# translation of khelpcenter.po to hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of khelpcenter.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Diego Iastrubni , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 22:32+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "כתובת להצגה" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "KDE Help Center" msgstr "מרכז העזרה של KDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The KDE Help Center" msgstr "מרכז העזרה של KDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter המפתחים של" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "כותב מקורי" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "תמיכה בדפי מידע" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "תיעוד כללי" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "אנגלית" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "לפי נושא" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "לפי סדר הא\"ב" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "" #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "ראה גם: " #: glossary.cpp:292 msgid "KDE Glossary" msgstr "מילון המונחים של KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "אפשרות חיפוש הטקסט המלא משתמשת במנוע החיפוש ל־ht://dig HTML.את ht://dig ניתן " "להשיג ב:" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "מידע לגבי איפה ניתן להשיג את החבילה ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "אתר הבית של ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "מיקומי תוכניות" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr ":htsearch" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "הזן את הכתובת של תוכנית ה־htsearch CGI." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "יוצר אינדקס:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "הזן כאן את הכתובת של תוכנית יצירת האינדקס htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "מסד הנתונים של htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "הזן את הנתיב אל תיקיית מסד הנתונים של htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "שנה את תיקיות האינדקס" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "תיקיית האינדקס:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "בניית אינדקסי חיפוש" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "בניית אינדקסי חיפוש" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "בנה אינדקס" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "תחום חיפוש" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "מצב" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "חסר" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "תיקיית אינדקס" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, KHelpCenter המפתחים של" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "מכין אינדקס" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "מוכן" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&תוצאת החיפוש האחרונה" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "בניית אינדקסי חיפוש..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "" #: navigator.cpp:107 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "נקה חפש" #: navigator.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "חפש" #: navigator.cpp:187 #, fuzzy msgid "Search Options" msgstr "תוצאות חיפוש" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "מי&לון מונחים" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "לא מסוגל להריץ תוכנת החיפוש." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "עדיין אין אינדקס חיפוש. האם ברצונך ליצור את האינדקס כעת?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&מעבר" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "תוצאות חיפוש עבור \"%1\":" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "תוצאות חיפוש" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "וגם" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "או" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&שיטה:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "תו&צאות מרביות:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&בחירת תחום:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "תחום" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "בניית &אינדקסי חיפוש..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "מותאם אישית" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "הכל" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "ללא" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "כבוש את שולחן העבודה שלך" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "מרכז העזרה" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "ברוכים הבאים לסביבת שולחן העבודה KDE" #: view.cpp:121 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "הצוות של KDE מקדם אותך בברכה אל עולם המחשוב הידידותי למשתמש ביוניקס" #: view.cpp:122 msgid "" "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "KDE הינה סביבת שולחן עבודה גרפית למערכות יוניקס. שולחן\n" "העבודה של KDE משלב קלות בשימוש, יכולות חדישות ועיצוב גרפי מצוין עם\n" "העליונות הטכנולוגית של מערכות ההפעלה ממשפחת יוניקס." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "מהי סביבת שולחן העבודה KDE?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the KDE Project" msgstr "יצירת קשר עם הפרויקט של KDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the KDE Project" msgstr "תמיכה בפרויקט של KDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "קישורים שימושיים" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of KDE" msgstr "שימוש מיטבי ב־KDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "תיעוד כללי" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "מדריך להתחלה מהירה עם שולחן העבודה" #: view.cpp:133 msgid "KDE Users' guide" msgstr "מדריך למשתמש ב־KDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "שאלות נפוצות" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "יישומים בסיסיים" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "לוח שולחן העבודה Kicker" #: view.cpp:137 msgid "The KDE Control Center" msgstr "מרכז הבקרה של KDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "דפדפן האינטרנט ומנהל הקבצים Konqueror" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr ""