# translation of konsole.po to Hebrew # translation of konsole.po to # KDE Hebrew Localization Project # Translation of konsole.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Dror Levin , 2003. # Shlomi Loubaton , 2003. # Diego Iastrubni , 2005, 2006. # Assaf Gillat , 2005. # דיאגו יסטרובני , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-01 22:40+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "גודל: XXX על XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "גודל: %1x%2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "דרור לוין" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "spatz@012.net.il" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "&השהה משימה" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "המשך &משימה" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&נתק" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "ה&פסק משימה" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&סיים משימה" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&חסל משימה" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "איתות משתמש &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "איתות משתמש &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "ש&לח איתות" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "&שורת כרטיסיות" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&הסתר" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&עליון" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&פס גלילה" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&משמאל" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "מ&ימין" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "פ&עמון" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "&פעמון מערכת" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "&הודעות מערכת" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&פעמון חזותי" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&ללא" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "ה&גדל גופן" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "ה&קטן גופן" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "&בחר..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&התקן מפת־סיביות..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&קידוד טקסט" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "מק&לדת" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "&תבנית" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "גו&דל" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&קטן)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&מותאם אישית..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "היס&טוריה..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "ש&מור כברירת מחדל" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&העצה היומית" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "קבע את סוף הבחירה" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "משימה &חדשה" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "&הגדרות" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "נת&ק משימה" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "שי&נוי שם המשימה..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "&עקוב אחר פעילות" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "&הפסק עקיבה אחר פעילות" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "עקוב אחר &חוסר פעילות" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "הפסק עקיבה אחר &חוסר פעילות" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&שלח קלט לכל המשימות" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "בחר צבע &כרטיסיה..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "עבור לכרטיסייה" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "ס&גור משימה" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "הגדרות כרטיסייה" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "&טקסט וסמלים" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "ט&קסט בלבד" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "&סמלים בלבד" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "הסתרה &דינמית" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "שינוי גודל &אוטומטי של כרטיסיות" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "לחץ למשימה רגילה חדשה\n" "לחץ והחזק לתפריט המשימות" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "ס&גור משימה נוכחית" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "משימה" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "הדבק בחירה" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "נקה &מסוף" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "א&פס ונקה מסוף" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&חיפוש בהיסטוריה..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "חפש את ה&קודם" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "שמירת ההיסטוריה &בשם..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "&נקה היסטוריה" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "נקה את &כל ההיסטוריות" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "הע&לאת ZModem..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "הסתר סרגל &תפריטים" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "שמירת פר&ופיל משימות..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "ה&דפסת מסך..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "משימה חדשה" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "הפעל תפריט" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "הצג רשימת משימות" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "הזז &משימה ימינה" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "הזז משימה שמא&לה" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "עבור למשימה הקודמת" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "עבור למשימה הבאה" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "עבור למשימה %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "הגדל גופן " #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "הקטן גופן" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "שנה מצב BiDi " #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "קיימות משימות פתוחות (נוסף על המשימה הנוכחית). אם תמשיך, משימות אלה יחוסלו.\n" "האם אתה בטוח שברצונך לצאת?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "באמת לצאת?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "היישום שפועל ב־Konsole לא מגיב לבקשת הסגירה. האם ברצונך ש־Konsole יסגור אותו " "בכל זאת?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "יישום לא מגיב" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "שמירת פרופיל משימות" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "הזן את השם בו יש לשמור את הפרופיל:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "אם אתה רוצה להשתמש בגופני מפת סיביות המופצים ביחד עם Konsole, הם חייבים להיות " "מותקנים. אחרי ההתקנה, אתה חייב לאתחל את Konsole להשתמש בהם. האם אתה רוצה להתקין " "את הגופנים הרשומים למטה לתוך fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "להתקין גופני מפת סיביות?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&התקן" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "אל תתקין" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "לא יכול להתקין את %1 לתוך /fonts:/Personal" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "השתמש בלחצן הימני של העכבר כדי להחזיר את התפריט" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "בחרת יותר משילוב אחד של The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

בהפעלה הנוכחית כבר פועלת העברת קבצים של ZModem." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

