# translation of kturtle.po to hebrew # # Israel Berger , 2005. # Diego Iastrubni , 2005. # tahmar1900 , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 19:20+0300\n" "Last-Translator: tahmar1900 \n" "Language-Team: hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Israel Berger" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "israelb@gmail.com" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "תמונת הצב לא נמצאה. בדוק את התקנתך." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "עזרה על &שגיאה" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "חלון שגיאה" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "סוגר חלון שגיאה זה" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "לחץ כאן כדי ללמוד עוד על חלון שגיאה זה ב־Handbook של KTurtle" #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "לחץ כאן לעזרה על שימוש בחלון שגיאה זה" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "לחץ כאן לעזרה בנוגע לשגיאה שבחרת מהרשימה. כפתור זה לא יפעל אם לא בחרת אף שגיאה." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "לחץ כאן לעזרה בנוגע לשגיאה שבחרת." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "ברשימה זו תמצא את השגיאה או שגיאות שנבעו מהרצת קוד ה־Logo שלך.\n" "בהצלחה!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "מספר" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "שורה" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "תיאור" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "בוחר צבעים" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "הכנס קוד צבע בסמן" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "קוד צבע:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&להתחיל מחדש" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&אחורה" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "סיים ביצוע" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "לחץ כאן כדי להפעיל מחדש את תוכנית ה־Logo הנוכחית." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "לחץ כאן כדי לעבור חזרה למצב עריכה." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "הביצוע הסתיים ללא שגיאות.\n" "מה ברצונך לעשות כעת?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "קריאה לפונקציה לא מוגדרת: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "קריאה לפונקציה \"%1\" עם מספר לא נכון של פרמטרים." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "הפונקציה %1 לא החזירה ערך." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "יכול רק להכפיל מספרים." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "אי אפשר לחלק באפס." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "יכול רק לחלק מספרים." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "יכול רק לחסר מספרים." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "אורך העט לא יכול להיות קטן מ־1 או גדול מ־10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "הפרמטרים של הפונקציה %1 חייבים להיות בין 0 ל־350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "הפרמטרים של הפקודה %1 חייבים להיות מספרים בין 1 ל־10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "הפרמטרים של הפקודה %1 חייבים להיות מספרים בין 0 ל־255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "הפקודה print צריכה קלט" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "הפקודה %1 לא מקבלת פרמטרים." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "הפקודה %1 נקראה עם %2 פרמטרים אבל צריכה פרמטר אחד.\n" "הפקודה %1 נקראה עם %2 פרמטרים אבל צריכה %n." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "הפקודה %1 נקראה עם %2 פרמטרים אבל מקבלת רק פרמטר אחד.\n" "הפקודה %1 נקראה עם %2 פרמטרים אבל מקבלת רק %n." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מחרוזות בתור פרמטר." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מחרוזות בתור פרמטרים." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מספרים בתור פרמטר." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מספרים בתור פרמטרים." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "לא נמצא עורך טקסט של KDE.\n" "בדוק את התקנת ה־KDE שלך." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "&פתח דוגמאות..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "" #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "מהירות ריצה" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "מהירות מרבית" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "לאט" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "לאט יותר" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "הכי לאט" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&בצע פקודות" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "השהה ביצוע" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&עצור ביצוע" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "הראה &מספרי שורות" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&בוחר צבעים" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&הזח" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&בטל הזחה" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "&הערה" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "&בטל הערה" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&הגדרות עורך..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "זהו עורך הקוד. כאן אתה כותב את פקודות ה־Logo כדי להדריך את הצב. באפשרותך לפתוח " "תוכניות Logo קיימות באמצעות קובץ->פתח דוגמאות... או קובץ->פתח." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "ברוך בואך אל Kturtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "שורה: %1 טור: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "זהו בד הציור. כאן הצב מצייר את התמונה." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " שורה: %1 טור: %2" #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "התוכנה שאתה עובד עליה אינה שמורה. אם תמשיך אתה עלול לאבד את השינויים שביצעת." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "קובץ לא שמור" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&התעלם משינויים" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "קובץ חדש... קידוד מוצלח!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "קבצי Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "פתח קובץ Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "קבצי הדגמת Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "פתח קובץ הדגמת Logo" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "פתיחה נכשלה. כלום לא נפתח." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "נפתח קובץ: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "היישום Kturtle לא הצליח לפתוח:\n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "שגיאה בפתיחה" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "הפתיחה נכשלה בגלל שגיאה." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "הפתיחה נכשלה." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "השמירה נכשלה." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "תוכנה בשם \"%1\" כבר קיימת בתיקייה זו. האם ברצונך להחליף אותה?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "לשכתב?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "נשמר בתור: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "תמונות" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "שמור בד ציור בתור תמונה" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "תמונה בשם \"%1\" כבר קיימת בתיקייה זו. האם להחליף אותה?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Kturtle לא הצליח לשמור את התמונה אל:\n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "לא מצליח לשמור תמונה" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "לא הצליח לשמור תמונה." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "בד ציור נשמר בתור: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "האם ברצונך להדפיס את קוד ה־Logo או את בד הציור?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "מה לצייר?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "הדפס &קוד Logo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "הדפס &בד ציור" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "ההדפסה נכשלה." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "יוצא מ־KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "התוכנה שאתה עובד עליה כרגע אינה שמורה. אם תצא עכשיו אתה עלול לאבד את השינויים " "שביצעת." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "התעלם משינויים ו&צא" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "יציאה בוטלה." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "פקודות הניתוח התחבירי..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "מבצע פקודות..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "סיים." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "ביצוע נכשל." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "ביצוע מושהה." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "קלט" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "מסר" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr "" #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr "" #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "גודל בד ציור התחלתי" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&רוחב בד ציור:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&גובה בד ציור: " #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "עליך להפעיל מחדש את התוכנה כדי שהשינויים יכנסו לתוקף" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "כללי" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "הגדרות כלליות" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&בחר שפה עבור פקודות ה־Logo:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "שפה" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "הגדרות שפה" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "פקודת שפה: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "אין כרגע שום טקסט מתחת לסמן שאפשר לקבל עליו עזרה." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "אין כלום מתחת לסמן" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr ">מספר<" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr ">מחרוזת<" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr ">הצבה<" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr ">שאלה<" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr ">שם<" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr ">הערה<" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "מציג עזרה אודות %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "עזרה אודות: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr ">מתמטיקה<" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "סביבת תכנות חינוכית המשתמשת בשפת התכנות Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 KTurtle המפתחים של " #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "מפתח ראשי ומתחזק" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "תורם גדול, תומך וּמעריץ נלהב " #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "קבצי מידע גרמניים" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "קבצי מידע שוודים" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "קבצי מידע סלובקים" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "קבצי מידע סרבים )לטיניים וקירליים(" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "קבצי מידע איטלקיים" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "קבצי מידע של אנגלית בריטית" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "קבצי מידע ספרדיים" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "קבצי מידע של ברזילאית פורטוגזית" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "קבצי מידע נורבגיים" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "תמיכה בניתוח תחבירי קירילי" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "'[' צפוי" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "צפוי \"to\" אחרי הפקודה %1" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "צפוי \"=\" אחרי הפקודה %1" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "']' צפוי אחרי פקודת %1" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "צפוי שם אחרי הפקודה %1" #: parser.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "טעות לא מוגדרת מספר %1: בבקשה שלח קובץ Logo זה למפתחי KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "צפוי ביטוי" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "מחרוזת טקסט לא מוקפת כראוי ב\" (מרכאות כפולות)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "שגיאה פנימית מספר %1: בבקשה שלח קובץ Logo זה למפתחי KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "לא מבין את \"%1\". צפוי ביטוי אחרי הפקודה \"%2\"" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "צפוי \"*\" או \"/\"" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "לא מסוגל להבין ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "לא מסוגל להבין '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "לא מבין את \"%1\"" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "\"%1\" היא לא פקודת Logo ולא פקודה נלמדת." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&הגדרות מתקדמות" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "רוחב בד הציור בפיקסלים" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "גובה בד הציור בפיקסלים" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "רשימת השפות הנתונות עבור פקודות ה־Logo" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "שפת פקודות ה־Logo" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "ערך התיבה המשולבת" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "\"%1\" (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "אמת" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "שקר"