# translation of kcminfo.po to Hebrew # translation of kcminfo.po to hebrew # translation of kcminfo.po to Hebrew Israel # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kcminfo.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Dror Levin , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-30 19:04+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: hebrew \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "דרור לוי" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "spatz@012.net.il" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "מסך מספר %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(מסך ברירת מחדל)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "מימדים" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 פיקסלים (%3 x %4 מ\"מ)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "רזולוציה" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 נקודות לאינץ'" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "עומקי צבע (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "זיהוי חלון השורש" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "עומק הצבע של חלון השורש" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "מישור %1" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 מישורים" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "מספר מפות הצבע" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "%1 מינימום, %2 מקסימום" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "מפת צבע ברירת מחדל" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "מספר ברירת מחדל של תאי מפת צבע" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "פיקסלים מוקצים מראש" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "%1 שחור, %2 לבן" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "כאשר ממופה" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "המצביע הגדול ביותר" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "בלתי מוגבל" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "תבנית אירועי הקלט הנוכחית" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "אירוע = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "סדר לא ידוע %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "סיבית אחת\n" "%n סיביות" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "בית 1" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 בתים" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "ערך" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "מידע שרת" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "שם התצוגה" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "מחרוזת ספק" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "גרסת ספק" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "גרסה" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "מסכים זמינים" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "הרחבות נתמכות" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "תבניות תמונה נתמכות" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "תבנית תמונה #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 סיביות לפיקסל, עומק: %2, Scanline padding: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "גודל בקשה מרבי" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "גודל מאגר תנודה" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "מפת סיביות" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "יחידה" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "סדר" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "מסגרת" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "סדר בתי תמונה" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "אין מידע זמין אודות %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