לא נמצאת תכנת ZModem מתאימה על המערכת.\n" "

אתה עשוי לרצות להתקין את חבילות \"rzsz\" או \"lrzsz\".\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "בחר קבצים להעלאה" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

ניסיון העברת קבצים של ZModem זוהה, אבל אין תכנה מתאימה לטיפול ב־ZModem על " "המערכת.\n" "

אתה עשוי לרצות להתקין את חבילות \"rzsz\" או \"lrzsz\".\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "ניסיון העברת קבצים של ZModem זוהה.\n" "אנא ציין את התיקייה שבה אתה רוצה לשמור את הקובץ(צים):" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "הו&רד" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "התחל בהורדת הקובץ לתיקייה המצוינת." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "הדפס %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "הגדרות גודל" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "מספר טורים:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "מספר שורות:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "&בתור ביטוי סדיר" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&עריכה..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "היס&טוריה..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&רווח בין שורות" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "סמ&ן מהבהב" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "ה&צג מסגרת" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "ה&צג מסגרת" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "מ&חברי מילים..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "ה&שתמש באפשרויות Konsole" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&סגור את הדמיית המסוף" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "מחברי מילים" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "תווים שאינם אותיות או מספרים ואשר נחשבים כחלק ממילים בעת לחיצה כפולה:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - מקשיב בהתקן %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "נקה הודעות" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with KDE." msgstr "מסוף X לשימוש עם KDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr " הגדר את מחלקת החלון" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr " הפעל מעטפת כניסה למערכת" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr " הגדר את כותרת החלון" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" " ציין את סוג המסוף כפי שהוגדר במשתנה\n" " TERM המערכת" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "אל תסגור את Konsole כאשר הפקודה מסיימת" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr " אל תשמור שורות בהיסטוריה" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr " אל תציג שורת תפריטים" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "אל תציג שורת כרטיסיות" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr " אל תציג מסגרת" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr " אל תציג פס גלילה" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr " (החלקת קצוות) XFT־אל תשתמש ב" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr " טורים x גודל המסוף בשורות" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "גודל המסוף קבוע" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "התחל עם פרופיל המשימות הנתון" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "הצג סוגי משימות זמינים" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "קבע את הפרופיל ל־\"שם\"" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "הצג פרופילים זמינים" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "התחל עם פרופיל המשימות הנתון" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "הצג סוגי משימות זמינים" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "קבע תבנית ל־\"שם\" או השתמש ב־\"קובץ\"" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "הצג את הסכמות הזמינות" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "אפשר פונקציות DCOP מורחבות של Qt" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr " \"dir\" שנה את ספריית העבודה של המסוף לספריה" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr " במקום את המעטפת \"command\" הפעל את הפקודה" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "\"command\" ארגומנטים עבור" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "כותב" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "תיקוני באגים ושיפורים" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "תיקוני באגים" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "תמיכה ב־Solaris ועבודה על ההיסטוריה" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "אתחול מהיר יותר, תיקוני באגים" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "סימון משופר" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "ארכיטקטורת רכיבים\n" "שמות סרגלי כלים ומשימות" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "ארכיטקטורת רכיבים\n" "שיפורים כלליים" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "שקיפות" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "רוב main.C שנתרם מ־kvt\n" "שיפורים כלליים" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "שיפורי תבניות ובחירה" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "הסבה ל־SGI" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "הסבה ל־FreeBSD" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "תודה לרבים אחרים.\n" "הרשימה הנ\"ל מייצגת רק את התורמים\n" "שהספקתי לרשום." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "אין אפשרות להשתמש גם ב־ -ls וגם ב־ -e.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "הקלט הצפוי הוא מהצורה ־-vt_sz <#טורים>x<#שורות>, לדוגמה 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "הדפס במצב &ידידותי (טקסט שחור, בלי רקע)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&פיקסל לפיקסל" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "הדפס כ&ותרת" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[ללא כותרת]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "ברירת מחדל של Konsole" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "שחור על גבי צבע בהיר" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "שחור על גבי צהוב בהיר" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "שחור על גבי לבן" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "שיש" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "ירוק על גבי שחור" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "גוון ירוק" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "גוון ירוק עם MC שקוף" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "נייר, קליל" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "נייר" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "צבעי לינוקס" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "מסוף שקוף" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "שקוף עבור MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "שקוף, רקע כהה" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "שקוף, רקע בהיר" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "לבן על גבי שחור" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "צבעי XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "צבעי מערכת" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "צבעי VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "מסוף לינוקס" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "סולאריס" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (היסטורי)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "היישום Konsole לא מסוגל לפתוח (PTY (pseudo teletype. זה כנראה עקב הגדרות לא " "נכונות של התקני PTY. היישום Konsole זקוק להרשאות קריאה/כתיבה להתקני PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "קרתה שגיאה חמורה" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "שקט במשימה \"%1\"" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "פעמון במשימה \"%1\"" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "פעילות במשימה \"%1\"" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<הסתיים>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "משימה \"%1\" הסתיימה עם מצב %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "משימה \"%1\" הסתיימה עם מצב %2 וכתבה את הזיכרון לקובץ." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "משימה \"%1\" הסתיימה עם אות סיום %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "משימה \"%1\" הסתיימה בפתאומיות." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "תהליך ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...שלחיצה ימנית על כל כרטיסיה מאפשרת שינוי של צבע הטקסט של הכרטיסייה?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...שהצבע של הכרטיסייה יכול להשתנות עם הקוד \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...שהקוד \\e[8;ROW;COLUMNt ישנה את גודל ה־Konsole?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...שבאפשרותך להפעיל משימות Konsole חדשות באמצעות לחיצה על הכפתור \"חדש\" " "שבסרגל הכלים של Konsole?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...שלחיצה ממושכת על הכפתור \"חדש\" שבסרגל הכלים של Konsole מאפשרת לך\n" "לבחור את סוג המשימה שהכפתור \"חדש\" יפעיל?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...שלהקשה על Ctrl+Alt+N ישנה אותה השפעה כמו ללחיצה על הכפתור \"חדש\" " "שבסרגל הכלים?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...שבאפשרותך לעבור בין המשימות של Konsole באמצעות החזקה של\n" "המקש Shift והקשה על כפתורי החצים ימינה או שמאלה?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...שבאפשרותך ליצור מסוף בסגנון \"מסוף לינוקס\"? \n" "

