# translation of kturtle.po to hebrew # # Israel Berger , 2005. # Diego Iastrubni , 2005. # tahmar1900 , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 19:20+0300\n" "Last-Translator: tahmar1900 \n" "Language-Team: hebrew \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Israel Berger" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "israelb@gmail.com" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "תמונת הצב לא נמצאה. בדוק את התקנתך." #: canvas.cpp:610 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "שגיאה בפתיחה" #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "עזרה על &שגיאה" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "חלון שגיאה" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "סוגר חלון שגיאה זה" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "לחץ כאן כדי ללמוד עוד על חלון שגיאה זה ב־Handbook של KTurtle" #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "לחץ כאן לעזרה על שימוש בחלון שגיאה זה" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "לחץ כאן לעזרה בנוגע לשגיאה שבחרת מהרשימה. כפתור זה לא יפעל אם לא בחרת אף " "שגיאה." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "לחץ כאן לעזרה בנוגע לשגיאה שבחרת." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "ברשימה זו תמצא את השגיאה או שגיאות שנבעו מהרצת קוד ה־Logo שלך.\n" "בהצלחה!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "מספר" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "שורה" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "תיאור" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "בוחר צבעים" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "הכנס קוד צבע בסמן" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "קוד צבע:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&להתחיל מחדש" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&אחורה" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "סיים ביצוע" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "לחץ כאן כדי להפעיל מחדש את תוכנית ה־Logo הנוכחית." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "לחץ כאן כדי לעבור חזרה למצב עריכה." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "הביצוע הסתיים ללא שגיאות.\n" "מה ברצונך לעשות כעת?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "קריאה לפונקציה לא מוגדרת: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "קריאה לפונקציה \"%1\" עם מספר לא נכון של פרמטרים." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "הפונקציה %1 לא החזירה ערך." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "יכול רק להכפיל מספרים." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "אי אפשר לחלק באפס." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "יכול רק לחלק מספרים." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "יכול רק לחסר מספרים." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "אורך העט לא יכול להיות קטן מ־1 או גדול מ־10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "הפרמטרים של הפונקציה %1 חייבים להיות בין 0 ל־350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "הפרמטרים של הפקודה %1 חייבים להיות מספרים בין 1 ל־10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "הפרמטרים של הפקודה %1 חייבים להיות מספרים בין 0 ל־255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "הפקודה print צריכה קלט" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "הפקודה %1 לא מקבלת פרמטרים." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "הפקודה %1 נקראה עם %2 פרמטרים אבל צריכה פרמטר אחד.\n" "הפקודה %1 נקראה עם %2 פרמטרים אבל צריכה %n." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "הפקודה %1 נקראה עם %2 פרמטרים אבל מקבלת רק פרמטר אחד.\n" "הפקודה %1 נקראה עם %2 פרמטרים אבל מקבלת רק %n." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מחרוזות בתור פרמטר." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מחרוזות בתור פרמטרים." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מספרים בתור פרמטר." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מספרים בתור פרמטרים." #: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284 msgid "Untitled" msgstr "" #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "לא נמצא עורך טקסט של TDE.\n" "בדוק את התקנת ה־TDE שלך." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "&פתח דוגמאות..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "" #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "מהירות ריצה" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "מהירות מרבית" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "לאט" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "לאט יותר" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "הכי לאט" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&בצע פקודות" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "השהה ביצוע" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&עצור ביצוע" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "הראה &מספרי שורות" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&בוחר צבעים" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&הזח" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&בטל הזחה" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "&הערה" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "&בטל הערה" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&הגדרות עורך..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "זהו עורך הקוד. כאן אתה כותב את פקודות ה־Logo כדי להדריך את הצב. באפשרותך " "לפתוח תוכניות Logo קיימות באמצעות קובץ->פתח דוגמאות... או קובץ->פתח." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "ברוך בואך אל Kturtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "שורה: %1 טור: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "זהו בד הציור. כאן הצב מצייר את התמונה." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " שורה: %1 טור: %2" #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "התוכנה שאתה עובד עליה אינה שמורה. אם תמשיך אתה עלול לאבד את השינויים שביצעת." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "קובץ לא שמור" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&התעלם משינויים" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "קובץ חדש... קידוד מוצלח!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "קבצי Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "פתח קובץ Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "קבצי הדגמת Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "פתח קובץ הדגמת Logo" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "פתיחה נכשלה. כלום לא נפתח." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "נפתח קובץ: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "היישום Kturtle לא הצליח לפתוח:\n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "שגיאה בפתיחה" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "הפתיחה נכשלה בגלל שגיאה." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "הפתיחה נכשלה." #: kturtle.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "" #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "השמירה נכשלה." