# translation of keduca.po to hebrew
# translation of keduca.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of keduca.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002-2003 Meni Livne
Question
\n" "Only the question and type is required.
\n" "" msgstr "" "\n" "שאלה
\n" "רק השאלה והסוג דרושים.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&שאלה:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&סוג:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&תמונה:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&ניקוד:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&זמן:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&עצה:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&הסבר:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "תשובה" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "Answers
\n" "Only the answer and value is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "תשובות
\n" "רק התשובה והערך דרושים.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&תשובה:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&ערך:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "שקר" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "נכון" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&ניקוד:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "ערך" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "ניקוד" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&הוספה" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "מ&עלה" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "מ&טה" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "מידע" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "עורך - מתחילים" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "פתח מסמך &קיים:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "פתח &מסמך שנפתח לאחרונה:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "פתח בגלריה האינטרנטית" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "התחל מסמך &חדש" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "בונה מבחנים מבוססי טפסים " #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "קובץ לטעינה" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "מפתח מקורי" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "מתחזק 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "תיקונים ושינויים" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "שינוי שאלה" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "הוספת שאלות" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "יש לציין שרת" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "הגדרות שונות" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "הצג את תוצאות התשובה לאחר הלחיצה על \"הבא\"" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "הצג את תוצאות התשובה בסיום המבחן" #~ msgid "Order" #~ msgstr "סֶדר" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "הצג שאלות בסדר אקראי" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "הצג תשובות בסדר אקראי" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "מבחנים מבוססי טפסים" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "מתחזק נוכחי" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&התחל מבחן" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "ה&בא >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&שמור תשובות..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "שמירת תשובות בשם" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "שמירה נכשלה." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "שאלה %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "יש לך %1 שניות בשביל לענות על השאלה הזאת. \n" #~ "\n" #~ "לחץ על אישור כאשר אתה מוכן." #~ msgid "Result" #~ msgstr "תוצאה" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "סטאטיסטיקה" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "תשובות נכונות" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "תשובות לא נכונות" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "ניקוד כללי" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "נקודות נכונות" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "נקודות לא נכונות" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "זמן כולל" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "זמן בבחינות" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "התשובה היא:" #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "התשובה הנכונה היא: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "התשובה שלך הייתה: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "כותרת" #~ msgid "Category" #~ msgstr "קטגוריה" #~ msgid "Type" #~ msgstr "סוג" #~ msgid "Language" #~ msgstr "שפה" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "נשארו %v שניות" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "גלרייה" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "כתובת:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&הוסף שרת" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "שרתים" #~ msgid "Address" #~ msgstr "כתובת" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&פתח" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "עורך הדיאלוגים של KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "הראה תוצאות" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "בסוף המבחן" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "אחרי שעונים על כל שאלה" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "סדר"