בטל את שורת התפריטים של Konsole ואת סרגל הכלים ופס הגלילה שלו. בחר בגופן\n" "לינוקס ובתבנית צבעי לינוקס והחל את מצב המסך המלא. אולי תרצה גם להגדיר את\n" "הלוח כך שהוא יוסתר אוטומטית.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...שבאפשרותך לשנות את השם של משימות של Konsole על ידי לחיצה עם הלחצן\n" "הימני של העכבר ובחירה ב\"שינוי שם המשימה\"? השינוי יבוא לידי ביטוי בסרגל\n" "הכלים של Konsole ויקל עליך לזכור את התוכן של המשימה.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...שבאפשרותך לשנות את השם של משימה של Konsole באמצעות לחיצה כפולה על " "כרטיסייה שלה Konsole?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...שבאפשרותך להפעיל את התפריט בעזרת הקיצור Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...שבאפשרותך לשנות את השם של משימת ה־Konsole הנוכחית שלך באמצעות הקיצור " "Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...שבאפשרותך ליצור סוגי משימות משלך באמצעות עורך סוגי המשימות, אותו\n" "ניתן להפעיל דרך \"הגדרות\\הגדרות Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...שבאפשרותך ליצור ערכות צבעים משלך באמצעות עורך הערכות, אותו\n" "ניתן להפעיל דרך \"הגדרות\\הגדרות Konsole...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...שאתה יכול להזיז משימות על ידי החזקה של לחצן העכבר האמצעי למטה על " "הכרטיסייה?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...שבאפשרותך לשנות את סדר כפתורי המשימות דרך התפריט \"תצוגה\" או\n" "באמצעות החזקה של המקשים Shift ו־Ctrl לחוצים והקשה על מקשי החצים\n" "ימינה או שמאלה?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...שבאפשרותך לגלול דפים בהיסטוריה באמצעות החזקה של המקש Shift והקשה\n" "על המקשים Page Up או Page Down?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...שבאפשרותך לגלול שורות בהיסטוריה באמצעות החזקה של המקש Shift והקשה\n" "על מקשי החצים למעלה או למטה?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...שבאפשרותך להוסיף את תוכן לוח העריכה באמצעות החזקה של \n" "המקש Shift והקשה על המקש Insert?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...שבאפשרותך להוסיף את הבחירה של X באמצעות החזקה של \n" "המקשים Shift ו־Ctrl והקשה על המקש Insert?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...שהקשה על Ctrl במהלך הדבקת הבחירה באמצעות הלחצן האמצעי של העכבר\n" "תוסיף החזרת גרר אחרי הדבקת מאגר הבחירה?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...שבאפשרותך לבטל את הצגת גודל המסוף דרך \"הגדרות\\הגדרות Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...שהקשה על Ctrl במהלך בחירה של טקסט תגרום ל־Konsole להתעלם ממעברי שורות?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...שהקשה על Ctrl ו־Alt במהלך בחירה של טקסט תגרום ל־Konsole להתעלם ממעברי " "שורות?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...שכאשר תכנית כלשהי בודקת את לחיצות הכפתור הימני של העכבר, עדיין \n" "באפשרותך לקבל את התפריט המוקפץ של הכפתור הימני של העכבר בעזרת המקש Shift?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...שכאשר תכנית כלשהי בודקת את לחיצות הכפתור השמאלי של העכבר, \n" "עדיין באפשרותך לבחור טקסט באמצעות הקשה על המקש Shift?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...שבאפשרותך לגרום ל־Konsole להגדיר את הספרייה הנוכחית בתור כותרת החלון?\n" "עבור Bash, הוסף את השורה 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' בקובץ " "bashrc./~ . \n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...שבאפשרותך לגרום ל־Konsole להגדיר את התיקייה הנוכחית בתור כותרת המשימה?\n" "עבור Bash, שים את השורה 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' בקובץ " "bashrc./~ . \n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...שאם תיתן למעטפת שלך להעביר את הספרייה הנוכחית אל Konsole במסגרת משתנה " "שורת הפקודה, למשל\n" "ב־Bash באמצעות 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' בקובץ bashrc./~ שלך, אז " "Konsole יוכל\n" "להוסיף אותה בתור סימניה, וניהול המשימות יזכור את ספריית העבודה הנוכחית שלך\n" "גם במערכות שאינן לינוקס?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...שלחיצה כפולה תביא לבחירה של מילה שלמה?\n" "

