# translation of kmplot.po to hebrew # translation of kmplot.po to Hebrew # translation of kmplot.po to # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kmplot.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2004. # Israel Berger , 2005. # Diego Iastrubni , 2005. # tahmar1900 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:31+0200\n" "Last-Translator: tahmar1900 \n" "Language-Team: hebrew \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "שרטוט פונקציה חדש" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "ערוך שרטוט פונקציה" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "שרטוט פרמטרי חדש" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "שרטוט פולארי חדש" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "הכנס כאן משוואת פונקציה. לדוגמה, f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "כללי" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "הגדרות כלליות" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "קבועים" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "הגדרות KmPlot..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "&יצא..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "&ללא זום" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "התמקד במלבן" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "&זום פנימה" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "&זום החוצה" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "&נקודת מרכז" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "התאם לפונקציות טריגונומטריות" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "&פונקציות מתמטיות מוגדרות מראש" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&צבעים..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "&מערכת קוראורדינטות..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "&קנה מידה..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "גו&פנים..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "מערכת צירים א'" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "מערכת צירים ב'" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "מערכת צירים ג'" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "&שרטוט פונקציה חדש..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "שרטוט פרמטרי חדש..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "שרטוט פולארי חדש..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "ערוך שרטוטים..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "&קבל ערך y..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "&חפש ערך מינימלי..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "&חפש ערך מקסימלי..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "&חשב אינטגרל" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "עריכה מהירה" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "הכנס פונקציה פשוטה כאן.\n" "לדוגמה: f(x)=x^2\n" "לאפשרויות נוספות לחץ פונקציות -> ערוך שרטוטים..." #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "הראה סרגל 1" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "הראה סרגל 2" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "הראה סרגל 3" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "הראה סרגל 4" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&הסתר" #: MainDlg.cpp:195 msgid "&Remove" msgstr "" #: MainDlg.cpp:197 kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&עריכה..." #: MainDlg.cpp:200 msgid "&Copy" msgstr "" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "&העבר" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "השרטוט שונה.\n" "האם לשמור אותו?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "הקובץ שמור בפורמט ישן. אם תשמור אותו כך לא תוכל לפתוח אותו באמצעות גרסאות " "ישנות יותר של Kmplot. האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "שמור עיצוב חדש" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt| kmplot קבצי (*.fkt)\n" "*| כל הקבצים" #: MainDlg.cpp:266 msgid "Save As" msgstr "" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "הקובץ שניקרא \"%1\" כבר קיים. האם ברצונך להחליף את הקובץ?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "להחליף את הקובץ?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "&החלף" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "אי אפשר היה לשמור את הקובץ" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|מפת סיביות 180 נקודות לאינץ' (*.bmp)\n" "*.png|מפת סיביות 180 נקודות לאינץ' (*.png)" #: MainDlg.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "&יצא" #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "לא ניתן לשמור את כתובת האינטרנט" #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "הדפס שרטוט" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "ערוך צבעים" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "קנה מידה" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "ערוך קנה מידה" #: MainDlg.cpp:445 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "גו&פנים..." #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "ערוך גופנים" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "פונקציות פרמטריות חיבות להיות מוגדרות בחלון \"שרטוט פרמטרי חדש\" שנמצא בתפריט" #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "אסור להשתמש בפונקציות רקורסיביות" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "KmPlotPart" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "השרטוט בוטל על ידי המשתמש." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "פרמטרים:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "תחום התוויה" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "חלוקת הצירים" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "תבנית הדפסה" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "ציר x:" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "ציר y:" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "פונקציות:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "שורש" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "אוטומטי" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר פונקציה זו?" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "מערכת צירים" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "ערוך מערכת צירים" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "מספר התחום המינימלי חייב להיות קטן מהמקסימלי" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "פונקציה" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "נגזרות" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "אינטגרל" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "מחוון מספר: %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "אתה יכול להגדיר רק פונקציות שרטוט בחלון זה" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "הכנס גבול מינימום ומקסימום בין %1 ל־%2" #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "אנא הכנס ערך x תיקני" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "אנא הכנס ערך y תיקני" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "אסור להשתמש בפונקציות רקורסיביות במהלך ציור גרפי אינטגרל" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "לא ניתן למצוא את הפונקציה" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "פונקציה משתמשת בקבוע זה ולכן לא ניתן להסירו." