# translation of kcmkonqhtml.po to # translation of kcmkonqhtml.po to Hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmkonqhtml.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne # Copyright (C) 2003 Amir Tal # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006. # דיאגו יסטרובני , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-27 16:09+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

גופנים של Konqueror

בדף זה באפשרותך לקבוע את הגופנים שבהם Konqueror " "ישתמש להצגת דפי האינטרנט בהם אתה צופה." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "ג&ודל גופנים" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "זהו גודל הגופן היחסי ש־Konqueror משתמש בו להצגת אתרים." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&גודל גופן מינימלי:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "" "הדפדפן Konqueror לעולם לא יציג טקסט קטן מגודל זה, תוך שהוא עוקף כל הגדרה " "אחרת במקרה הצורך." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "גודל גופן בי&נוני:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "גופן רגי&ל:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט רגיל בדפי אינטרנט." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "גופ&ן ברוחב קבוע:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט ברוחב קבוע (לא פרופורציונלי)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "גופן ע&ם תגים:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן עם תגים." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "גו&פן בלי תגים:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן ללא תגים." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "גופן &מחובר:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן נטוי." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "גופן פנ&טזיה:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן פנטזיה." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "התאמת גו&דל גופן לקידוד זה:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "קידוד ברירת מחדל:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "השתמש בקידוד של השפה" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "בחר את קידוד ברירת המחדל שיש להשתמש בו. בדרך כלל, ניתן יהיה להסתדר עם " "\"השתמש בקידוד של השפה\" ואין צורך שתשנה זאת." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "מארח\\תחום" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "מדיניות" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "ח&דש..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "שי&נוי..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&מחק" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&ייבוא..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "יי&צוא..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להוסיף באופן ידני מדיניות ספציפית למארח או לתחום." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את המדיניות למארח או לתחום שנבחרו בתיבת הרשימה." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי למחוק את המדיניות למארח או לתחום שנבחרו בתיבת הרשימה." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "תחילה יש לבחור מדיניות לשינוי." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "תחילה יש לבחור מדיניות למחיקה." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "השתמש בהגדרות גלובליות" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "קבל" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "דחה" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "אפשר מסננים" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "הסתר תמונות מסוננות" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "ביטויי כתובות לסינון" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "ביטוי (למשל */http://www.site.com/ad):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "עדכן" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "ייבוא..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "ייצוא..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

