# translation of kicker.po to Hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kicker.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:25+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "עיון: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "הראה את שולחן העבודה" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "גישה לשולחן העבודה" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "יישומים, משימות והפעלות שולחנות" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "K Menu" msgstr "תפריט K" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "אין אפשרות להפעיל את היישום שאינו של KDE." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "שגיאה של Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "הקובץ %1 לא קיים" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "רשימת חלונות" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "רשימת חלונות" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "תפריט %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "ידית יישומון %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "לא יכול לטעון את היישומון %1. אנא בדוק את ההתקנה שלך." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "שגיאת טעינת יישומון" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "הצג את הלוח" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "הסתר את הלוח" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "הלוח של KDE לא יכול לטעון את הלוח הראשי בגלל בעיה עם ההתקנה שלך. " #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "שגיאה חמורה" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "לוח" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "הקפץ תפריט הפעלה" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "הראה\\הסתר את שולחן העבודה" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "לוח שולחן העבודה של KDE" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "הלוח של KDE" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, KDE הצוות של" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "מתחזק נוכחי" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "מצב קיוסק" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "הוסף &יישומון לתפריט..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "הוסף &יישומון לוח..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "הוסף &יישום לתפריט" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "הוסף &יישום ללוח" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "ה&סר מתפריט" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "ה&סר מהלוח" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "הוסף &לוח חדש" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "ה&סר לוח" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&נעל לוחות" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&פתח נעילה של לוחות" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&הגדרות הלוח..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "הוסף יישומון" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 יישום" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "ה&זז את התפריט %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "ה&זז את הכפתור %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "ה&זז את %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "ה&סר את התפריט %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "ה&סר את הכפתור %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "ה&סר את %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "&דיווח על באג..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&אודות %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&הגדרות של כפתור %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&הגדרות %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "תפריט יישומון" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "תפריט %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "עורך ה&תפריטים" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&ערוך סימניות" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "תפריט הלוח" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "הגדרות דפדוף מהיר" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "סמל הכפתור:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "נתיב:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&עיון..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "בחירת תיקייה" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "התיקייה \"%1\" אינה תקפה." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "קריאת התיקייה נכשלה" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "אין הרשאות לקריאת התיקייה" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "פתח במנהל קבצים" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "פתח במסוף" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "עוד" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "הוסף בתור &כתובת של מנהל הקבצים" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "הוסף בתור &דפדוף מהיר" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "הגדרות יישום שאינו של KDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "הקובץ הנבחר אינו ניתן להפעלה.\n" "האם ברצונך לבחור קובץ אחר?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "לא בר־הפעלה" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "בחר אחר" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "כל היישומים" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "דפדוף מהיר" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "הפעלת פקודה..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "החלף משתמש" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "שמור הפעלה" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "נעל מסך" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "סיום ההפעלה..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "נעל הפעלה והתחל הפעלה חדשה" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "התחל הפעלה חדשה" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

בחרת לפתוח הפעלת שולחן עבודה נוספת." "
ההפעלה הנוכחית תוסתר ויוצג בפניך מסך כניסה חדש." "
לכל הפעלה מוקצה מקש F. המקש F%1 מוקצה בדרך כלל להפעלה הראשונה, F%2 להפעלה " "השנייה וכן הלאה. באפשרותך לעבור בין ההפעלות באמצעות הקשה בו־זמנית על ALT ,CTRL " "ומקש ה־F המתאים. בנוסף ללוח של KDE ולתפריטי שולחן עבודה יש פקודות להחלפת הפעלה " "פעילה.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "הזהרה - הפעלה חדשה" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&התחל הפעלה חדשה" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "תיקיית &בית" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "תיקיית &שורש" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&הגדרות מערכת" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "בשימוש אחרון" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "הכי בשימוש" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "הכל" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&יישומון" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&יישום" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (מלמעלה)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (מימין)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (מלמטה)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (משמאל)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (צף)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "אין רשומות" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "הוסף תפריט זה" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "הוסף יישום שאינו של KDE" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "הוסף פריט לשולחן עבודה" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "הוסף פריט ללוח הראשי" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "ערוך פריט" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "הכנס פריט לתיבת הפעלה" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "הוסף תפריט לשולחן עבודה" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "הוסף תפריט לתפריט הראשי" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "ערוך תפריט" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&חפש:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr " הכנס קצת טקסט, לסינון שמות היישומונים והתיאורים" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&הצג:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "יישומונים" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "כפתורים מיוחדים" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr " בחר כאן רק את קטגוריית היישומון שברצונך להציג" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" " זהו רשימת היישומונים. בחר יישומון ולחץ על כפתור הוסף ללוח " "כדי להוסיף אותו." #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&הוסף ללוח" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "הכנס את השם של הקובץ בר ההפעלה שיש להפעיל בעת לחיצה על כפתור זה. אם הקובץ אינו " "נמצא בנתיב החיפוש (משתנה הסביבה PATH) יהיה עליך לספק נתיב מלא." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&ארגומנטי שורת פקודה (אופציונליים):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "הכנס אילו ארגומנטים של שורה פקודה יש להעביר לפקודה.\n" "\n" "למשל: עבור הפקודה \"rm -rf\" הכנס \"rf-\" בתיבה זו." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "הפעל ב&מסוף" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "בחר באפשרות זו, אם הפקודה היא פקודת שורת פקודה וברצונך לראות את הפלט שלו בזמן " "הריצה." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&תוכנית:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "הכנס כאן את השם שברצונך להציג עבור כפתור זה." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "כותרת ה&כפתור:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&תיאור:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "האם לוח זה קיים למעשה או לא. בעיקר כדי לעקוף את העובדה ש־KConfigXW לא יכתוב " "קובץ תצורה אלא אם כן אין כניסת ברירת מחדל אחת." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "מיקום הלוח" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "היישור של הלוח" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "מסך xinerama ראשי" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "הסתר כפתור גודל" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "הצג כפתור הסתרה שמאלי" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "הצג כפתור הסתרה ימני" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "הסתר את הלוח אוטומטית" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "הפעל הסתרה אוטומטית" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "השהה לפני הסתרה אוטומטית" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "מה יפעיל יציג את הלוח חזרה" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "אפשר הסתרת רקע" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "הנפש הסתרת הלוח" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "מהירות הנפשת הסתרת הלוח" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "אורך באחוזים" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "התרחב כדי להתאים לתוכן" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "גודל" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "גודל מותאם אישית"