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "הפריט לא נמצא" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "בחר שם" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "בחר שם עבור הקבוע:" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "הכנס שם לקבוע בין A ל־Z." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "הקבוע כבר קיים." #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "אסור להשתמש בפונקציות רקורסיביות" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "חפש בין ערך ה־x:" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "וגם:" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&מצא" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "גבול תחתון של תחום שירטוט" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "הכנס את הגבול התחתון של תחום השרטוט. ביטויים כגון 2*pi גם הם מותרים." #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "גבול עליון של תחום השרטוט" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "הכנס את הגבול העליון של תחום השרטוט. ביטויים כגון 2*pi גם הם מותרים." #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "מצא נקודת מקסימום" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "חפש נקודת מקסימום בתחום שהגדרת" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "חפש את ערך ה־y הגבוהה ביותר בתחום ה־x שהגדרת והראה את התוצאה בתיבת דו שיח." #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "מצא נקודת מינימום" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "מצא את נקודת המינימום בתחום שהגדרת" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "מצא את ערך ה־y הנמוך ביותר בתחום ה־x שהגדרת והראה את התוצאה בתיבת דו־שיח." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "קבל ערך y" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "שום ערך y מוחזר עדיין" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "כאן תיראה את ערך ה־y שתקבל מערך הx מתיבת הטקסט שלמעלה. כדי לחשב את ערך הy " "לחץ על הכפתור \"חשב\"." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "&חשב" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "קבל את ערך ה־y מערך ה־x שכתבת" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "קבל את ערך ה־y מערך הx שכתבת והראה אותו בתיבת ערך ה־y." #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "חשב אינטגרל" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "חשב את האינטגרל בין ערכי ה־x:" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "חשב את האינטגרל בין ערכי ה־x:" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "חשב את האינטגרל המספרי בין ערכי ה-x ושרטט את התוצאה כשטח." #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "בחר פונקציה" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "אתה חייב לבחור פרמטר לפונקציה זו" #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "ערך מינימום:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "ערך מקסימום:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "ערך ה־y המוחזר" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "כאן אתה רואה את תוצאת החישוב, ערך ה־y המוחזר מערך ה־x בתיבת הטקסט למעלה" #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "האינטגרל בתחום [%1, %2] הוא:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "התהליך בוטל על ידי המשתמש." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "בחר פרמטר" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "בחר פרמטר לשימוש:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "לא יכול למצוא חלק של KmPlot." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|KmPlot קבצי (*.fkt)\n" "*.*|כל הקבצים" #: kmplot.cpp:228 msgid "Open" msgstr "" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "הקובץ לא קיים." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "התגלתה תקלה בפתיחת הקובץ" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "לקובץ הייתה מספר גרסה לא מוכרת" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "לא ניתן היה לטעון את הפונקציה %1" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "ערך הפרמטרים" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "הכנס ערך חדש לפרמטר:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "הערך %1 כבר קיים ולכן לא יתווסף." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "הערך %1 כבר קיים." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt| קובץ טקסט פשוט" #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "שורה %1 היא לא ערך משתנה תקין ולכן לא תהיה מצורפת. האם ברצונך להמשיך?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "האם לידע אותך על שורות אחרות שלא ניתן לקרוא?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "התעלם מהנתונים" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "נתגלתה טעות בעת שמירת הקובץ" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "אפשרויות KmPlot" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "הדפס טבלת כותרת" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "רקע שקוף" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "סרגל %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "סרגל מספר %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "הזז את הסרגל כדי לשנות את הפרמטר של שרטוט הפונקציה המקושר לסרגל זה." #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "&שנה ערך מינימלי" #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "&שנה ערך מקסימלי" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "שנה ערך מינימלי" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "הכנס ערך מינימום חדש עבור הסרגל:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "שנה ערך מקסימלי" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "הכנס ערך מכסימום חדש עבור הסרגל:" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "תוויין פונקציות מתמטיות לשולחן העבודה TDE" #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "קובץ לפתיחה" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "כותב מקורי" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "ממשק" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "שיפורים רבים" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "סמל SVG" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "אפשרויות שורת פקודה, סוג MIME" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "הפונקציה תלויה בפונקציה אחרת" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "שגיאת מפרק במיקום %1:\n" "שגיאת תחביר" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "שגיאת מפרק במיקום %1:\n" "סוגר חסר" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "שגיאת מפרק במיקום %1:\n" "שם פונקציה לא מוכר" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "שגיאת מפרק במיקום %1:\n" "משתנה פונקציה ריק" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "שגיאת מפרק במיקום %1:\n" "יותר מדיי פונקציות" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "שגיאת מפרק במיקום %1:\n" "חריגה מזיכרון סימנים" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "שגיאת מפרק במיקום %1:\n" "חריגת מחסנית" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "שגיאת מפרק במיקום %1:\n" "שם הפונקציה לא פנוי" #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "שגיאת מפרק במיקום %1:\n" "אסור להשתמש בפונקציות רקוסיביוית" #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "לא ניתן למצוא קבוע מוגדר במיקום %1." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "פונקציה ריקה" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "שם הקובץ לא יכול להכיל אותיות גדולות." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "לא ניתן למצוא את הפונקציה" #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "הביטוי לא יכול להכיל קבועים המוגדרים על ידי המשתמש." #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "שגיאה בסיומת." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "לא רצים כרגע מופעים נוספים של KmPlot" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "בחר לאיזה מופע של KmPlot \n" " להעתיק את הפונקציה:" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "התגלתה טעות במהלך ההעברה" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "ערוך שרטוטים" #: FktDlgData.ui:47 kmplot_part.rc:58 kmplot_part_readonly.rc:44 #: kmplot_shell.rc:26 qeditparametric.ui:324 qeditpolar.ui:202 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: FktDlgData.ui:72 qeditconstant.ui:54 qeditparametric.ui:355 #: qeditpolar.ui:233 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "החל את השינויים וסגור את החלון" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "לחץ כאן כדי להחיל את השינויים ולסגור את החלון." #: FktDlgData.ui:86 qeditconstant.ui:82 qeditparametric.ui:375 #: qeditpolar.ui:253 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "בטל ללא שינויים" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "לחץ כאן כדי לסגור את החלון ללא שינויים." #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "רשימת פונקציות לשרטוט" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "כאן ניתן לראות את כל הפונקציות שניתן לשרטט. הפונקציות המסומנות הן נראות, " "והשאר מוסתרות. לחץ על תיבת הסימון כדי להראות או להסתיר פונקציה." #: FktDlgData.ui:152 qconstanteditor.ui:30 qparametereditor.ui:103 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "מחק את הפונקציה הנבחרת" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "לחץ כאן כדי למחוק את הפונקציה הנבחרת מהרשימה." #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&עריכה..." #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "ערוך את הפונקציה הנבחרת" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "לחץ כאן כדי לערוך את הפונקציה הנבחרת." #: FktDlgData.ui:199 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "שרטו&ט פונקציה חדש..." #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "הגדר פונקציה חדשה" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "לחץ כאן כדי להגדיר פונקציה חדשה. ישנן שלוש סוגי פונקציות: פונקציות נתונות " "מפורשות, שרטוטים פרמטריים ושרטוטים פולאריים. בחר את הסוג המתאים מלמטה." #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "&שרטוט פרמטרי חדש..." #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "&שירטוט פולארי חדש." #: FktDlgData.ui:288 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "העת&ק פונקציה..." #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "&העבר פונקציה..." #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "ערוך נגזרות" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "צבע קו השרטוט" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לבחור צבע לקו השרטוט." #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0.1 מ\"מ" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&צבע:" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "עובי הקווים של קו השרטוט" #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "שנה את עובי הקו של השרטוט בדילוגים של 0.1 מ\"מ." #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "&הראה נגזרת ראשונה" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "הראה נגזרת ראשונה" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "אם תיבה זו מסומנת תשורטט גם הנגזרת הראשונה." #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "&עובי קו:" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "&צבע:" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "&עובי קו:" #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "&הראה נגזרת שנייה" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "הראה נגזרת שנייה" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "הגדרה" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "משוואה:" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "הכנס כאן משוואת פונקציה. לדוגמה, f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "הכנס כאן משוואת פונקציה.\n" "לדוגמה, f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "סיומות" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "הסתר את השרטוט" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך להסתיר את שירטוט הפונקציה." #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "ערכים של ארגומנטים" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "השתמש" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "שנה את ערך המשתנה באמצעות הזזת הסרגל" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "סמן זאת כדי לשנות את ערך המשתנה באמצעות הזזת הסרגל. בחר את הסרגל מהרשימה " "מימין. הערכים משתנים מאפס (משמאל) עד מאה (מימין)." #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "בחר סרגל" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "בחר את אחד הסרגלים המיועדים לשנות את ערך המשתנה בצורה דינמית. הערך יכול " "להשתנות 0 (משמאל) עד 100 (מימין)." #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "ערכים מרשימה" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "קרא ערכי משתנה מרשימה" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "סמן זאת כדי לאפשר ל־KmPlot להשתמש בערכי משתנה נתונים מרשימה. ערוך רשימה זו " "באמצעות לחיצה על הכפתור הימני." #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "ערוך רשימה..." #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "ערוך את רשימת