# translation of keduca.po to hebrew # translation of keduca.po to # TDE Hebrew Localization Project # Translation of keduca.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2002-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2004. # tahmar1900 , 2005, 2006. # Diego Iastrubni , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-19 17:05+0300\n" "Last-Translator: tahmar1900 \n" "Language-Team: hebrew \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "tahmar1900 צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tahmar1900@gmail.comkde-il@yahoogroups.com" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "מידע מסמך" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "תיאור הפרויקט והכללים שלו. " #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "תיאור" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "סוג:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "רמה:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "שפה:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "קטגוריה:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "תמונה" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "תמונת ברירת מחדל:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "מחבר" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "אתר אינטרנט:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "דוא\"ל:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "שם:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "מחשבים" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "מבחן" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "מבחן עם ניקוד על השאלה" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "מבחן עם ניקוד לתשובות" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "שקופיות" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "מבחן" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "מבחן פסיכוטכני" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "קל" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "מומחה" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "מומחה־על" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "פתח &גלרייה..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "מידע מסמך" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&הוספה..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&עריכה..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&למעלה" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&למטה" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "ברוך בואך אל KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "הוסף שאלה חדשה בעזרת עריכת התפריט או בבחירת אחד מהסמלים למעלה." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "פתיחת קובץ Educa" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "תשובות" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "תמונה לשאלה" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "ניקוד על השאלה" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "זמן" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " שניות

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "עצה" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "הסבר" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "המסמך \"%1\" שונה.\n" "האם ברצונך לשמור אותו?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "האם לשמור את המסמך?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "דחוס את הקובץ" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "שמירת מסמך בשם" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "כבר קיים מסמך בשם זה.\n" "האם ברצונך לשכתב אותו?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "שכתוב" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "אם ברצונך לשתף את המסמך הזה, עדיף להעתיק את התמונות לתקייה המכילה את המסמך. \n" "האם ברצונך להעתיק את התמונות?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "העתק תמונות" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "אל תעתיק" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "הדפס %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "אין אפשרות לשמור את הקובץ.\n" "\n" "יש להשלים את מידע המסמך\n" "(רק התיאור נחוץ)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "השלם מידע כתוב..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "אין אפשרות לשמור את הקובץ.\n" "\n" "יש להוסיף שאלה." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "הוסף שאלה" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "יש לציין את הקובץ לפתיחה." #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "שאלה" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

שאלה

\n" "
\n" "

רק השאלה והסוג דרושים.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&שאלה:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&סוג:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&תמונה:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&ניקוד:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&זמן:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&עצה:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&הסבר:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "תשובה" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

תשובות

\n" "
\n" " " "

רק התשובה והערך דרושים.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&תשובה:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&ערך:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "שקר" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "נכון" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&ניקוד:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "ערך" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "ניקוד" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&הוספה" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "מ&עלה" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "מ&טה" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "מידע" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "עורך - מתחילים" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "פתח מסמך &קיים:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "פתח &מסמך שנפתח לאחרונה:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "פתח בגלריה האינטרנטית" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "התחל מסמך &חדש" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "בונה מבחנים מבוססי טפסים " #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "קובץ לטעינה" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "מפתח מקורי" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "מתחזק 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "תיקונים ושינויים" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "שינוי שאלה" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "הוספת שאלות" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "יש לציין שרת" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "הגדרות שונות" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "הצג את תוצאות התשובה לאחר הלחיצה על \"הבא\"" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "הצג את תוצאות התשובה בסיום המבחן" #~ msgid "Order" #~ msgstr "סֶדר" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "הצג שאלות בסדר אקראי" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "הצג תשובות בסדר אקראי" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "מבחנים מבוססי טפסים" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "מתחזק נוכחי" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&התחל מבחן" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "ה&בא >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&שמור תשובות..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "שמירת תשובות בשם" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "שמירה נכשלה." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "שאלה %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "יש לך %1 שניות בשביל לענות על השאלה הזאת. \n" #~ "\n" #~ "לחץ על אישור כאשר אתה מוכן." #~ msgid "Result" #~ msgstr "תוצאה" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "סטאטיסטיקה" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "תשובות נכונות" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "תשובות לא נכונות" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "ניקוד כללי" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "נקודות נכונות" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "נקודות לא נכונות" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "זמן כולל" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "זמן בבחינות" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "התשובה היא:" #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "התשובה הנכונה היא: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "התשובה שלך הייתה: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "כותרת" #~ msgid "Category" #~ msgstr "קטגוריה" #~ msgid "Type" #~ msgstr "סוג" #~ msgid "Language" #~ msgstr "שפה" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "נשארו %v שניות" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "גלרייה" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "כתובת:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&הוסף שרת" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "שרתים" #~ msgid "Address" #~ msgstr "כתובת" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&פתח" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "עורך הדיאלוגים של KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "הראה תוצאות" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "בסוף המבחן" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "אחרי שעונים על כל שאלה" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "סדר"