דפדפן Konqueror

כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הפעולה של הדפדפן " "Konqueror. שים לב כי את פעולת מנהל הקבצים יש להגדיר באמצעות מודול ההגדרות " "\"מנהל הקבצים\". באפשרותך לקבוע הגדרות מסוימות לגבי דרך הטיפול של Konqueror " "בקוד ה־HTML בדפי האינטרנט שהוא טוען. בדרך כלל אין צורך לשנות כאן שום דבר." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&סימניות" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "בקש עבור שם ותיקייה כאשר אתה מוסיף לסימניות" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "בחר באפשרות זו, כדי לשנות את הכתרת של הסימנייה ולבחור תיקייה לשמירה כאשר אתה " "מוסיף סימנייה." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "הצג רק סימניות מסומנות בסרגל הסימניות" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "אם אפשרות זו מסומנת, Konqueror יציג רק את הסימניות בסרגל הסימניות שאתה סימנת " "בעורך הסימניות." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "מיל&וי טפסים" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "אפשר &מילוי של טפסים" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יזכור את הנתונים המוזנים בטפסי אינטרנט ויציע " "אותם בשדות דומים בכל טופס אחר." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "מ&ספר מרבי של השלמות:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "כאן באפשרותך לבחור כמה ערכים יזכור Konqueror עבור שדה בטופס." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "&התנהגות עכבר" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "שנה את המ&צביע מעל לקישורים" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, צורת המצביע תשתנה (בדרך כלל לצורת יד) אם הוא מוזז מעל " "לקישור." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "&כפתור אמצעי פותח כתובת בבחירה" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "אם אפשרות זו מסומנת, אצה יכול לפתוח את הכתובת בטקסט הנבחר על ידי לחיצה על " "הכפתור האמצעי בעכבר בתצוגה של Konquror." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "&לחיצה ימנית חוזרת אחורה בהיסטוריה" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת יהיה באפשרותך לחזור אחורה בהיסטוריה על ידי לחיצה ימנית של " "העכבר בתוך תצוגה של Konqueror. במצב זה יש ללחוץ עם הלחצן הימני של העכבר " "ולהזיזו כדי לגשת אל התפריט המוקפץ." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "&טען תמונות באופן אוטומטי" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יטען אוטומטית כל תמונה המוטבעת בדף רשת. אחרת, " "הוא יציג מקומות לתמונות, ואז באפשרותך לטעון את התמונות באופן ידני על ידי " "לחיצה על כפתור התמונה.
אלא אם כן יש לך חיבור אטי מאוד, כדאי לך לסמן תיבה " "זו, וזאת על מנת לשפר את חווית הגלישה שלך." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "אפשר מסננים" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "צייר מסגרות סביב לתמונות שלא נטענו באופן מלא" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יציג מסביב לתמונות שלא נטענו סופית עדיין.
" "אם יש לך חיבור אטי מאוד, כדאי לך לסמן תיבה זו, וזאת על מנת לשפר את חווית " "הגלישה שלך." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "אפשר טעינה\\הפניה מח&דש באופן אוטומטי לאחר השהיה" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "דפי אינטרנט מסוימים מבקשים טעינה או הפניה מחדש אוטומטית אחרי משך זמן מסוים. " "אם לא תבחר באפשרות זו, Konqueror יתעלם מבקשות אלה." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "מתח קו מתחת לקישורי&ם:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "כן" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "לא" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "בעת ריחוף בלבד" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "קביעה כיצד Konqueror יפעל לגבי מתיחת קו מתחת קישורים:
  • כן: " "מתח תמיד קווים מתחת קישורים
  • לא: אל תמתח אף פעם קווים מתחת " "קישורים
  • בעת ריחוף בלבד: מתח קו כאשר העכבר עובר מעל לקישור

הערה: הגדרות גיליון הסגנון של האתר עשויות לעקוף ערך זה" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "ה&נפשות:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "כן" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "לא" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "הצג פעם אחת בלבד" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: " "Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
  • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "קביעה כיצד Konqueror יציג תמונות מונפשות:
  • כן: הצגת כל " "ההנפשות במלואן
  • לא: אל תציג הנפשות אף פעם, הצג את התמונה בלבד
  • הצג פעם אחת בלבד: הצגת כל ההנפשות במלואן, אך מבלי לחזור עליהן " "שוב ושוב." #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "כן" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "לא" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "הגדרות גלובליות" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "אפשר Java באופן ג&לובלי" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "הגדרות הרצת Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "השתמש במנהל אב&טחה" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "השתמש ב־&TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "כבה את שרת היישומוני&ם כשאין פעילות" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "הזמן המוקצב &לשרת היישומונים (בשניות):" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " שניות" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "הנתיב לתו&כנית ה־Java, או \"java\":" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "ארגומנטי Java &נוספים:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "מאפשר הרצה של תסריטים שנכתבו ב־Java ושניתן להכיל בדפי HTML. שים לב כי כמו " "בכל דפדפן, אפשור תכנים פעילים עלול להוות בעיית אבטחה." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות Java ספציפית. " "במדיניות זו ייעשה שימוש במקום מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת Java " "ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה.