המשתנים" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "לחץ כאן כדי לפתוח רשימה של ערכי משתנה. כאן באפשרותך להוסיף, להסיר ולשנות " "אותם." #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "בטל ערכי ארגומנטים" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "אל תשתמש בשום ערך משתנה" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "בחירת אפשרות זו מבטלת ערכי משתנה בפונקציה." #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "ערך מינימום לטווח השרטוט:" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "הגדר ערך מינימום לטווח השרטוט:" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "לחץ על כפתור זה והכנס את גבולות השרטוט למטה." #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "&מינימום:" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "גבול תחתון של תחום שירטוט" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "טווח מקסימלי לשרטוט:" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "הגדר טווח מקסימלי לשרטוט" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "גבול עליון של תחום השרטוט" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "&מקסימום:" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "&צבע:" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "הראה אינטגרל" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "נקודת התחלה" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "&ערך x:" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "ע&רך y:" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "הכנס את נקודת x ההתחלתית. לדוגמה 2 או pi" #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "הכנס את נקודת x ההתחלתית בשביל האינטגרל. לדוגמה, 2 או 2/pi" #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "הכנס את נקודת y ההתחלתית. לדוגמה, 2 או pi" #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "הכנס את נקודת y ההתחלתית בשביל האינטגרל. לדוגמה, 2 או pi" #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "&דיוק:" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "&דיוק מותאם אישית" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "התאם אישית את הדיוק" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "צבע:" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "עובי קו:" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "עובי הקווים של ה&צירים:" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "הכנס את עובי הקווים של הצירים." #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "מסומן אם תוויות נראות" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך שהתוויות בשנתות יראו." #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "מסומן אם הצירים נראים" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך שהצירים יראו." #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "מסומן אם החצים נראים" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך שהצירים יראו." #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "עובי קו רשת" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "הכנס את עובי קווי הרשת." #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "סגנון רשת" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "בחר סוג רשת מתאים." #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "מסומן אם מסגרת נראית" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך שתהיה מסגרת מסביב לאזור השרטוט." #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "מסומן אם מסגרת נוספת נראית" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך שתצויר מסגרת נוספת מסביב לאזור השרטוט." #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "אורך שנתות" #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "הכנס את אורך קווי השנתות" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "עובי שנתות" #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "הכנס את עובי קווי השנתות." #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "עובי קו שרטוט" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "הכנס את אורך קו השרטוט." #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "טווח ציר x מוגדר מראש" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "רוחב אזור שרטוט מוגדר מראש." #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "טווח ציר y מוגדר מראש" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "גובה אזור שרטוט מוגדר מראש." #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "גבול שמאלי" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "הכנס את הגבול השמאלי של אזור השרטוט." #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "גבול ימני" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "הכנס את הגבול הימני של אזור השרטוט." #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "גבול תחתון" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "הכנס את הגבול התחתון של אזור השרטוט." #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "גבול עליון" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "הכנס את הגבול העליון של אזור השרטוט." #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "רוחב יחידה בין קווי שנתות" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "הכנס רוחב יחידה בין קווי שנתות." #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "גובה יחידה בין קווי שנתות" #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "הכנס מרחק אנכי בין קווי שנתות." #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "רוחב מודפס של יחידה אחת" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "הכנס רוחב יחידה בס\"מ." #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "גובה מודפס של יחידה אחת" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "הכנס גובה יחידה בס\"מ." #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "שם הגופן לתוויות הצירים" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "בחר שם גופן לתוויות הצירים." #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "גודל הגופן של תוויות הצירים" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "בחר גודל גופן לתוויות הצירים." #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "בחר גופן עבור הטבלה המודפסת בראש העמוד." #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "צבע קווי הצירים" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "הכנס את צבע קווי הצירים." #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "צבע הרשת" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "בחר צבע עבור קווי הרשת." #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "צבע של פונקציה מספר 1" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 1" #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "צבע של פונקציה מספר 2" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 2" #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "צבע של פונקציה מספר 3" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 