מידע מערכת

כל מודולי המידע מספקים פרטים על צדדים שונים של החומרה של " "המחשב שלך או על מערכת ההפעלה שלך. לא כל המודולים זמינים בכל ארכיטקטורות " "החומרה ו\\או מערכות ההפעלה." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "מודול בקרת מידע המערכת של הלוח של TDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "רשימה זו מציגה את מידע המערכת לגבי הקטגוריה הנבחרת." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "שם" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "מצב" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "התקן" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "נקודת חיבור" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "סוג מערכת קבצים" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "גודל כולל" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "מקום פנוי" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "לא זמין" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "מעבד %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "מעבד %1: %2, מהירות לא ידועה" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "לא ניתן לתקשר עם מערכת הצליל שלך. /dev/sndstat לא קיים או שאינו קריא." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "לא ניתן לתקשר עם מערכת המשנה של SCSI: /sbin/camcontrol לא נמצא" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "לא ניתן לתקשר עם מערכת המשנה של SCSI: לא ניתן להריץ את /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "לא ניתן למצוא אף תוכנה שבאמצעותה ניתן למצוא את מידע ה־PCI של המערכת שלך" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "לי ניתן לתקשר עם מערכת המשנה של PCI: לא ניתן להריץ את %1" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "לא ניתן לתקשר עם מערכת המשנה של PCI, ייתכן שפעולה זו צריכה הרשאות root" #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "לא ניתן לקבל מידע על מערכת הקבצים:" #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "אפשרויות חיבור" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "מעבד PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "גרסת PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "אין אפשרות לקבל את המידע." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "מחשב" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "דגם" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "זיהוי המחשב" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(אין)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "מספר מעבדים פעילים" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "שעון מעבד" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "מגה־הרץ" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(לא ידוע)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "ארכיטקטורת מעבד" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "פועל" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "כבוי" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "מעבד ספרתי (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "סה\"כ זיכרון פיזי" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "בתים" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "גודל עמוד אחד" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "התמיכה בשמע (Alib) בוטלה במהלך קביעת התצורה וההידור." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "אין אפשרות לפתוח את שרת השמע (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "שם השמע" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "ספק" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "גרסת Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "גרסת פרוטוקול" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "מספר ספק" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "הוצאה" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "סדר בתים" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "סדר בתים לא תקף." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "סדר סיביות" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "הכי פחות משמעותי (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "הכי משמעותי (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "סדר סיביות לא תקף." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "תבניות נתונים" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "קצב דגימה" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "מקורות קלט" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "מונו־מיקרופון" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "מונו־חיצוני" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "שמאל־מיקרופון" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "ימין־מיקרופון" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "שמאל־חיצוני" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "ימין־חיצוני" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "ערוצי קלט" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "ערוץ מונו" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "ערוץ שמאלי" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "ערוץ ימני" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "יעדי פלט" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "מונו־רמקול פנימי" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Mono-Jack" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "שמאל־רמקול פנימי" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "ימין־רמקול פנימי" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Left-Jack" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Right-Jack" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "ערוצי פלט" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Input Gain Limits" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Output Gain Limits" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Monitor Gain Limits" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Gain Restricted" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "נעילה" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "אורך תור" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "גודל בלוק" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "יציאת ערוץ (עשרוני)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "גודל מאגר Ev" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Ext Number" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "ערוץ גישה ישירה לזיכרון" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "משמש את" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "טווח קלט\\פלט" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "מספר ראשי" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "מספר משני" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "התקני תו" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "התקני בלוק" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "התקנים שונים" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "בקשת פסיקה" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "לא נמצאו התקני PCI." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "לא נמצאו התקני יציאות קלט\\פלט." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "לא נמצאו התקני שמע." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "לא נמצאו התקני SCSI." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "אין אפשרות להפעיל את sbin/mount/." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "הליבה מוגדרת עבור %1 מעבדים" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "מעבד %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "שם התקן: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "יצרן: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "תצורה" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "סוג מעבד" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "סוג מעבד מתמטי" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "מצב" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "שעת חיבור" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "סוג מפרט:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "תווים מיוחד" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "מיוחד Block" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "סוג צומת:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "עיקרית\\משנית:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(אין ערך)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "שם מנהל התקן:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(מנהל ההתקן אינו מחובר)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "שם קישור:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "שמות תואמים:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "נתיב פיזי:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "ערך:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "צמתים משניים" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "מידע התקנים" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "מעבד" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "בקשת פסיקה" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "יציאות קלט\\פלט" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "כרטיס קול" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "מחיצות" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "שרת X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB " #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "מודול בקרת מידע הזיכרון של הלוח של TDE" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "לא זמין." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "סה\"כ זיכרון פיזי:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "זיכרון פיזי פנוי:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "זיכרון משותף:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "מאגרי דיסק:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "זיכרון פעיל:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "זיכרון בלתי־פעיל:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "מטמון דיסק:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "סה\"כ זיכרון תחלופה:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "זיכרון תחלופה פנוי:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "סה\"כ זיכרון" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "גרף זה נותן לך סקירה כללית של סכום הזיכרון הפיזי והווירטואלי במערכת " "שלך." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "זיכרון פיזי" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files.

This means that if you are seeing a small " "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache, your system is well configured." msgstr "" "גרף זה נותן לך סקירה כוללת של השימוש בזיכרון הפיזי במערכת שלך.

רוב " "מערכות ההפעלה (כולל לינוקס) ישתמשו בכמה מהזיכרון הפיזי הזמין שאפשר כמטמון " "דיסק על מנת להגביר את ביצועי המערכת.

משמעות הדבר היא שאם יש לך כמות קטנה " "של זיכרון פיזי פנוי וכמות גדולה של זיכרון מטמון דיסק, המערכת " "שלך מוגדרת כהלכה." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "שטח תחלופה" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system.

It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "זיכרון החלופין הוא הזיכרון הווירטואלי הזמין למערכת.

הוא יהיה " "בשימוש כאשר הוא דרוש והוא מסופק כמחיצת מטמון ו/או קבצי מטמון." #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

מידע זיכרון

תצוגה זו מראה לך את השימוש הנוכחי בזיכרון של המערכת " "שלך. הערכים מתעדכנים באופן קבוע ונותנים לך סקירה על הזיכרון הפיזי " "והווירטואלי שבשימוש." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 פנוי" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 בתים =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "נתוני יישומים" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "מאגרי דיסק" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "מטמון דיסק" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "זיכרון פיזי פנוי" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "תחלופה בשימוש" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "תחלופה פנויה" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "סה\"כ זיכרון פנוי" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "ספק משנה" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "מנהל התקן" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "הרחבות OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "גרסת לקוח GLX" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "גרסת GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "אפשרויות חיבור" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "מידע שרת" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "זיכרון פיזי בשימוש"