# translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to Hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of konqueror.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Dror Levin , 2003. # Shlomi Loubaton , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006. # דיאגו יסטרובני , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-01 22:43+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "מי&קום" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "סרגל כלים נוסף" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "שורת מיקום" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "סרגל סימניות" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&מעבר" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&חלון" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "פתח תיקיות בחלונות חדשים" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "אם אפשרות זו מופעלת, Konqueror יפתח חלון עבור כל חלון חדש כאשר תפתח תיקייה " "במקום להציג את התוכן של אותה תיקייה בחלון הנוכחי." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית בית" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "זוהי הכתובת (תיקייה או דף באינטרנט) שאליה Konqueror יקפוץ כאשר תלחץ על כפתור " "ה\"בית\". זוהי בדרך כלל תיקיית הבית שלך, המסומנת על ידי \"טילדה\" (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "הצג פרטים על קבצים" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "כאן ניתן לקבוע האם, בעת הבאת הסמן של העכבר מעל לקובץ, ברצונך לראות חלון מוקפץ " "המכיל מידע נוסף אודות הקובץ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "הצג תצוגות מקדימות בחלונות מוקפצים" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "כאן ניתן לקבוע האם החלון המוקפץ יציג תצוגה מקדימה גדולה של הקובץ, כאשר הסמן של " "העכבר יהיה מעליו" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "שנה שמות קבצים במסגרת הסמל" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "בחר באפשרות זו, כדי לאפשר שינוי של שם הקובץ, על ידי לחיצה על שם הסמל." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "הצג פקודת \"מחק\" בתפריטים אשר מוחקות פריטים מבלי להעביר לסל המחזור" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "בטל אפשרות זו, אם אינך רוצה שפקודות \"מחק\" יצגו על תפריטים של השולחן עבודה " "ובמנהל הקבצים. באפשרותך למחוק בכל זאת, על ידי החזקה של כפתור ה־Shift בזמן לחיצה " "על הפקודה \"העבר לאשפה\"." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "גופן תקני" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "זהו הגופן המשתמש להצגת הטקסט בחלונות של Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "בקש אישור בעת מחיקת קובץ." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "בקש אישור בעת העברה לאשפה" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "אפשרות זו אומרת ל־Konqueror האם לבקש אישור כאשר אתה מעביר קובץ לתיקיית האשפה, " "היכן שניתן לאחר מכן לשחזר אותו בקלות." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "אפשרות זו אומרת ל־Konqueror האם לבקש אישור כאשר מוחק את הקובץ." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "בחירה" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&גודל סמלים" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "ס&דר" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "סרגל תצוגת סמלים" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "סרגל נוסף לתצוגת סמלים" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "גודל סמלים" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "סדר" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "סרגל תצוגת טורים" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&תיקייה" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&סימניה" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&ייבא" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "ייצ&א" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "הצג פרטים" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "סרגל תצוגת פרטים" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "סרגל תצוגת מידע" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "סרגל תצוגת עץ" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "הגבלות" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "&כתובות פגות אחרי" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&מספר מרבי של כתובות:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "גופנים מותאמים אישית עבור" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "כתובות חדשות מ־" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "בחירת גופן..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "כתובות ישנות מ־" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "פרטים" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "הצג פירוט לכתובות" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "מציג בנוסף לכתובת את מספר הפעמים שביקרו בה ואת תאריכי הביקור הראשון והאחרון" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "נקה היסטוריה" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&אפס" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "הרחבות" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "כלים" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "שורת מצב" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "אירעה שגיאה בטעינת המודול %1.\n" "האבחנה הנה:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "דפדפן אינטרנט, מנהל קבצים, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror המפתחים של" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "מפתח (רכיבים, תסריטי ג'אווה, ספריית קלט\\פלט) ומתחזק" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "מפתח (עבודת מסגרת, רכיבים)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "מפתח (עבודת מסגרת)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "מפתח" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "מפתח (תצוגות רשימה)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "מפתח (תצוגות רשימה, ספריית קלט\\פלט)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט, בדיקת מערכת רישום)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, תסריטי ג'אוה)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "מפתח (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java ורכיבים מוטמעים אחרים)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "מפתח (תמיכה במנהל האבטחה של Java 2,\n" " ושיפורים מרכזיים נוספים בתמיכה ביישומונים)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "מפתח (תמיכה בתוספים של Netscape)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "מפתח (SSL, תוסף ל־Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט, תמיכה באימות)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "גרפיקה\\סמלים" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "הכותב של kfm" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "מפתח (עבודת מסגרת ללוח הניווט)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "מפתח (כולבויניק)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "מפתח (מסנן AdBlock)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "בחירה בתיבה זו בלפחות שתי תצוגות מגדירה את התצוגות האלה כ\"מקושרות\". במצב כזה, " "כאשר אתה עובר ספריות בתצוגה אחת, התצוגות האחרות שמקושרות אליה יתעדכנו אוטומטית " "ויציגו את הספרייה הנוכחית. דבר זה שימושי במיוחד עם סוגים שונים של תצוגות, כמו " "עץ ספריות עם תצוגת סמלים או תצוגת פרטים, ואולי גם עם חלון הדמיית מסוף." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "סגור תצוגה" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1 לשנייה" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "תקוע" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "תצוגה מקדימה באמצעות %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "תצוגה מקדימה באמצעות" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "הצג %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "הסתר את %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr " התחל ללא חלון ברירת מחדל" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "טעינה מקדימה לשימוש מאוחר יותר" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr " פרופיל לפתיחה" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "הצג פרופילים זמינים" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" " לשימוש עבור כתובת זו Mime טיפוס\n" "(inode/directory או text/html לדוגמה)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "עבור כתובות שמצביעות אל קבצים, פותח את התיקייה ומסמן את הקובץ, במקום לפתוח את " "הקובץ עצמו" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "מיקום לפתיחה" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "כתובת שגויה\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "הפרוטוקול אינו נתמך:\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "עושה רושם שישנה בעיה בהגדרות. Konqueror שויך ל־%1, אך אין באפשרותו לטפל בסוג " "קובץ זה." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "פתיחת מיקום" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "אין אפשרות ליצור את רכיב החיפוש. בדוק את ההתקנה שלך." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "בוטל." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "דף זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תרענן את הדף השינויים ילכו לאיבוד." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "לשכוח מהשינויים?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&שכח מהשינויים" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "הצג היסטוריית ברגל צד" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "אין אפשרות למצוא תוסף היסטוריה עבור סרגל הצד שלך." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תנתק את הכרטיסייה השינויים ילכו לאיבוד." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "תצוגה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תסגור את התצוגה השינויים ילכו לאיבוד." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תסגור את הכרטיסייה השינויים ילכו לאיבוד." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לסגור את כל הכרטיסיות האחרות?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "אישור סגירת שאר הכרטיסיות" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "סגור &את שאר הכרטיסיות" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תנתק את הכרטיסיות האחרות השינויים ילכו לאיבוד." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תרענן את כל הכרטיסיות השינויים ילכו לאיבוד." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "אין הרשאות לכתוב אל %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "הזנת יעד" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 אינו תקין " #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "העתק ה־%1 קבצים הנבחרים אל:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "העבר את ה־%1 קבצים הנבחרים אל:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&עריכת סוג הקובץ..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&חלון חדש" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "ש&כפל חלון" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "שליחת &קישור..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "ש&ליחת קובץ..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "&פתח מסוף" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&פתיחת כתובת..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "חיפוש &קבצים..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "ה&שתמש ב־index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "נעל במיקום הנוכחי" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "&קשר תצוגה" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "ל&מעלה" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "כתובת בית" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "&מערכת" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "יי&שומים" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&כוננים חיצוניים" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&תיקיות רשת" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "&הגדרות" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "הפעלה אוטומטית" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "בביקור תכוף" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "שמירת &פרופיל התצוגה..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "שמור שינויי תצוגה עבור כל &תיקייה" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "הסר את מאפייני התיקייה" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "הגדרת הרחבות..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "הגדרת בדיקת איות..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "&פצל תצוגה אנכית" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "פ&צל תצוגה אופקית" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&כרטיסיה חדשה" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&שכפל את הכרטיסייה הנוכחית" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "נתק את הכרטיסייה הנוכחית" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&סגור את התצוגה הפעילה" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "סגור את הכרטיסייה הנוכחית" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "הפעל את הכרטיסייה הבאה" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "הפעל את הכרטיסייה הקודמת" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "הפעל את הכרטיסייה %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "הזז כרטיסיה שמאלה" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "הזז כרטיסיה ימינה" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "הטל מידע ניפוי באגים" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "הגדרות פרופי&לי תצוגה..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "&טען פרופיל תצוגה" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&טען מחדש את כל הכרטיסיות" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "ע&צור" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&שנה שם" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "העבר ל&אשפה" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "סמל מונפש" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "מ&יקום: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "שורת מיקום" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "תיבת המיקום

