# translation of klipper.po to hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of klipper.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2005. # tahmar1900 , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:49+0300\n" "Last-Translator: tahmar1900 \n" "Language-Team: hebrew \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&כללי" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "&פעולות" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "קיצורי &מקשים כללים" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "הקפץ &תפריט במיקום של מצביע העכבר" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "&שמור את תוכן לוח העריכה ביציאה" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "הסר רווחים כאשר מבצע פעולות" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "ה&חל פעם נוספת פעולות על פריט הנבחר מההיסטוריה" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "&מנע לוח עריכה ריק" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "בחירה באפשרות זו תגרום לכך שלוח העריכה לא ירוקן אף פעם. לדוגמה, כאשר היישום " "יוצא, לוח העריכה בדרך כלל מרוקן." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "התע&לם מבחירות" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "אפשרות זו מונעת שמירת בחירות בהיסטוריית לוח העריכה. רק שינויים מפורשים ללוח " "העריכה יישמרו." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "פעולת לוח עריכה\\בחירה" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "קיימים שני סוגים זמינים של מאגרי לוח עריכה:

לוח העריכה " "מתמלא על ידי בחירה במשהו והקשה על Ctrl+C, או על ידי לחיצה על \"העתק\" בסרגל " "כלים או תפריט,
הבחירה הופכת זמינה מיד אחרי בחירה של טקסט כלשהו. " "הדרך היחידה לגשת אל הבחירה היא באמצעות לחיצה על הלחצן האמצעי של העכבר.
" "
באפשרותך לקבוע את יחסי הגומלין בין לוח העריכה לבין הבחירה.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "&סנכרן את תוכן לוח העריכה ואת הבחירה" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "בחירה באפשרות זו תסנכרן את שני המאגרים הללו, כך שהם יעבדו באותה דרך שהם עבדו " "ב־TDE 1.x ו־TDE 2.x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "הפרד בין לוח העריכה לבין הבחירה" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "שימוש באפשרות זו יגדיר את הבחירה בלבד בעת הדגשת פריט כלשהו, ואת לוח העריכה " "בלבד למשל בעת בחירה ב\"העתק\" בתפריט." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "השהיה ל&הקפצות פעולות:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " שניות" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "ערך של 0 מבטל את ההשהיה" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&גודל ההיסטוריה של לוח העריכה:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " רשומה\n" " רשומות" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&רשימת פעולות (לחץ לחיצה ימנית כדי להוסיף\\להסיר פקודות):" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "ביטוי סדיר (עיין ב־http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "ה&שתמש בעורך הגרפי לעריכת ביטויים סדירים" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "&הוסף פעולה" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&מחק פעולה" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "לחץ על העמודה של הפריט הנבחר כדי לשנותו. \"%s\" בפקודה יוחלף עם תכולת לוח " "העריכה." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "מתקדם..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "הוסף פקודה" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "הסר פקודה" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "לחץ כאן כדי לקבוע את הפקודה שתופעל" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "<פקודה חדשה>" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "לחץ כאן כדי לקבוע את הביטוי הסדיר" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "<פעולה חדשה>" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "הגדרות מתקדמות" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "ב&טל פעולות עבור חלונות מסוג WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" " אפשרות זו מאפשרת לך לציין חלונות עבורם klipper לא יפעיל את ה\"פעולות\". " "השתמש בפקודה

xprop | grep WM_CLASS
במסוף כדי " "לברר את ערך ה־WM_CLASS של חלון. לאחר מכן, לחץ על החלון אותו ברצונך לבחון. " "המחרוזת הראשונה שהפקודה מחזירה לאחר סימן השוויון היא זו שעליך להזין כאן. " #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "לוח העריכה" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "הצג את התפריט המוקפץ של Klipper" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "החל פעולה על לוח העריכה הנוכחי באופן ידני" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "הפוך פעולות לוח עריכה לזמינות\\לא זמינות" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "<לוח עריכה ריק>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - כלי לוח העריכה" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&עוד" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&נקה את היסטוריית לוח העריכה" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&הגדרות Klipper..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - כלי לוח העריכה" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "באפשרותך לאפשר פעולות עבור כתובות בהמשך על ידי לחיצה ימנית על הסמל של " "Klipper ובחירה ב\"אפשר פעולות\"" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "האם להפעיל את Klipper אוטומטית\n" "בעת הכניסה למערכת?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "הפעלה אוטומטית של Klipper" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "התחל" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "אל תתחיל" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "אפשר &פעולות" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&פעולות זמינות" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "כלי היסטוריית גזירה והדבקה ל־TDE" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "מחבר" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "כותב מקורי" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "תורם" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "תיקוני באגים ואופטימיזציות" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - פעולות עבור: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "בטל תפריט מוקפץ זה" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&עריכת התוכן..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "עריכת תוכן" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&הגדרות Klipper..."