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "תוכנה בשם \"%1\" כבר קיימת בתיקייה זו. האם ברצונך להחליף אותה?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "לשכתב?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "נשמר בתור: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "תמונות" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "שמור בד ציור בתור תמונה" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "תמונה בשם \"%1\" כבר קיימת בתיקייה זו. האם להחליף אותה?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Kturtle לא הצליח לשמור את התמונה אל:\n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "לא מצליח לשמור תמונה" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "לא הצליח לשמור תמונה." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "בד ציור נשמר בתור: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "האם ברצונך להדפיס את קוד ה־Logo או את בד הציור?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "מה לצייר?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "הדפס &קוד Logo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "הדפס &בד ציור" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "ההדפסה נכשלה." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "יוצא מ־KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "התוכנה שאתה עובד עליה כרגע אינה שמורה. אם תצא עכשיו אתה עלול לאבד את " "השינויים שביצעת." #: kturtle.cpp:476 msgid "&Save" msgstr "" #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "התעלם משינויים ו&צא" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "יציאה בוטלה." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "פקודות הניתוח התחבירי..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "מבצע פקודות..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "סיים." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "ביצוע נכשל." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "ביצוע מושהה." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "קלט" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "מסר" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr "" #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr "" #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "גודל בד ציור התחלתי" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&רוחב בד ציור:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&גובה בד ציור: " #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "עליך להפעיל מחדש את התוכנה כדי שהשינויים יכנסו לתוקף" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "כללי" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "הגדרות כלליות" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&בחר שפה עבור פקודות ה־Logo:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "שפה" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "הגדרות שפה" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "פקודת שפה: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "אין כרגע שום טקסט מתחת לסמן שאפשר לקבל עליו עזרה." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "אין כלום מתחת לסמן" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr ">מספר<" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr ">מחרוזת<" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr ">הצבה<" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr ">שאלה<" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr ">שם<" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr ">הערה<" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "מציג עזרה אודות %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "עזרה אודות: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr ">מתמטיקה<" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "סביבת תכנות חינוכית המשתמשת בשפת התכנות Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 KTurtle המפתחים של " #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "מפתח ראשי ומתחזק" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "תורם גדול, תומך וּמעריץ נלהב " #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "קבצי מידע גרמניים" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "קבצי מידע שוודים" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "קבצי מידע סלובקים" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "קבצי מידע סרבים )לטיניים וקירליים(" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "קבצי מידע איטלקיים" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "קבצי מידע של אנגלית בריטית" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "קבצי מידע ספרדיים" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "קבצי מידע של ברזילאית פורטוגזית" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "קבצי מידע נורבגיים" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "תמיכה בניתוח תחבירי קירילי" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "'[' צפוי" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "צפוי \"to\" אחרי הפקודה %1" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "צפוי \"=\" אחרי הפקודה %1" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "']' צפוי אחרי פקודת %1" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "צפוי שם אחרי הפקודה %1" #: parser.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "טעות לא מוגדרת מספר %1: בבקשה שלח קובץ Logo זה למפתחי KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "צפוי ביטוי" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "מחרוזת טקסט לא מוקפת כראוי ב\" (מרכאות כפולות)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "שגיאה פנימית מספר %1: בבקשה שלח קובץ Logo זה למפתחי KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "לא מבין את \"%1\". צפוי ביטוי אחרי הפקודה \"%2\"" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "צפוי \"*\" או \"/\"" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "לא מסוגל להבין ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "לא מסוגל להבין '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "לא מבין את \"%1\"" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "\"%1\" היא לא פקודת Logo ולא פקודה נלמדת." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "\"%1\" (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "אמת" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "שקר" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "רוחב בד הציור בפיקסלים" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "גובה בד הציור בפיקסלים" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "רשימת השפות הנתונות עבור פקודות ה־Logo" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "שפת פקודות ה־Logo" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "ערך התיבה המשולבת" #: kturtleui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kturtleui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kturtleui.rc:37 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kturtleui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kturtleui.rc:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&הגדרות מתקדמות" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&הגדרות מתקדמות" #: kturtleui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr ""