# translation of kcmstyle.po to hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmstyle.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Diego Iastrubni , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-05 16:46+0000\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

סגנון

מודול זה מאפשר לך לשנות את המראה החזותי של מרכיבי ממשק המשתמש " "הגרפי, כגון סגנון הפריטים והאפקטים שלהם." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "מודול הסגנון של KDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 קארול זווד, דניאל מולקנטין" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "סגנון פריטים" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&תצורה..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "ה&צג סמלים על גבי כפתורים" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "אפשר פרטי &כלים" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "הצג ידיות ת&לישה בתפריטים מוקפצים" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "אפשר אפקטי ממשק משתמש &גרפי" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "ללא" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "הנפש" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "אפקט תיבות &משולבות:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "חשוף" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "אפקט פרטי &כלים:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "הפוך לשקוף למחצה" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "אפקט תפריטי&ם:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "ברמת היישום" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "י&דיות תלישה של תפריטים:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "צ&לליות תפריטים" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "גיוון תוכנה" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "מיזוג תוכנה" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "מיזוג XRender" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "סוג שקיפות למח&צה של תפריטים:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "אטימות ת&פריטים:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "ה&דגש כפתורים מתחת לעכבר" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "סר&גלי כלים שקופים בעת הזזה" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "מיקו&ם הטקסט:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "סמלים בלבד" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "טקסט בלבד" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "טקסט לצד סמלים" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&סגנון" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "אפק&טים" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת חלון התצורה עבור סגנון זה." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "לא יכול לטעון חלון" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "הסגנון הנבחר: %1" "
" "
אין אפשרות להחיל אחד או יותר מהאפקטים שבחרת, וזאת מכיוון שהסגנון הנבחר אינו " "תומך בהם. לפיכך הם כובו." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "שקיפות למחצה של תפריטים אינה זמינה.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "צלליות תפריטים אינן זמינות." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "אין תיאור זמין." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "תיאור: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "כאן באפשרותך לבחור מתוך רשימה של סגנונות פריטים מוגדרים מראש (למשל הדרך בה " "ייראו כפתורים) שניתן לעתים לשלב עם ערכת נושא (מידע נוסף כגון טקסטורת שיש או " "עירוב צבע)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "איזור זה מציג תצוגה מקדימה של הסגנון הנבחר מבלי שיהיה צורך להחיל אותו על כל " "שולחן העבודה." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "כרטיסיה זו מאפשרת לך לבחור אפקטי סגנון שונים של פריטים. לשם השגת ביצועים " "מיטביים, מומלץ שלא לבחור באף אפקט." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו תוכל לבחור מגוון אפקטים לפריטים שונים כגון תיבות משולבות, " "תפריטים או פרטי כלים." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

ללא: אל תשתמש באפקט לתיבות משולבות.

\n" "הנפש: הצג אנימציה." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

ללא: אל תשתמש באפקט לפרטי כלים.

\n" "

הנפש: הצג אנימציה.

\n" "חשוף: חשוף פרטי כלים באמצעות מיזוג אלפא." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

ללא: אל תשתמש באפקט לתפריטים.

\n" "

הנפש: הצג אנימציה.

\n" "

חשוף: חשוף פרטי כלים באמצעות מיזוג אלפא.

\n" "הפוך לשקוף למחצה: מבצע מיזוג אלפא לתפריטים כדי ליצור אפקט שקוף (סגנונות " "של KDE בלבד)." #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "כאשר אפשרות זו נבחרת, לכל התפריטים המוקפצים תהיה צללית. אחרת, לא יוצגו צלליות. " "לעת עתה, רק סגנונות של KDE יכולים להשתמש באפקט זה." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

גיוון תוכנה: ביצוע מיזוג אלפא באמצעות צבע שטוח.

\n" "

מיזוג תוכנה: ביצוע מיזוג אלפא באמצעות תמונה.

\n" "מיזוג XRender: שימוש בהרחבה RENDER של XFree למיזוג תמונות (אם היא " "זמינה). שיטה זו עשויה להיות איטית יותר משגרות התוכנה בתצוגות ללא האצה, אך היא " "עשויה גם לשפר את הביצועים בתצוגות מרוחקות.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "באמצעות הזזת מחוון זה באפשרותך לקבוע את האטימות של אפקט התפריטים." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "שים לב: כל הפריטים בתיבה משולבת זו לא חלים על יישומי Qt טהורים." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, כפתורי סרגלי כלים ישנו את צבעם בעת שמצביע העכבר עובר " "מעליהם." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "אם תבחר באפשרות זו, סרגלי הכלים יהיו שקופים בעת הזזתם." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, יישומים של KDE יציעו פירוט לכלים בעת שהמצביע יימצא מעל " "לפריטים בסרגל הכלים." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

סמלים בלבד: הצגה של סמלים בלבד בכפתורי סרגלי כלים. האפשרות הטובה " "ביותר לרזולוציות נמוכות.

" "

טקסט בלבד: הצגה של טקסט בלבד בכפתורי סרגלי כלים.

" "

טקסט לצד סמלים: הצגה של סמלים וטקסט בכפתורי סרגלי כלים. הטקסט יופיע " "לצד הסמל.

" "

טקסט מתחת לסמלים: הצגה של סמלים וטקסט בכפתורי סרגלי כלים. הטקסט " "יופיע מתחת לסמל.

" #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, יישומים של KDE יציגו סמלים קטנים לצד כפתורים חשובים " "מסויימים." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, תפריטים מוקפצים מסויימים יציגו מה שנקרא ידיות תלישה. אם " "תלחץ עליהן, תקבל את התפריט בתוך פריט. דבר זה יכול להיות שימושי במיוחד בעת ביצוע " "של אותה פעולה מספר פעמים." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "כרטיסיה 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "קבוצת כפתורים" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "כפתור בחירה" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "תיבת סימון" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "תיבה משולבת" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "כפתור" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "כרטיסיה 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "הגדרה %1" #~ msgid "GUI Effects" #~ msgstr "אפקטי ממשק משתמש גרפי" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "הגדרות סרגלי כלים" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "שו&נות" #~ msgid "StylePreview" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של הסגנון"