    בחר מדיניות והשתמש " "באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות ה־Java. מדיניויות אלה " "ישולבו עם המדיניויות הקיימות, כאשר רשומות כפולות לא יהיו פעילות." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות ה־Java לקובץ דחוס על ידי Zip. הקובץ, " "שייקרא java_policy.tgz, יישמר למיקום שתבחר." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות Java ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי " "להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור הוספה... וספק את המידע המבוקש " "בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור שינוי... ובחר " "את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור מחק תסיר את " "המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של המדיניות " "לתחום זה." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "הפעלת מנהל האבטחה תגרום למכונה הווירטואלית של Java לפעול עם מנהל אבטחה. דבר " "זה ימנע מיישומונים את האפשרות לקרוא ולכתוב למערכת הקבצים שלך, ליצור שקעים " "שרירותיים ולבצע פעולות אחרות שעלולות לסכן את המערכת שלך. ביטול אפשרות זו הוא " "באחריותך בלבד. באפשרותך לשנות את הקובץ $HOME/.java.policy שלך באמצעות הכלי " "של Java policytool, וזאת על מנת לתת לקוד המורד מאתרים מסוימים יותר הרשאות." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "סימון אפשרות זו, תגרום ל־JVM להשתמש ב־TDEIO עבור תעבורה ברשת." #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "הזן את הנתיב אל תוכנית ה־Java. אם ברצונך להשתמש ב־jre הנמצא בנתיב שלך, השאר " "את הערך בתור \"java\". אם אתה צריך להשתמש ב־jre אחר, הזן את הנתיב אל תוכנית " "ה־Java (לדוגמה usr/lib/jdk/bin/java/), או את הנתיב אל הספרייה המכילה את " "\"bin/java\" (לדוגמה opt/IBMJava2־13/)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "אם אתה רוצה שארגומנטים מיוחדים יועברו אל המכונה הווירטואלית, הזן אותם כאן." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "לאחר שכל היישומונים חוסלו אמור שרת היישומונים להיסגר, אולם ההפעלה של jvm " "אורכת זמן רב. לפיכך, אם ברצונך לשמור את תהליך ה־Java פועל בזמן שאתה גולש, " "באפשרותך להגדיר את ערך הזמן המוקצב לפי ראות עיניך. כדי להשאיר את תהליך ה־" "Java פועל לאורך כל זמן ההפעלה של Konqueror, פשוט אל תבחר באפשרות כבה את שרת " "היישומונים." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&ספציפית לתחום" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "מדיניות Java חדשה" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "שינוי מדיניות Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&מדיניות Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "בחר מדיניות Java למארח או לתחום הנ\"ל." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "אפשר JavaScript באופן &גלובלי" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "מאפשר הרצה של תסריטים שנכתבו בשפת תסריטי ECMA (המוכרת גם בשם JavaScript) " "שניתן להכיל בדפי HTML. שים לב כמו בכל דפדפן, אפשור שפות תסריטים עלול להוות " "בעיית אבטחה." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "דווח על &שגיאות" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, במקרה של שגיאות בהרצה של קוד JavaScript יתקבל דיווח." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "אפשר &מנפה שגיאות" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "מאפשר את מנפה השגיאות של JavaScript המובנה." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות JavaScript ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי " "להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור הוספה... וספק את המידע המבוקש " "בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור שינוי... ובחר " "את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור מחק תסיר את " "המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של המדיניות " "לתחום זה. הכפתורים ייבא וייצא מאפשרים לך לשתף בקלות את " "המדיניויות שלך עם אנשים אחרים, וזאת באמצעות שמירתם ואחזורם מקובץ דחוס על ידי " "ZIP." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות JavaScript ספציפית. " "במדיניות זו ייעשה שימוש במקום של מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת " "JavaScript ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה.

    בחר " "מדיניות והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות ה־JavaScript. " "מדיניויות אלה ישולבו ביחד עם המדיניויות הקיימות, כשמרשומות כפולות יתעלמו." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות ה־JavaScript לקובץ דחוס על ידי Zip. " "הקובץ, שייקרא javascript_policy.tgz, יישמר למיקום שתבחר." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "מדיניות JavaScript גלובליות" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "&ספציפית לתחום" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "מדיניות JavaScript חדשה" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "שינוי מדיניות JavaScript" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "מדיניות JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "בחר מדיניות JavaScript למארח או לתחום הנ\"ל." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "שינוי מדיניות JavaScript ספציפיות עבור מתחם" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "פתח בחלונות חדשים:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "השתמש בגלובלי" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "השתמש בהגדרה של המדיניות הגלובלית." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "אפשר" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "קבלת כל הבקשות לחלונות מוקפצים." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "שאל" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "הצגת שאלה בכל פעם שמתבקש חלון מוקפץ." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "אל תאפשר" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "דחיית כל הבקשות לחלונות מוקפצים." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "חכם" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "קבלת בקשות לחלונות מוקפצים רק כאשר מופעלים קישורים באמצעות לחיצה מפורשת של " "העכבר או פעולה של המקלדת." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "אם לא תאפשר אפשרות זו, Konqueror יחדל מלבצע את פקודת ה־JavaScript window." "open(). דבר זה שימושי אם אתה מבקר לעתים קרובות באתרים העושים שימוש מרובה " "בפקודה זו כדי להקפיץ חלונות פרסומת.