3" #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "צבע של פונקציה מספר 4" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 4" #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "צבע של פונקציה מספר 5" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 5." #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "צבע של פונקציה מספר 6" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 6." #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "צבע של פונקציה מספר 7" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 7." #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "צבע של פונקציה מספר 8" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 8." #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "צבע של פונקציה מספר 9" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 9." #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "צבע של פונקציה מספר 10" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 10." #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "גודל צעד בפיקסלים" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "ככל שהצעד גדול יותר כך השרטוט יהיה מהיר יותר ופחות מדויק." #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "השתמש באורך צעד יחסי" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "אם אורך צעד יחסי מופעל אורך הצעד ישתנה ביחס לגודל החלון." #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "רדיאנים במקום מעלות" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך להשתמש ברדיאנים" #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "צבע רקע" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "צבע הרקע לגרף" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "צעד זום פנימה" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "הערך שכלי הזום פנימה ישתמש בו" #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "גודל זום החוצה" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "הערך שכלי הזום החוצה ישתמש בו" #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&שרטט" #: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Zoom" msgstr "&ללא זום" #: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:28 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kmplot_part.rc:44 kmplot_part_readonly.rc:34 kmplot_shell.rc:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "הגדרות כלליות" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "הראה סרגלים" #: kmplot_shell.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kmplot_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "עורך הקבועים" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "מחק את הקבוע הנבחר" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "לחץ כאן כדי למחוק את הקבוע הנבחר. אפשר למחוק אותו רק אם הוא לא בשימוש כרגע " "על ידי שירטוט." #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "&שנה ערך..." #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "שנה ערך של קבוע מוגדר על ידי משתמש" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "לחץ כאן כדי לערוך ערך של קבוע ניבחר. אי אפשר לשנות את שמו." #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "&שכפל" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "שכפל את הקבוע הנבחר" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "לחץ כאן כדי להעתיק את הקבוע הנבחר לקבוע אחר. אתה יכול לבחור את השם החדש " "מרשימה." #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&חדש..." #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "הוסף קבוע חדש" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להוסיף קבוע חדש." #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "משתנה" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "ערך" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "רשימת קבועים מוגדרים על ידי משתמש" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "בחר קבוע כדי לשנות את ערכו, להסירו או לשכפלו." #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "ערוך קבוע" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "משתנה:" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "ערך:" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "שם הקבוע (אות אחת בלבד חוץ מ־E)" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "הכנס את שם הקבוע כאן. קבועים מוגדרי משתמש יכולים להכיל רק אות אחת. הקבוע \"E" "\" (מספר אוילר) שמור." #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "הכנס את ערך הקבוע כאן." #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "ערך הקבוע יכול להיות ביטוי. לדוגמה, PI/2 או (sqrt(2." #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "ערוך שירטוט פרמטרי" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "שם:" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "הכנס ביטוי" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "הכנס ביטוי לפונקציה.\n" "משתנה הבובה הוא t.\n" "לדוגמה: (cos (t" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "שם הפונקציה" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "הכנס את שם הפונקציה.\n" "שם הפונקציה חייב להיות ייחודי. אם תשאיר קו זה ריק KmPlot יגדיר שם ברירת " "מחדל. באפשרותך לשנותו לאחר מכן." #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "הכנס ביטוי לפונקציה.\n" "משתנה הבובה הוא t.\n" "דוגמה: (sin(t" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "הסתר" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "החל שינויים לרשימה" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להחיל את השינויים לרשימת הפונקציות." #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "צא בלי לשמור את השינויים" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "לחץ כאן כדי לסגור את החלון בלי לשנות כלום." #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "&מקסימום:" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "גבול עליון למשתנה t" #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "סמן כפתור זה והכנס גבול עליון לשרטוט למטה." #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "גבול תחתון למשתנה t" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "סמן כפתור זה והכנס גבול תחתון לשרטוט למטה." #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "ערוך שרטוט פולארי" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "הכנס כאן משוואת פונקציה. לדוגמה, (loop(angle)=ln(angle" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "הכנס ביטוי לפונקציה. הקידומת \"r\" תתווסף אוטומטית.