# translation of kpercentage.po to hebrew # translation of kpercentage.po to # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kpercentage.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2002-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Diego Iastrubni , 2004. # Israel Berger , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-17 13:46+0200\n" "Last-Translator: Israel Berger \n" "Language-Team: hebrew \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Diego Iastrubni Israel Berger" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "elcuco@kdemail.net Israelb@gmail.com" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "כל הכבוד" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "טעות" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "אופס" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "שגיאה בהקלדה!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "מצויין!\n" "עברת את כל\n" "התרגילים!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "מספר תרגילים:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "רמת קושי:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "בחר את סוג התירגול:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "y = ?? של x%" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "?? = y של x%" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "y = x של ??%" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:91 msgid "E&xit" msgstr "" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "קל" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "מטורף" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "תרגילים בהם ערך הבסיס מושמט" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "תרגילים בהם ערך האחוזים מושמט" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "תרגילים בהם האחוזים מושמטים" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "סוגי תרגילים שונים באופן אקראי" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "בחר את מספר התרגילים בין 1 ל10-." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "בחר את רמת הקושי." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "סגור את KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "קבל עזרה." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "לחץ כאן כדי להתחיל סידרת תרגילים בהן ערך הבסיס מושמט." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "לחץ כאן כדי להתחיל סידרת תרגילים בהן ערך האחוזים מושמט." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "לחץ כאן כדי להתחיל סידרת תרגילים בהן האחוזים מושמטים." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "לחץ כאן כדי להתחיל סידרת תרגילים בהן ערך כלשהו מושמט באופן אקראי." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את מספר התרגילים מ1- ל10-." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "בחר רמת קושי - קל, בינוני או מטורף." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " אחוז של " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "תרגיל מספר MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "עברת MM מתוך MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "מספר התרגילים שעברת" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "היחס בין תשובות נכונות לשגויות" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "בדוק את תשובתך" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "חזור לחלון הראשי" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "עברת %1 תרגילים מתוך %2." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "תרגיל מספר %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "נכון" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "לא נכון" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "תוכנית לשיפור מיומנויות חישוב האחוזים שלך." #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "תיכנות, תיכנות, תיכנות" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "sed תיכנות ותסריט ,CVS" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "Make תיכנות וענייני קבצי ,CVS" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "תמונות" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "בדיקות איות ושפה" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "ניקוי הקוד וניפוי באגים" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "צלמית SVG" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "בחירה טובה!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "טוב מאוד!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "יפה!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "טוב!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "נכון!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "כן!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "מצויין!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "עבודה טובה!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "טעות!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "לא נכון!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "חשוב שוב!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "מצטער, לא!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "לא!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "נסה שוב!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "אוי לא!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "זה לא נכון!"