# translation of keduca.po to hebrew # translation of keduca.po to # TDE Hebrew Localization Project # Translation of keduca.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2002-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2004. # tahmar1900 , 2005, 2006. # Diego Iastrubni , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-19 17:05+0300\n" "Last-Translator: tahmar1900 \n" "Language-Team: hebrew \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "בונה מבחנים מבוססי טפסים " #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "קובץ לטעינה" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "מפתח מקורי" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "מתחזק 2002-2004" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "תיקונים ושינויים" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "יש לציין את הקובץ לפתיחה." #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "שינוי שאלה" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "הוספת שאלות" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "True" msgstr "נכון" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "False" msgstr "שקר" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&הוספה" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "פתח &גלרייה..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "מידע מסמך" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&הוספה..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&עריכה..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&למעלה" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&למטה" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "ברוך בואך אל KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "הוסף שאלה חדשה בעזרת עריכת התפריט או בבחירת אחד מהסמלים למעלה." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "פתיחת קובץ Educa" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "תשובות" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "תמונה לשאלה" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "ניקוד על השאלה" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "זמן" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " שניות

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "עצה" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "הסבר" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "המסמך \"%1\" שונה.\n" "האם ברצונך לשמור אותו?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "האם לשמור את המסמך?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "דחוס את הקובץ" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "שמירת מסמך בשם" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "כבר קיים מסמך בשם זה.\n" "האם ברצונך לשכתב אותו?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "שכתוב" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "אם ברצונך לשתף את המסמך הזה, עדיף להעתיק את התמונות לתקייה המכילה את המסמך. \n" "האם ברצונך להעתיק את התמונות?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "העתק תמונות" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "אל תעתיק" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "מבחן" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "הדפס %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "אין אפשרות לשמור את הקובץ.\n" "\n" "יש להשלים את מידע המסמך\n" "(רק התיאור נחוץ)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "השלם מידע כתוב..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "אין אפשרות לשמור את הקובץ.\n" "\n" "יש להוסיף שאלה." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "הוסף שאלה" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "מידע מסמך" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "תיאור הפרויקט והכללים שלו. " #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:131 rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "תיאור" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "סוג:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "רמה:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "שפה:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "קטגוריה:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "תמונה" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "תמונת ברירת מחדל:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:155 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "מחבר" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "אתר אינטרנט:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "דוא\"ל:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:158 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "שם:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "מחשבים" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "מבחן עם ניקוד על השאלה" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "מבחן עם ניקוד לתשובות" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "שקופיות" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "מבחן" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "מבחן פסיכוטכני" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "קל" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "מומחה" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "מומחה־על" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "שאלה" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

שאלה

\n" "
\n" "

רק השאלה והסוג דרושים.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&שאלה:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&סוג:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&תמונה:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&ניקוד:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&זמן:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&עצה:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&הסבר:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:55 rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "תשובה" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

תשובות

\n" "
\n" " " "

רק התשובה והערך דרושים.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&תשובה:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&ערך:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&ניקוד:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "ערך" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664 #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "ניקוד" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "מ&עלה" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "מ&טה" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "עורך - מתחילים" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "פתח מסמך &קיים:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "פתח &מסמך שנפתח לאחרונה:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "פתח בגלריה האינטרנטית" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "התחל מסמך &חדש" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "מידע" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "גלרייה" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "כתובת:" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "&הוסף שרת" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "שרתים" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:188 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "כתובת" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201 #: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "שפה" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212 #: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "קטגוריה" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223 #: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "סוג" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&פתח" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "עורך הדיאלוגים של KEduca" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "הראה תוצאות" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "בסוף המבחן" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "אחרי שעונים על כל שאלה" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "סדר" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67 #: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "הצג שאלות בסדר אקראי" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75 #: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "הצג תשובות בסדר אקראי" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "tahmar1900 צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tahmar1900@gmail.comkde-il@yahoogroups.com" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "יש לציין שרת" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "&התחל מבחן" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "ה&בא >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "&שמור תשובות..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "שמירת תשובות בשם" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "שמירה נכשלה." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "שאלה %1" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "יש לך %1 שניות בשביל לענות על השאלה הזאת. \n" "\n" "לחץ על אישור כאשר אתה מוכן." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "תוצאה" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "סטאטיסטיקה" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "תשובות נכונות" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "תשובות לא נכונות" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "ניקוד כללי" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "נקודות נכונות" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "נקודות לא נכונות" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "זמן כולל" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "זמן בבחינות" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "התשובה היא:" #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "התשובה הנכונה היא: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "התשובה שלך הייתה: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "מבחנים מבוססי טפסים" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "מתחזק נוכחי" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "נשארו %v שניות" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 #, fuzzy msgid "KEduca KParts Component" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "כללי" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "הגדרות שונות" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "הצג את תוצאות התשובה לאחר הלחיצה על \"הבא\"" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "הצג את תוצאות התשובה בסיום המבחן" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "סֶדר"