    שים לב: בחירה באל תאפשר " "עלולה גם לפגוע בתפקודם של אתרים מסוימים הזקוקים ל־window.open() " "לפעולתם התקינה. השתמש באפשרות זו בזהירות." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "שינוי גודל החלון:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את גודל החלון." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "התעלם" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "התעלם מניסיונות של התסריט לשנות את גודל החלון. הדף יחשוב שהוא גודל החלון " "השתנה, אבל מעשית גודל החלון לא יושפע." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "הזז חלון:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את מיקום החלון" #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "מיקוד החלון:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "אפשר לתסריטים למקד את החלון." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "שנה שורת מצב" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את הכיתוב של שורת המצב." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "קבל שפות:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "קבל מערכי תווים:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "מודול בקרת הגלישה ב־Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror המפתחים של" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    דפדפן Konqueror

    כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות התפקוד של הדפדפן " "Konqueror. שים לב כי את התפקוד של מנהל הקבצים יש להגדיר דרך מודול התצורה " "\"מנהל הקבצים\".

    הגדרות HTML

    בכרטיסיית ה־HTML באפשרותך לבצע מספר " "הגדרות שיקבעו כיצד יטפל Konqueror בקוד HTML בדפי האינטרנט שהוא טוען. בדרך " "כלל אין צורך לשנות כאן דבר.

    מראה

    בכרטיסיה זו באפשרותך לקבוע באילו " "גופנים ישתמש Konqeuror לצורך הצגת אתרי האינטרנט שאתה גולש בהם." "

    JavaScript

    בכרטיסיה זו באפשרותך להגדיר האם תוכניות JavaScript " "המוכלות בדפי אינטרנט יורשו לפעול עם Konqueror.

    Java

    בכרטיסיה זו " "באפשרותך להגדיר האם יישומוני Java המוטבעים בדפי אינטרנט יורשו לפעול עם " "Konqueror.

    הערה: תכנים פעילים הם תמיד סיכון אבטחתי, ולכן " "Konqueror מאפשר לך לציין בדקדקנות את המארחים שמהם ברצונך להפעיל תוכניות Java " "ו\\או JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&אפשר תוספים באופן גלובלי" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "אפשר רק כתובות של &HTTP ו־HTTPS עבור תוספים" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&טען תוספים בעת דרישה בלבד" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "עדיפות מעבד עבור תוספים: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "הגדרות &ספציפית לתחום" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "הגדרות ספציפית לתחום" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "מאפשר הפעלה של תוספים היכולים להיות מוכלים בדפי HTML, כמו למשל Macromedia " "Flash. שים לב כי כמו בכל דפדפן, אפשור תכנים פעילים עשוי להוות בעיית אבטחה." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות התוספים ספציפית. " "במדיניות זו ייעשה שימוש במקום מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת תוספים " "ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה.

    בחר מדיניות והשתמש " "באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות התוספים. מדיניויות אלה " "ישולבו עם המדיניויות הקיימות, כשמרשומות כפולות יתעלמו." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות התוספים לקובץ דחוס על ידי ZIP. הקובץ, " "שייקרא plugin_policy.tgz, יישמר למיקום שתבחר." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות תוספים ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי " "להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור הוספה... וספק את המידע המבוקש " "בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור שינוי... ובחר " "את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור מחק תסיר את " "המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של המדיניות " "לתחום זה." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "תוספים של Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "הכי נמוכה" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "נמוכה" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "בינונית" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "גבוהה" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "הכי גבוהה" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    תוספים של Konqueror