\n" "דוגמה: (loop(angle)=ln(angle" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "משוואה:" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "מקסימום:" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "מינימום:" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "גבול תחתון למשתנה r" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "הגדר אישית את טווח השרטוט" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "גבול עליון למשתנה r" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "גרף" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "הפונקציות הזמינות בהן אתה יכול לחפש" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "כאן באפשרותך לראות את כל הפונקציות בהן באפשרותך להשתמש. בחר באחת מהן." #: qminmax.ui:116 qparametereditor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "סגור את החלון" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "סגור חלון זה וחזור לחלון הראשי." #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "בחר בערך המשתנה..." #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "בחר בערך המשתנה בו ברצונך להשתמש" #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "אם לפונקציה יש ערכים פרמטריים כלשהם עליך לבחור אותם כאן." #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "עורך פרמטרים" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "רשימת ערכי משתנים" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "כאן תראה את רשימת כל ערכי הפרמטרים בשביל הפונקציה שלך." #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "סגור חלון" #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "סגור את החלון וחזור לחלון הפונקציה." #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "&יצא" #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "יצא ערכים לקובץ טקסט" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "יצא ערכים לקובץ טקסט. כל ערך ברשימת הפרמטרים יכתב לשורה אחת בקובץ." #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&ייבא..." #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "יבא ערכים מקובץ טקסט" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "יבא ערכים מקובץ טקסט. כל שורה בקובץ תתפרש כערך או ביטוי." #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "&קואורדינטות" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "&צירים:" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "בחר צבע לצירים" #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "הגדר את צבע הצירים. השינוי יופיע מיד כשתלחץ על \"אישור\"." #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "בחר צבע לרשת" #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "הגדר את צבע הרשת. השינוי יראה מיד כשתלחץ על \"אישור\"." #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "&רשת:" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "&ברירת מחדל לצבעי פונקציה" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 2" #: settingspagecolor.ui:151 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 2. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות " "ריקות, כך שאם כבר קיימת פונקציה במקום 1, שינוי הצבע יבוא לידי ביטוי רק כאשר " "תגדיר פונקציה חדשה במספר 1." #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 5" #: settingspagecolor.ui:165 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 5. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות " "ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי " "הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1." #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר1" #: settingspagecolor.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 1. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות " "ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי " "הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1." #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "&פונקציה 1:" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 3" #: settingspagecolor.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 3. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות " "ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי " "הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1." #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "&פונקציה 3:" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "&פונקציה 2:" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "&פונקציה 4:" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 4" #: settingspagecolor.ui:251 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 4. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות " "ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי " "הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1." #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "&פונקציה 5:" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "&פונקציה 7:" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "&פונקציה 8:" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 9" #: settingspagecolor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 9. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות " "ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי " "הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1." #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "פונקציה &6:" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 7" #: settingspagecolor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 7. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות " "ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי " "הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1." #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 8" #: settingspagecolor.ui:364 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 8. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות " "ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי " "הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1." #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 6" #: settingspagecolor.ui:378 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 6. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות " "ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי " "הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1." #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "פונקציה &9:" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 10" #: settingspagecolor.ui:403 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 10. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות " "ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי " "הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1." #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "פונקציה &10:" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "&צירים" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "&ציר ה־X" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[-8 | +8]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "תחומי שרטוט מוגדרים מראש" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "בחר באחד מתחומי השרטוט המוגדרים מראש." #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[-5 | +5]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[0 | +16]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[0 | +10]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "מותאם אישית:" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "גבולות שרטוט מותאמים אישית" #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "הכנס ביטוי תקף. לדוגמה, 2*pi או e/2." #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "&ציר ה־Y" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "עובי הקווים של ה&צירים:" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "עובי הקו" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0.1 מ\"מ" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "&עובי השנתות:" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "אורך הש&נתות:" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "אורך קווי השנתות" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "הכנס את אורך קווי השנתות." #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "הראה חיצים" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "חצים נראים בקצות הצירים" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "סמן זאת אם ברצונך שיהיו חצים בקצות הצירים." #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "הראה תוויות" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "תוויות שנתות נראות" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "סמן כאן אם ברצונך שהצירים יהיו מסומנים." #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "הראה מסגרת נוספת" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "מסגרת נראית נוספת" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "סמן כאן אם ברצונך שאזור השרטוט יהיה ממוסגר בקו נוסף." #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "הראה צירים" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "צירים נראים" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "סמן כאן אם ברצונך לראות את הצירים." #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&רשת" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "&סגנון רשת" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "סוגי רשת נתונים" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "ללא" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "לא תצויר שום רשת." #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "קווים" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "קו לכל שנתה." #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "צלבים" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "רק פלוסים קטנים באזור השרטוט." #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "קוטבי" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "עיגולים סביב ראשית הצירים." #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "עובי הקווים של הרשת" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "&טבלת הכותרת:" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "&גופן הצירים:" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "&גודל גופן הצירים:" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "הגופן של הצירים" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "בחר את הגופן לשימוש בתוויות הצירים. אם אתה לא יכול לראות את הצירים בדוק " "שסימנת את \"אפשר תוויות\" בחלון הגדרות הקואורדינטות." #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "גודל הגופן לצירים" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "כאן אתה מגדיר את גודל הגופן לצירים" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" #: settingspageprecision.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "&ללא זום" #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "זום החוצה ב:" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "זום פנימה ב:" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "הערך שהזום פנימה ישתמש בו." #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "הערך שהזום החוצה ישתמש בו." #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "צבע רקע" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "צבע אזור השרטוט מאחורי הרשת." #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "לחץ על הכפתור כדי להגדיר את צבע הרקע. לאפשרות זו אין השפעה על הדפסה או יצוא." #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "מצב זווית" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&רדיאנים" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "פונקציות טריגונומטריות ישתמשו במצב רדיאנים עבור מעלות." #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "סמן כאן כדי להשתמש ברדיאנים למדידת מעלות. זה משנה רק עבור פונקציות " "טריגונומטריות." #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "&מעלות" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "פונקציות טריגונומטריות משתמשות במעלות עבור זוויות." #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "סמן כאן כדי כדי להשתמש במעלות כדי למדוד זוויות. זה משנה רק עבור פונקציות " "טריגונומטריות." #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "דיוק" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "נקודות לפיקסל:" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "כמה נקודות יחושבו לכל פיקסל." #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "הכנס את מספר הנקודות לפיקסל שיחושבו. עבור מחשבים אטיים או שרטוטים מסובכים " "הכנס מספר גבוהה." #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "&השתמש באורך צעד יחסי" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "השתמש באותו דיוק ללא תלות בגודל החלון" #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "ציר X" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "קנה מידה:" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "הדפסה:" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "שֶנֶת אחת =" #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "pi/2" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "pi/3" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "pi/4" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "בדומה להגדרה הנ\"ל, רק שכאן נקבע המרחק בין שני קווי רשת בציר x בעת הדפסה " "והצגה על המסך." #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "ס\"מ" #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "בחר את המרחק בין כל שתי שנתות על ציר ה-x. כך ייקבע גם המרחק בין קווי הרשת." #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "ציר Y" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "בדומה להגדרה הנ\"ל, רק שכאן נקבע המרחק בין שני קווי רשת בציר y בעת הדפסה " "והצגה על המסך." #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "בחר את המרחק בין כל שתי שנתות על ציר ה-y. כך ייקבע גם המרחק בין קווי הרשת." #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "סרגל" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0"