצג אזהרה בעת כני&סה למצב SSL" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה בעת כניסה לאתר העושה שימוש ב־SSL." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "הצג אזהרה בעת יציאה ממצב &SSL" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה בעת עזיבת אתר מבוסס SSL." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "הצג אזהרה בעת שליחת נתונים לא &מוצפנים" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה לפני שליחה של נתונים לא מוצפנים דרך דפדפן " "אינטרנט." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "הצג אזהרה &לגבי אתרים המערבים SSL עם לא־SSL" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה לפני צפייה בדף בו קיימים חלקים מוצפנים ביחד עם " "חלקים לא מוצפנים." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "הנתיב אל הספריות המשותפות של OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "ב&דוק" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "השתמש ב־EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "השתמש בקובץ אנטרופיה" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298 msgid "Path to EGD:" msgstr "הנתיב אל EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, OpenSSL יתבקש להשתמש בתהליך הרקע לאיסוף אנטרופיה (EGD) " "לצורך אתחול מחולל המספרים הפסודו־אקראיים." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, OpenSSL יתבקש להשתמש בקובץ הנתון בתור אנטרופיה לאתחול מחולל " "המספרים הפסודו־אקראיים." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "הזן כאן את הנתיב אל השקע הנוצר על ידי תהליך הרקע לאיסוף אנטרופיה (או קובץ " "האנטרופיה)." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את קובץ השקע של EGD." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "תיבת רשימה זו מראה אילו תעודות משלך מוכרות ל־TDE. באפשרותך לנהלן בקלות מכאן." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "שם נפוץ" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "כתובת דוא\"ל" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&יבא..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "יי&צוא..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "ה&סר" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "ב&טל נעילה" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&ודא" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "שי&נוי ססמה..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "המידע הידוע אודות הבעלים של התעודה." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "המידע הידוע אודות המנפיק של התעודה." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "בתוקף מ:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "בתוקף עד:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "התעודה בתוקף החל מתאריך זה." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "התעודה בתוקף עד לתאריך זה." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "אוסף MD5:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "חלק של התעודה המשמש לזהות אותה במהירות." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "בעת חיבור SSL" #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "השתמש בתעודת ברירת המחד&ל" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "ה&צג רשימה בעת החיבור" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "אל תשתמש בתעו&דות" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "אין אפשרות לנהל את תעודות ה־SSL מכיוון שמודול זה לא קושר עם OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "תעודת אימות ברירת מחדל" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "פעולת ברירת מחדל" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "של&ח" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "שא&ל" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "אל תשל&ח" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "תעודת ברירת מחדל:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "אימות מארח:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "מארח" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "תעודה" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "מדיניות" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "מארח:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "תעודה:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "שלח" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "שאל" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "אל תשל&ח" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "ח&דש" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "תיבת רשימה זו מראה אילו תעודות של אתרים ואנשים מוכרות ל־TDE. באפשרותך לנהלן " "בקלות מכאן." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "ארגון" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "כפתור זה מאפשר לך לייצא את התעודה הנבחרת לקובץ בתבניות שונות." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "כפתור זה מסיר את התעודה הנבחרת ממטמון התעודות." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&ודא" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "כפתור זה בודק את תוקף התעודה הנבחרת." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "שמור במטמון" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "לת&מיד" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "ע&ד" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "בחר באפשרות זו כדי להגדיר את רשומת המטמון כקבועה." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "בחר באפשרות זו כדי להגדיר את רשומת המטמון כזמנית." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "התאריך והשעה בהם על רשומת מטמון התעודות לפוג." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "קב&ל" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "ד&חה" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל תעודה זו תמיד." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לדחות תעודה זו תמיד." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להישאל בעת קבלת תעודה זו." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "תיבת רשימה זו מראה את רשויות התעודות המוכרות ל־TDE. באפשרותך לנהלן בקלות מכאן." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "יחידה ארגונית" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "ש&חזר" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "קבל לחתימה על אתרים" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "קבל לחתימה על דוא\"ל" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "קבל לחתימה על קוד" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "הצג אזהרה לגבי תעודות עם חתימה ע&צמית או רשויות לא מוכרות" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "הצג אזהרה לגבי תעודות ש&פג תוקפן" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "הצג אזהרה לגבי תעו&דות שבוטלו" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "תיבת רשימה זו מראה מאילו אתרים החלטת לקבל תעודה גם אם קורה מצב שהתעודה לא עוברת " "את הליך הווידוא בהצלחה." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "ה&וסף" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "אין אפשרות להגדיר אפשרויות אלה מכיוון שמודול זה לא קושר עם OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407 #: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662 #: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910 #: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "התעודות שלך" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "תעודות אחרות" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "חותמי SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "אפשרויות וידוא" #: crypto.cpp:1043 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "אם לא תבחר לפחות אלגוריתם SSL אחד, או שה־SSL לא יעבוד, או שייתכן שהיישום ייאלץ " "לבחור ברירת מחדל מתאימה." #: crypto.cpp:1099 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "אם לא תבחר לפחות צופן אחד, SSLv2 לא יעבוד." #: crypto.cpp:1101 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "צפני SSLv2" #: crypto.cpp:1118 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "אם לא תבחר לפחות צופן אחד, SSLv3 לא יעבוד." #: crypto.cpp:1120 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "צפני SSLv3" #: crypto.cpp:1360 msgid "Could not open the certificate." msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה." #: crypto.cpp:1390 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "שגיאה בהשגת התעודה." #: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "התעודה עברה את בדיקות התוקף בהצלחה." #: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "התעודה כשלה בבדיקות ועל כן נחשבת כלא בתוקף." #: crypto.cpp:1586 msgid "Certificate password" msgstr "ססמת תעודה" #: crypto.cpp:1592 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ התעודה. האם ברצונך לנסות ססמה אחרת?" #: crypto.cpp:1592 msgid "Try" msgstr "נסה" #: crypto.cpp:1592 msgid "Do Not Try" msgstr "אל תנסה" #: crypto.cpp:1610 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "כבר קיימת תעודה בשם זה. האם אתה בטוח שברצונך להחליפה?" #: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "הזן את ססמת התעודה:" #: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "הפענוח נכשל. נסה שנית:" #: crypto.cpp:1662 msgid "Export failed." msgstr "הייצוא נכשל." #: crypto.cpp:1822 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "הזן את הססמה הישנה של התעודה:" #: crypto.cpp:1835 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "הזן את הססמה החדשה של התעודה" #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "זוהי אינה תעודת חותם." #: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "תעודת חותם זו כבר מותקנת אצלך." #: crypto.cpp:1975 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ התעודה." #: crypto.cpp:2026 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "האם אתה רוצה שתעודה זאת תהיה נגישה גם עבור KMail?" #: crypto.cpp:2026 msgid "Make Available" msgstr "הפוך לזמין" #: crypto.cpp:2026 msgid "Do Not Make Available" msgstr "אל תהפוך לזמין" #: crypto.cpp:2032 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "לא יכול להריץ את Kleopatra. ייתכן שיש צורך להתקין או לעדכן את חבילת tdepim." #: crypto.cpp:2050 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "מסד הנתונים של חותמי התעודות שלך ישוחזר לברירת המחדל של TDE.\n" "לא תהיה אפשרות לבטל פעולה זו.\n" "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #: crypto.cpp:2050 msgid "Revert" msgstr "שחזר" #: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "כשל בטעינת OpenSSL." #: crypto.cpp:2277 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "הספרייה libssl לא נמצאה או לא נטענה בהצלחה." #: crypto.cpp:2285 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "הספרייה libcrypto לא נמצאה או לא נטענה בהצלחה." #: crypto.cpp:2290 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "טעינת OpenSSL הצליחה." #: crypto.cpp:2309 msgid "Path to entropy file:" msgstr "הנתיב אל קובץ האנטרופיה:" #: crypto.cpp:2322 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL אישי" #: crypto.cpp:2323 msgid "Server SSL" msgstr "SSL של השרת" #: crypto.cpp:2324 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2325 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2326 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2327 msgid "SSL Personal Request" msgstr "בקשת SSL אישית" #: crypto.cpp:2328 msgid "SSL Server Request" msgstr "בקשת SSL של השרת" #: crypto.cpp:2329 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2330 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "רשות תעודות של השרת" #: crypto.cpp:2331 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "רשות תעודות אישית" #: crypto.cpp:2332 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "רשות תעודות S/MIME" #: crypto.cpp:2435 msgid "None" msgstr "ללא" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "ייצוא תעודת X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "תבנית" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&טקסט" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "שם קובץ:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "יי&צא" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "שגיאה פנימית. דווח ל־kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "שגיאה בהמרת התעודה לתבנית המבוקשת." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ הפלט." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "בחירת תאריך ושעה" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "שעה:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "דקה:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "שנייה:" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "אל תשל&ח" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "דרור לוין" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "spatz@012.net.il"