# translation of kcmfonts.po to Hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmfonts.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Dror Levin , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:06+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "הגדרות החלקת הקצוות" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "הוצא &טווח מן הכלל:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " נקודות" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " עד " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "השתמש ברמיזת פיקסלי מש&נה:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "אם ברשותך מסך LCD או TFT באפשרותך לשפר את איכות הגופנים המוצגים על־ידי בחירת " "אפשרות זו.
רמיזת פיקסלי משנה ידועה גם בשם ClearType(tm).

מצב " "זה לא יעבוד עם מסכי CRT" #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "על מנת שרמיזת פיקסלי משנה תעבוד כראוי הנך צריך לדעת איך פיקסלי המשנה בתצוגה " "שלך מסודרים.
במסכי TFT או LCD פיקסל מורכב למעשה משלושה פיקסלי משנה, " "אדום, ירוק וכחול. לרוב התצוגות יש סידור פיקסלי משנה של אדום־ירוק־כחול (RGB), " "ולאחרים כחול־ירוק־אדום (BGR)." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "" #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "כללי" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "רוחב קבוע" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "סרגלי כלים" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "תפריטים" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "כותרות חלונות" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "שורת המשימות" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "משמש לטקסט רגיל (לדוגמה תוויות כפתורים, פריטי רשימה)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "גופן לא פרופורציונלי (גופן מכונת כתיבה)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "משמש להצגת הטקסט שלצד סמלי סרגלי כלים." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "משמש לשורות תפריטים ולתפריטים מוקפצים." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "משמש לשורות הכותרת של חלונות." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "משמש לשורת המשימות." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "משמש לסמלי שולחן העבודה." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "ה&תאמה של כל הגופנים..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כל הגופנים" #: fonts.cpp:621 #, fuzzy msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "השתמש בהח&לקת קצוות לגופנים" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, TDE יחליק את קצותיהן של עקומות בגופנים." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "הגדרה..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/" "tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

שינית הגדרות הקשורות להחלקת קצוות. השינוי יחול רק על יישומים חדשים " "שיופעלו.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "הגדרות החלקת הקצוות השתנו" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "ללא" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB אופקי" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR אופקי" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "במקצת" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "מלא"