אם לא תשחרר את הכפתור של העכבר אחרי הלחיצה השנייה, יהיה באפשרותך \n" "להוסיף מילים נוספות לבחירה שלך על ידי הזזה של העכבר.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...שלחיצה משולשת תביא לבחירה של שורה שלמה?\n" "

אם לא תשחרר את הכפתור של העכבר אחרי הלחיצה השלישית, יהיה באפשרותך \n" "להוסיף שורות נוספות לבחירה שלך על ידי הזזה של העכבר.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...שלחיצה וגרירה של כתובת לחלון Konsole תציג\n" "תפריט המאפשר את העתקת או העברת הקובץ המצוין לתיקייה הנוכחית,\n" "וגם את האפשרות להדבקת הכתובת כטקסט.\n" "

פעולה זו עובדת עם כל סוג של כתובת ש־KDE תומך בה.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...שחלון \"הגדר קיצורי דרך\" מאפשר לך להגדיר מיפוי מקשי המקלדת לפעולות\n" "שאינן מוצגות בתפריט, כמו הפעלת תפריט, שינוי הגופן והצגת או החלפת משימות?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...שלחיצה ימנית על כפתור ה־\"חדש\" בפינה השמאלית של סרגל הכרטיסיות או " "במיקום ריק על סרגל הכרטיסיות מציג תפריט שבו אפשר לקבוע אפשרויות כרטיסיה?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "עצור" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "אל תשתמש ב־ARGB32 חזותי (שקיפות)"