הזן כתובת רשת או ביטוי לחיפוש." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "נקה את תיבת המיקום" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "נקה את תיבת המיקום

מנקה את תוכן תיבת המיקום." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "הוסף עמוד זה לסימניות" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "מ&בוא ל־Konqueror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "עבור" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "עבור

עובר לעמוד שהוזן לתיבת המיקום." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "כניסה לתיקיית האב" "

לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא file:/home/%1לחיצה על כפתור זה תיקח אותך אל " "file:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "כניסה לתיקיית האב" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הגלישה

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הגלישה" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "דילוג צעד אחד קדימה בהיסטוריית הגלישה

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "דילוג צעד אחד קדימה בהיסטוריית הגלישה" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "ניווט אל \"כתובת הבית\" שלך" "

באפשרותך להגדיר את המיקום אליו יוביל כפתור זה במרכז הבקרה של KDE" ", תחת מנהל קבצים\\פעולה." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "ניווט אל \"כתובת הבית\" שלך" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע" "

דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל לצורך רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, " "וזאת במטרה לראות את השינויים." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע" "

דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל לצורך רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, " "וזאת במטרה לראות את השינויים." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "טעינה מחדש של המסמכים שבכרטיסיות" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "עצירת טעינת המסמך" "

כל העברות הרשת ייעצרו, ו־Konqueror יציג את התוכן שהתקבל עד כה." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "עצירת טעינת המסמך" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "גזירת הטקסט או הפריטים הנבחרים והעברתם אל לוח העריכה של המערכת" "

דבר זה הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ההדבקה " "ב־Konqueror וביישומים אחרים של KDE." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "העברת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה של המערכת" "

דבר זה הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ההדבקה " "ב־Konqueror וביישומים אחרים של KDE." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "הדבקת תוכן לוח העריכה שנגזר או הועתק מקודם" "

דבר זה עובד גם עם טקסט שהועתק או נגזר מיישומים אחרים של KDE." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "הדבקת תוכן לוח העריכה" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "הדפסת המסמך המוצג כרגע" "

יוצג בפניך דו־שיח בו תוכל להגדיר אפשרויות שונות, כמו למשל מספר העותקים שיש " "להדפיס ובאיזו מדפסת יש להשתמש." "

דו־שיח זה נותן גם גישה לשירותי הדפסה מיוחדים של KDE, שירותים כמו יצירת קובץ " "PDF מהמסמך הנוכחי." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "הדפסת המסמך הנוכחי" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "אם קיים, פתח את index.html בעת כניסה לתיקייה." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "תצוגה נעולה לא יכולה לעבור תיקיות. השתמש בה בשילוב עם \"תצוגה מקושרת\" כדי " "לסייר בין קבצים רבים מאותה התיקייה" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "מגדיר את התצוגה כ\"מקושרת\". תצוגה מקושרת עוקבת אחר החלפות ספריות המבוצעות " "בתצוגות מקושרות אחרות." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "פתח תיקייה בכרטיסיות חדשות" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "פתח בחלון חדש" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "פתח בכרטיסיה חדשה" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "העתקת &קבצים..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "העברת קב&צים..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "יצירת תיקייה..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "שמירת &פרופיל התצוגה \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "פתח ב&חלון זה" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "פתח ב&חלון חדש" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "פתיחת המסמך בחלון חדש" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "פתח ב&כרטיסיה חדשה" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "פתח את המסמך בכרטיסיה חדשה" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "פתח באמצעות %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "&מצב תצוגה" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "יש בחלון זה מספר כרטיסיות פתוחות, האם אתה בטוח שברצונך לצאת מהתכנית?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "אישור" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&סגור את הכרטיסייה הנוכחית" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "דף זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין. לא ניתן להוסיף רשומה חדשה." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "סרגל צד מקוון" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "להוסיף הרחבת רשת חדשה \"%1\" לסרגל הצד?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "אל תוסיף" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "ניהול פרופילים" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "ש&נה שם פרופיל" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&מחק פרופיל" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "שם ה&פרופיל:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "שמור בפרופיל &כתובות" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "שמור בפרופיל את &גודל החלון" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "סרגל זה מכיל את הרשימה של הכרטיסיות הפתוחות כעת. לחץ על כרטיסייה כדי להפוך אותה " "לפעילה. ישנה אפשרות להציג כפתור סגירה במקום הסמל של האתר בפינה השמאלית של " "הכרטיסייה. אפשר להשתמש במקשי המקלדת כדי לנווט בכרטיסיות. הטקסט בכרטיסייה הוא " "הכותבת של אתר האינטרנט המוצג בו, העבר את העכבר מעליו כדי לראות את השם המלא שלו, " "אם השם המלא לא נכנס במלואו בכרטיסייה והוא נקטע." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&טען מחדש את הכרטיסייה" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&שכפל כרטיסיה" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "&נתק כרטיסיה" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "כרטיסיות אחרות" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&סגור כרטיסיה" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "פתח כרטיסיה חדשה" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "סגור את הכרטיסייה הנוכחית" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "הדף שאתה מנסה להציג מהווה תוצר של נתוני טופס שנשלחו. אם תשלח שוב את הנתונים, כל " "פעולה שהטופס ביצע (למשל, חיפוש או קנייה מקוונת) תבוצע שוב. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "שלח שוב" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "יש בחלון זה מספר כרטיסיות פתוחות.\n" "אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "טען פרופיל תצוגה" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "הדף הזה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n" "טעינה מחדש של הדף יגרום לאבדן הנתונים הללו." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "הצג ק&בצים מוסתרים" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "מאפשר או מבטל הצגה של קבצי נקודה מוסתרים" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&סמלי תיקיות משקפים את התוכן" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&תצוגה מקדימה" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "הצג תצוגות מקדימות" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "בטל תצוגות מקדימות" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "קבצי צליל" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "לפי שם (תלוי רישיות)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "לפי שם (לא תלוי רישיות)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "לפי גודל" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "לפי סוג" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "לפי תאריך" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "תיקיות תחילה" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "בסדר הפוך" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "בח&ירה..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "ביטול בחירה..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "אל תבחר כלום" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "ה&פוך בחירה" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "מאפשר בחירת פריטי קבצים או תיקיות לפי תבנית סינון נתונה" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "מאפשר ביטול בחירת פריטי קבצים או תיקיות לפי תבנית סינון נתונה" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "בוחר את כל הפריטים" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "מבטל את בחירת כל הפריטים שנבחרו" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "הופך את בחירת הפריטים הנוכחית" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "בחר קבצים:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "אל תבחר קבצים:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "לא ניתן לגרור עצמים של תיקייה שאין לך הרשאת כתיבה אליה" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "הצג בת&ור" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "שם קובץ" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "טיפוס Mime" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "גודל" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "שונה" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "ניגש" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "נוצר" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "קישור" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "כתובת" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "סוג קובץ" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "הצג &שעת שינוי" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "הסתר &שעת שינוי" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "הצג &סוג קובץ" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "הסתר &סוג קובץ" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "הצג טיפוס Mime" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "הסתר טיפוס Mime" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "הצג שעת &גישה" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "הסתר שעת &גישה" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "הצג שעת &יצירה" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "הסתר שעת &יצירה" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "הצג יעד &קישור" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "הסתר יעד &קישור" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "הצג גודל קובץ" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "הסתר גודל קובץ" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "הצג בעלים" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "הסתר בעלים" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "הצג קבוצה" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "הסתר קבוצה" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "הצג הרשאות" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "הסתר הרשאות" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "הצג כתובת" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "סידור בלתי תלוי רישיות" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "שם" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "עליך להוציא את הקובץ מחוץ לאשפה לפני שתוכל להשתמש בו." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "בעלים" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "אשפה" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&הצג סימניות Netscape בחלונות Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "שנה &כתובת" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "שנה ה&ערה" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "שינוי &סמל..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "עדכן סמל מועדף" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "מיון רקורסיבי" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&תיקייה חדשה..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "סימניה &חדשה" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&הוסף מפריד" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "סדר לפי ה&א\"ב" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "הגדר כתיקיית סרג&ל הסימניות" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "הצג ב&סרגל הכלים" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "הסתר ב&סרגל הכלים" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "ה&רחב את כל התיקיות" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&צמצם את כל התיקיות" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&פתח ב־Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "בדו&ק מצב" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "בדוק מצב: &כולם" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "עד&כן את כל הסמלים המועדפים" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&בטל בדיקות" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "בטל עדכון ה&סמלים המועדפים" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "יבא סימניות &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "ייבוא סימניות &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "יבוא כל ההפעלות ה&קורסות כסימניות..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "ייבוא סימניות &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "ייבוא סימניות &KDE/KDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "ייבוא סימניות &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "ייבוא סימניות &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "ייצא לסימניות &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "יצא לסימניות &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "יצא לסימניות &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "ייצא לסימניות &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "ייצוא לסימניות &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "רישום סימניות *.html|HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "גזור פריטים" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "צור תיקיית סימניות חדשה" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "תיקייה חדשה:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "סידור לפי הא\"ב" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "מחיקת פריטים" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "סמל" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "נצפה לראשונה:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "נצפה לאחרונה:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "מספר פעמים שנצפה:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "הוספת מפריד" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "יצירת תיקייה" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "העתקת %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "יצירת סימניה" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "שנה %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "שינוי שם" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "הזזת %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "קבע בתור סרגל הסימניות" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 בסרגל הסימניות" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "הצג" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "הסתר" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "העתקת פריטים" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "העברת פריטים" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "הסימניות שלי" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "לא נמצא סמל מועדף" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "מעדכן סמל מועדף..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "קובץ מקומי" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "יבא סימניות %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "סימניות %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "האם לייבא בתור תיקיית משנה חדשה או להחליף את כל הסימניות הנוכחיות?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "יבא %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "בתור תיקייה חדשה" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|קבצי סימניות של l) Galeon.*)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|קבצי סימניות של xml) KDE.*)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "תיקייה לחיפוש אחר סימניות נוספות" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "מנהל סימניות המותקנים על ידי יישומים צד שלישי אל סימניות המשתמש" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "כל הזכויות שמורות © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "יוצר מקורי" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "גרירת פריטים" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "סימניה" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "מצב" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "תיקייה ריקה" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "ייבא סימניות מקובץ בפורמט Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "ייבא סימניות מקובץ בפורמט Netscape (גרסה 4 ומוקדם יותר)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "ייבא סימניות מקובץ בפורמט Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "ייבא סימניות מקובץ בפורמט Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "ייצא סימניות לקובץ בפורמט Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "ייצא סימניות לקובץ בפורמט Netscape (גרסה 4 ומוקדם יותר)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "ייצא סימניות לקובץ בפורמט HTML הניתן להדפסה" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "ייצא סימניות לקובץ בפורמט Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "יצא סימניות לקובץ בפורמט Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "פתח במיקום הנתון בקובץ הסימניות" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "קבע את הכיתוב הנקרא למשל \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "הסתר את כל האפשרויות הקשורות בדפדפן" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "קובץ לעריכה" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "כבר פועל מופע נוסף של %1. האם אתה בטוח שברצונך להפעיל מופע נוסף, או שברצונך " "להמשיך ולעבוד באותו המופע?\n" "שים לב כי, לרוע המזל, תצוגות כפולות הן לקריאה בלבד." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "הפעל מופע נוסף" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "המשך באותו המופע" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "עורך הסימניות" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "עורך סימניות Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000-2003, KDE המפתחים של" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "יוצר מקורי" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "כותב" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "ניתן לציין רק אפשרות --export אחת." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "ניתן לציין רק אפשרות --import אחת." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "בודק..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "שגיאה" #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "תקין" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "אפס חיפוש מהיר" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "אפס חיפוש מהיר" "
מאפס את החיפוש המהיר, כך שכל הסימניות יראו שוב." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "&חפש:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "כבוש את שולחן העבודה שלך!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "Konqueror הוא מנהל הקבצים שלך, דפדפן קבצים, ומציג קבצים כללי." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "נקודות התחלה" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "הקדמה" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "עצות" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "מפרט" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "הקבצים האישיים שלך" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "כוננים מיידים" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "כוננים ניידים ונייחים" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "תיקיות רשת" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "תיקיות וקבצים משותפים" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "עיין ושחזר את האשפה" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "יישומים מותקנים" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "הגדרות שולחן עבודה" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "הבא: הקדמה ל־Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "חפש ברשת" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "הדפדפן Konqueror נותן לך לנהל את הקבצים שלך בקלות. ניתן לדפדף בתיקיות מקומיות " "וגם מרוחקות תוך כדי שימוש באפשרויות מתקדמות כגון סרגל צד חזק ותצוגה מקדימה של " "קבצים." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror \tהוא גם דפדפן רשת מלא, הנותן לך גלישה ברשת. הזן את הכתובת (לדוגמה http://www.kde.org) של אתר האינטרנט שאתה רוצה " "והקש על Enter. לחלופין, בחר את אחת הרשומות שבתפריט הסימניות שלך." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "לחזרה לדף האינטרנט הקודם, לחץ על הכפתור " "שעל סרגל הכלים." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "לחזרה לתיקיית הבית שלך, לחץ על הכפתור " " (\"תיקיית בית\") שעל סרגל הכלים." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "לתיעוד מפורט נוסף אודות Konqueror, לחץ כאן." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "לשיפור הביצועים: אם ברצונך להפעיל את דפדפן האינטרנט Konqueror מהר " "יותר, באפשרותך לבטל כאן את ההצגה של המסך הזה. באפשרותך לאפשר " "אותו שוב על ידי בחירה באפשרות התפריט עזרה -> מבוא ל־Konqueror, ולאחר מכן בחירה " "בהגדרות -> שמירת פרופיל התצוגה \"גלישה באינטרנט\"." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "הבא: טיפים וטריקים" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror נועד לאמץ את תקני האינטרנט ולתמוך בהם, מתוך מטרה ליישם בצורה מלאה את " "התקנים שנטבעו באופן רשמי על ידי ארגונים כמו W3 ו־OASIS. זאת תוך כדי הוספה של " "תמיכה בתכונות שימושיות אחרות שמופיעות ברחבי האינטרנט בתור סטנדרטים הלכה למעשה. " "נוסף על התמיכה הזו בפונקציות כגון סמלים מועדפים, מילות מפתח אינטרנטיות וסימניות XBEL, דפדפן האינטרנט Konqueror מיישם גם את התכונות " "הבאות:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "דפדפן רשת" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "תקנים נתמכים" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "דרישות נוספות*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (רמה 1, רמה 2 באופן חלקי) מבוסס על " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "מובנה" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS 1, CSS 2 חלקית)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 מהדורה 3 (מקביל ל־JavaScript 1.5 בקירוב)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "התמיכה ב־JavaScript כבויה (באופן גלובלי). אפשר אותה כאן." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "התמיכה ב־JavaScript פועלת (באופן גלובלי). קבע את ההגדרות הנוגעות לה כאן." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "תמיכה בJava® מאובטח" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "מכונה וירטואלית תואמת JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown " ",IBM או Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "אפשר את התמיכה ב־Java (באופן גלובלי) כאן." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "תוספים של Netscape Communicator® " "(לצפייה של Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, וכו')" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "שידור מאובטח" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) לתקשורת מאובטחת עד ל־168 סיביות" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "תמיכה ביוניקוד 16 סיביות דו־כיווני" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "מילוי אוטומטי של טפסים" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "כ ל ל י" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "תכונה" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "תבניות תמונה" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "פרוטוקולי העברה" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (כולל דחיסת gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "ורבים אחרים..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "השלמת כתובות" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "ידנית" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "מוקפצת" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "אוטומטית (מקוצרת)" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "חזרה לנקודות מפתח" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "טיפים וטריקים" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "השתמש במילות מפתח אינטרנטיות ובקיצורי דרך אינטרנטיים. על ידי הקלדה של \"gg: " "KDE\" ניתן לחפש באינטרנט באמצעות Google אחר ביטוי החיפוש \"KDE\". ישנם קיצורי " "דרך אינטרנטיים רבים שהוגדרו מראש כדי לאפשר חיפוש אחר תוכנות או מילים כלשהן " "באנציקלופדיה בקלות. באפשרותך אפילו ליצור " "קיצורי דרך אינטרנטיים משלך." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "השתמש בכפתור זכוכית המגדלת " "  שבסרגל הכלים כדי להגדיל את גודל הגופן באתר האינטרנט שלך." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "כאשר ברצונך להדביק כתובת חדשה בשורת המיקום, ייתכן שתרצה לנקות את הרשומה " "הנוכחית, וזאת באמצעות לחיצה על החץ השחור עם ה־X הלבן     שבסרגל הכלים." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "כדי ליצור קישור לדף הנוכחי על גבי שולחן העבודה שלך, גרור את תווית ה\"מיקום\" " "שמימין לשורת המיקום אל שולחן העבודה ובחר ב\"צור קיצור דרך כאן\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "באפשרותך למצוא גם את " "  \"מצב המסך המלא\" בתפריט החלון. תכונה זו יכולה להיות שימושית במיוחד " "בתצוגות או הרצאות." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "הפרד ומשול - באפשרותך להתאים את המראה של Konqueror בהתאם להעדפותיך על ידי פיצול " "של חלון לשני חלקים (לדוגמה, חלון -> " "  פצל תצוגה אנכית). באפשרותך אפילו לטעון פרופילי תצוגה אחדים לדוגמה (למשל " "Midnight Commander), או ליצור פרופילים משלך." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "השתמש בתכונת זיהוי הדפדפן אם האתר שאתה מבקר בו מבקש ממך " "להשתמש בדפדפן אחר (ואל תשכח לשלוח תלונה למנהל האתר!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "ההיסטוריה   שנמצאת בסרגל הצדדי שלך " "מבטיחה שתוכל לעקוב אחר האתרים בהם ביקרת לאחרונה." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "השתמש במתווך שומר במטמון כדי לזרז את החיבור שלך לאינטרנט." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "משתמשים מתקדמים יעריכו את המסוף שניתן להטמיע ב־Konqueror (חלון -> " "   \t הצג הדמיית מסוף)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "הודות ל־DCOP באפשרותך לשלוט על Konqueror בצורה מלאה באמצעות " "תסריטי מערכת." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "הבא: מפרט" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "תוספים מותקנים" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "תוסףתיאורקובץסוגים" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "מותקן" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "סוג Mimeתיאורסיומותתוסף" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "האם ברצונך לבטל את הצגת דף הפתיחה במסגרת פרופיל הגלישה באינטרנט?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "אתחול מהיר יותר?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "בטל" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "השאר" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "בחר את מערך התווים המרוחק" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "יש צורך בקלט:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "הפעלת פקודת &מעטפת..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "הפעלת פקודות מעטפת עובדת רק בספריות מקומיות." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "הרץ פקודת מעטפת" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "הפעל פקודת מעטפת בספריה הנוכחית:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "פלט הפקודה: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "אפס חיפוש" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "בחירת סוג" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "בחר סוג:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "ה&סר רשומה" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&נקה היסטוריה" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "לפי &שם" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "לפי &תאריך" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את כל ההיסטוריה?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "נקה היסטוריה?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
ביקור אחרון: %1" "
ביקור ראשון: %2" "
מספר ביקורים: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "דקות" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "ימים" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

