# translation of tdmgreet.po to Hebrew # translation of tdmgreet.po to hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of tdmgreet.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Diego Iastrubni , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 16:00+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "יש צורך באישור של root." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&תזמן..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "סוג כיבוי" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "סוג כיבוי" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&כבה את המחשב" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&הפעל מחדש את המחשב" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "תזמון" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&התחל:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "תאריך ההתחלה שהוכנס לא תקני." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&התחל:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (הנוכחי) " #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&כבה את המחשב" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&כבה את המחשב" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&הפעל מחדש את המחשב" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "כבה את המחשב" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "עבור למסוף" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "הפעל מחדש את המחשב" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(הפעלה הבאה: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "הפסק הפעלות פעילות:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "אין הרשאות להפסיק את ההפעלות הפעילות:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "סוג הפעלה" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "הפסק את תהליך הכיבוי:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "עכשיו" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "משתמש מסוף" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "כבה את המחשב" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "הפעל מחדש את המחשב" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "אתחול הבא: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "הפסק את כל ההפעלות" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "הפסק את כל ההפעלות העצמיות" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "בטל כיבוי" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" #: kgverify.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "מאמת %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "אתה מחויב לשנות את הססמה בהקדם (הססמה התיישנה)." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "אתה מחויב לשנות את הססמה בהקדם (הכרח מהמנהל)." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "אינך מורשה להיכנס למערכת כרגע." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "תיקיית הבית אינה זמינה." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "כניסות למערכת אינן מורשות כרגע.\n" "נסה שנית מאוחר יותר." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "מעטפת הכניסה שלך אינה רשומה בקובץ etc/shells/." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "כניסות בתור root אינן מורשות." #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "החשבון שלך פג, אנא פנה אל מנהל המערכת שלך." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "אירעה שגיאה קריטית.\n" "עיין בקובץ הרישום של TDM למידע נוסף\n" "או צור קשר עם מנהל המערכת שלך." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "החשבון שלך פג מחר.\n" "החשבון שלך יפוג בעוד %n ימים." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "החשבון שלך פג היום." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "הססמה שלך תפוג מחר.\n" "הססמה שלך תפוג בעוד %n ימים." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "הססמה שלך פגה היום." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "האימות נכשל" #: kgverify.cpp:702 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "האימות של משתמש (%1) לא מתאים למשתמש המבוקש (%2).\n" #: kgverify.cpp:995 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "כניסה אוטומטית עוד שנייה...\n" "כניסה אוטומטית עוד %n שנית..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "אזהרה: מקש ה־Caps Lock דלוק" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "השינוי נכשל" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "הכניסה נכשלה" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "אין אפשרות להשתמש בערכה יחד עם אימות מסוג \"%1\"." #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&התחברות מקומית" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "תפריט המארחים של XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "שם מארח" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "מצב" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "מאר&ח:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "הוס&ף" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&אישור" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&רענן" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:921 msgid "&Menu" msgstr "&תפריט" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<לא ידוע>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "מארח לא ידוע %1" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[תקן את tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: חיבור TTY login\n" "%1: %n חיבורי TTY " #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "לא בשימוש" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "חיבר X ב־%1" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "רקע מצועצע עבור tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "שם קובץ התצורה" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "לא יכול לפתוח מסוף" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" #: kgreeter.cpp:597 msgid "Custom" msgstr "מותאם אישית" #: kgreeter.cpp:598 msgid "Failsafe" msgstr "מיקרה חירום" #: kgreeter.cpp:673 msgid " (previous)" msgstr "(קודם)" #: kgreeter.cpp:744 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "ההפעלה השמורה, מסוג \"%1\" לא זמינה יותר.\n" "אנא בחר אחת חדשה, אחרת ההפעלה \"ברירת מחדל\"תהיה בשימוש." #: kgreeter.cpp:853 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "הזהרה: זאת הפעלה לא מאובטחת" #: kgreeter.cpp:855 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" #: kgreeter.cpp:918 msgid "L&ogin" msgstr "&שם משתמש" #: kgreeter.cpp:951 kgreeter.cpp:1094 msgid "Session &Type" msgstr "סו&ג הפעלה" #: kgreeter.cpp:956 kgreeter.cpp:1106 msgid "&Authentication Method" msgstr "&סוג האימות" #: kgreeter.cpp:961 kgreeter.cpp:1111 msgid "&Remote Login" msgstr "התחברות &מרוחקת" #: kgreeter.cpp:1042 msgid "Login Failed." msgstr "הכניסה נכשלה." #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "ה&חלף משתמש" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "ה&פעל שרת מחדש" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&סגור חיבור" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "כניסה &ממסוף" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&כיבוי..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "שפה" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "סוג הפעלה" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "התנתק" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "כיבוי" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "השהה" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "הפעל מחדש" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "בוחר XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "המשתמש %s יתחבר בעוד %d שניות" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "ברוך בואך אל %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "שם משתמש" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ הערכה %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "אין אפשרות לפרש את קובץ הערכה %1" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "יש לך את המקש CAPS LOCK דלוק." #~ msgid "Login chooser for Xdmcp" #~ msgstr "בוחר כניסה עבור Xdmcp" #~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)" #~ msgstr "ציון השקע של הבוחר (הקסדצימלי)" #~ msgid "Specify the client ip (in hex)" #~ msgstr "ציון ה-IP של הלקוח (הקסדצימלי)" #~ msgid "Specify the connection type (in dec)" #~ msgstr "ציון סוג החיבור (עשרוני)" #~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST" #~ msgstr "ציון המארחים להצגה או לשימוש ב-BROADCAST" #~ msgid "A&dd host:" #~ msgstr "ה&וסף מארח:" #~ msgid "&Ping" #~ msgstr "&Ping"