    דפדפן האינטרנט Konqueror יכול להשתמש בתוספים של " "Netscape כדי להציג תכנים מיוחדים, בדיוק כמו ה־Navigator. שים לב כי הדרך בה " "יש להתקין תוספים של Netscape עשויה להיות תלויה בהפצה שלך. מיקום נפוץ להתקנתם " "הוא למשל \"opt/netscape/plugins/\"." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "האם ברצונך להחיל את השינויים שלך לפני הסריקה? אחרת השינויים יאבדו." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "אין אפשרות למצוא את התוכנית nspluginscan. הסריקה אחר תוספים של Netscape לא " "תתבצע." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "סורק אחר תוספים" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "בחירת תיקייה לסריקה אחר תוספים" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "תוסף" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "טיפוס MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "סיומות" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "מדיניות תוספים חדשה" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "שינוי מדיניות תוספים" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&מדיניות תוספים:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "בחר מדיניות תוספים למארח או לתחום הנ\"ל." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "מארח או &שם תחום:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "הזן שם של מארח (כגון www.kde.org) או תחום המתחיל בנקודה (כגון kde.org. או " "org.)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "תחילה יש להזין שם תחום." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "הגדרות תוספים של Netscape" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "סריקה" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "סרוק אחר תוספים ח&דשים" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "לחץ כאן כדי לבצע עכשיו סריקה אחר תוספים מותקנים חדשים." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "סרוק אחר תוספים חדשים בעת הפע&לת TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, TDE יחפש אחר תוספים חדשים של Netscape בכל פעם שהוא " "מופעל. דבר זה עשוי להקל עליך אם אתה נוהג להתקין תוספים חדשים לעתים קרובות, " "אך זה גם עשוי להאט את האתחול של TDE. לכן, במיוחד אם אתה נוהג להתקין תוספים " "לעתים רחוקות בלבד, ייתכן שתרצה לבטל אפשרות זו." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "סרוק תיקיות" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "ח&דש" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "למ&טה" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "ל&מעלה" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "ערך" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "כאן באפשרותך לראות את רשימת התוספים של Netscape ש־TDE מצא." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "השתמש ב־&artsdsp כדי להעביר את הצליל של התוספים דרך aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "גלישה עם כרטיסיות" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "פתח קישורים ב&כרטיסיה חדשה במקום חלון חדש" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "פתיחת כרטיסיה חדשה במקום לפתוח חלון חדש במספר מצבים, למשל בעת בחירת קישור או " "תיקיה עם הלחצן האמצעי של העכבר." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "הסתר את סרגל הכרטיסיות כאשר כרטיסייה אחת בלבד פתוחה" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "אפשרות זו תציג את סרגל הסימניות רק אם יש שני כרטיסיות או יותר. אחרת הסרגל " "תמיד יוצג." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "אפשרות זו תציג את סרגל הסימניות רק אם יש שני כרטיסיות או יותר. אחרת הסרגל " "תמיד יוצג." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&פתח כרטיסיות חדשות בחזית " #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "פתיחת כרטיסיה חדשה בחזית, אחרת היא תיפתח ככרטיסיית רקע." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "פתח כרטיסייה חדשה אחרי הנוכחית" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "פתיחת כרטיסיה חדשה אחרי הנוכחית, אחרת היא תיפתח אחרי הכרטיסייה האחרונה." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "שאל לפני סגירת &חלונות עם מספר כרטיסיות" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "הצגת בקשה לאישור סגירת חלון כאשר יש בתוכו מספר כרטיסיות פתוחות." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&הצג כפתור סגירה במקום הסמל של האתר" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "יציג כפתורי סגירה בצד כל כרטיסייה, במקום הסמלים של האתרים." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&הצג כפתור סגירה במקום הסמל של האתר" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "יציג כפתורי סגירה בצד כל כרטיסייה, במקום הסמלים של האתרים." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "פתח חלונות נפתחים ב&כרטיסיה חדשה במקום חלון חדש" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "ה&נפשות:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "אפשרויות מתקדמות" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "אפשרויות מתקדמות"