סרגל היסטוריה

כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הסרגל הצדדי של ההיסטוריה." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "יום\n" " ימים" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "יום\n" "ימים" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "דקה\n" "דקות" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "אין אפשרות למצוא את פריט האב %1 בעץ. שגיאה פנימית." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "יצירת &תיקייה חדשה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "מחיקת תיקייה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "מחיקת סימניה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "העתק כתובת הקישור" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "האם ברצונך למחוק את תיקיית הסימנייה\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "האם ברצונך למחוק את הסימנייה\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "מחק תייקה מהסימניות" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "מחיקה מהסימניות" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "מאפייני הסימנייה" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "יצירת &תיקייה חדשה..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "מחק קישור" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "צור תיקייה חדשה" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "הזן שם לתיקייה:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "חזור לברירת המחדל של המערכת" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "דבר זה יביא לידי הסרה של כל הרשומות שלך מהסרגל הצדדי והחזרה של הרשומות " "המוגדרות כברירת המחדל של המערכת.
פעולה זו הנה בלתי הפיכה
" "האם ברצונך להמשיך?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "חדש" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "תצוגות מרובות" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "הצג כרטיסיות מימין" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "הצג כפתור הגדרות" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "סגור את לוח הניווט" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "רשומה זו כבר קיימת." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "תוסף סרגל צד מקוון" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "הזן כתובת:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 לא קיים" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הכרטיסייה %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "קבע שם" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "הזן את השם:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "הסתרת את כפתור ההגדרות של לוח הניווט. כדי להציג אותו שוב, לחץ עם הלחצן הימני של " "העכבר על אחד מכפתורי לוח הניווט ובחר ב\"הצג כפתור הגדרות\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "הגדרות הסרגל הצדדי" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "קבע שם..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "קבע כתובת..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "קבע סמל..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "הגדרות לוח הניווט" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "קבע קצב רענון (0 מבטל)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " דקות" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " שניות" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "סרגל צדדי מורחב" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "הוסף סימניה" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "פתח קישו&ר" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "קבע טעינה &אוטומטית" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "דרור לוין" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "spatz@012.net.il"