# translation of tdmgreet.po to Hebrew # translation of tdmgreet.po to hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of tdmgreet.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Diego Iastrubni , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 16:00+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[תקן את tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: חיבור TTY login\n" "%1: %n חיבורי TTY " #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "לא בשימוש" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "חיבר X ב־%1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "רקע מצועצע עבור tdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "שם קובץ התצורה" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&התחברות מקומית" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "תפריט המארחים של XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "שם מארח" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "מצב" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "מאר&ח:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "הוס&ף" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&אישור" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&רענן" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&תפריט" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<לא ידוע>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "מארח לא ידוע %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "מותאם אישית" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "מיקרה חירום" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr "(קודם)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "ההפעלה השמורה, מסוג \"%1\" לא זמינה יותר.\n" "אנא בחר אחת חדשה, אחרת ההפעלה \"ברירת מחדל\"תהיה בשימוש." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "הזהרה: זאת הפעלה לא מאובטחת" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&שם משתמש" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "סו&ג הפעלה" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "&סוג האימות" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "התחברות &מרוחקת" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "הכניסה נכשלה." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "לא יכול לפתוח מסוף" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "ה&חלף משתמש" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "ה&פעל שרת מחדש" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&סגור חיבור" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "כניסה &ממסוף" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&כיבוי..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" #: kgverify.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "מאמת %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "אתה מחויב לשנות את הססמה בהקדם (הססמה התיישנה)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "אתה מחויב לשנות את הססמה בהקדם (הכרח מהמנהל)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "אינך מורשה להיכנס למערכת כרגע." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "תיקיית הבית אינה זמינה." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "כניסות למערכת אינן מורשות כרגע.\n" "נסה שנית מאוחר יותר." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "מעטפת הכניסה שלך אינה רשומה בקובץ etc/shells/." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "כניסות בתור root אינן מורשות." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "החשבון שלך פג, אנא פנה אל מנהל המערכת שלך." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "אירעה שגיאה קריטית.\n" "עיין בקובץ הרישום של TDM למידע נוסף\n" "או צור קשר עם מנהל המערכת שלך." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "החשבון שלך פג מחר.\n" "החשבון שלך יפוג בעוד %n ימים." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "החשבון שלך פג היום." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "הססמה שלך תפוג מחר.\n" "הססמה שלך תפוג בעוד %n ימים." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "הססמה שלך פגה היום." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "האימות נכשל" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "האימות של משתמש (%1) לא מתאים למשתמש המבוקש (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "כניסה אוטומטית עוד שנייה...\n" "כניסה אוטומטית עוד %n שנית..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "אזהרה: מקש ה־Caps Lock דלוק" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "השינוי נכשל" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "הכניסה נכשלה" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "אין אפשרות להשתמש בערכה יחד עם אימות מסוג \"%1\"." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "יש צורך באישור של root." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&תזמן..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "סוג כיבוי" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&כבה את המחשב" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&הפעל מחדש את המחשב" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "תזמון" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&התחל:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "תאריך ההתחלה שהוכנס לא תקני." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&כבה את המחשב" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&הפעל מחדש את המחשב" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (הנוכחי) " #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "כבה את המחשב" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "עבור למסוף" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "הפעל מחדש את המחשב" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(הפעלה הבאה: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "הפסק הפעלות פעילות:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "אין הרשאות להפסיק את ההפעלות הפעילות:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "סוג הפעלה" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "הפסק את תהליך הכיבוי:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "עכשיו" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "משתמש מסוף" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "כבה את המחשב" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "הפעל מחדש את המחשב" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "אתחול הבא: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "הפסק את כל ההפעלות" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "הפסק את כל ההפעלות העצמיות" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "בטל כיבוי" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "שפה" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "סוג הפעלה" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "התנתק" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "כיבוי" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "השהה" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "הפעל מחדש" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "בוחר XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "יש לך את המקש CAPS LOCK דלוק." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "המשתמש %s יתחבר בעוד %d שניות" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "ברוך בואך אל %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "שם משתמש" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ הערכה %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "אין אפשרות לפרש את קובץ הערכה %1" #~ msgid "Login chooser for Xdmcp" #~ msgstr "בוחר כניסה עבור Xdmcp" #~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)" #~ msgstr "ציון השקע של הבוחר (הקסדצימלי)" #~ msgid "Specify the client ip (in hex)" #~ msgstr "ציון ה-IP של הלקוח (הקסדצימלי)" #~ msgid "Specify the connection type (in dec)" #~ msgstr "ציון סוג החיבור (עשרוני)" #~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST" #~ msgstr "ציון המארחים להצגה או לשימוש ב-BROADCAST" #~ msgid "A&dd host:" #~ msgstr "ה&וסף מארח:" #~ msgid "&Ping" #~ msgstr "&Ping"