# translation of privacy.po to Hebrew # translation of privacy.po to # translation of privacy.po to hebrew # translation of privacy.po to Hebrew Israel # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Dror Levin , 2003. # Shlomi Loubaton , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2004. # Israel Berger , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-28 13:38+0300\n" "Last-Translator: Israel Berger \n" "Language-Team: hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "דרור לוין Israel Berger" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "spatz@012.net.il israelb@gmail.com" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "מודול הפרטיות מאפשר למשתמש למחוק עקבות ש-KDE משאיר במערכת, כמו רשימות פקודות " "שהורצו או זיכרון מטמון של הדפדפן." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "KDE Privacy Control Module" msgstr "מודול הגדרות פרטיות של KDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "מטמון תמונות מוקטנות" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "הגדרות פרטיות" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "כללי" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "גלישה ברשת" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "הרץ היסטורית פקודות" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "עוגיות" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "תוכן לוח עריכה שמור" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "היסטורית רשת" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "מטמון רשת" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "רשומות השלמת טופס" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "מסמכים אחרונים" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "תפריט התחלה מהירה" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "סמלים מועדפים" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "בחר בכל פעולת הניקיון שברצונך לערוך. פעולות אלו יופעלו על ידי לחיצת הכפתור " "התחתון" #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "מצבע מידית את פעולות הניקיון שנבחרו למעלה" #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "מנקה את כל התמונות המוקטנות מהמטמון" #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "מנקה את היסטורית הפקודות שהורצו דרך כלי \"הרצת פקודה\" בשולחן העבודה" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "מנקה את כל העוגיות הנקבעו על ידי אתרי אינטרנט" #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "מנקה את היסטורית האתרים שבוקרו" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "מנקה את תוכן לוח העריכה הנשמר על ידי Klipper" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "מנקה את הזיכרון המטמון הזמני של אתרי אינטרנט שבוקרו" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "מנקה את הערכים שהוכנסו לטפסים באתרי אינטרנט" #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "מנקה את רשימת המסמכים ששומשו לאחרונה מתפריט תוכניות KDE" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "מנקה את הרשומות מרשימת היישומים ששומשו לאחרונה" #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "מנקה את הסמלים המועדפים מאתרי אינטרנט שבוקרו" #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "הנך מוחק מידע שיכול להיות בעל ערך לך. אתה בטוח?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "מתחיל בניקיון..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "מנקה %1..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "ניקוי של %1 נכשל" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "ניקיון הסתיים." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "בחר בכלום" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "נקה" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "רמת פרטיות ברשת:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "נמוכה" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "בינונית" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "גבוהה" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "מותאמת אישית" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "מידע כלכלי" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר שמשתמש במידע הכלכלי או במידע הרכישות שלי:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "למטרות שיווק ופרסום" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "לחלוק עם חברות אחרות" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "מידע בריאות" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר שמשתמש במידע הבריאותי או הרפואי שלי:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "דמוגרפיה" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר שמשתמש במידע שאינו מזהה אותי אישית:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "על מנת לקבוע את תחומי העניין, מנהגים או התנהגות כללית שלי" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר החולק במידע אישי עם חברות אחרות" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר שאינו מאפשר לי לדעת איזה מידע הם יודעים עלי" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "מידע אישי" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר שיכול ליצור אתי קשר בקשר למוצרים או שירותים:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר העלול להשתמש במידע האישי שלי ל:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "קבע את המנהגים, תחומי העניין או התנהגות כללית שלי" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "באמצעות טלפון" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "באמצעות דואר" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "באמצעות דוא\"ל" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "ואל תאפשר לי להסיר את מידע יצירת הקשר שלי:"