# translation of kreversi.po to Hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kreversi.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Israel Berger , 2005. # Diego Iastrubni , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-28 23:48+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Omer Korner Israel Berger" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "omerkorner@gmail.com israelb@gmail.com" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "לחיצה" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1(מתחיל)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (ממוצע)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (מומחה)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "אנונימי" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&הפסק לחשוב" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&המשך לחשוב" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "ה&חלף צדדים" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "הצג מהלך אחרון" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "הצג מהלכים חוקיים" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "אתה כרגע משחק משחק לא גמור. או תבטל את המשחק הישן ותתחיל אחד חדש, המשחק הישן " "יירשם כהפסד בקובץ התוצאות. \n" "מה אתה רוצה לעשות?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "האם לבטל משחק נוכחי?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "בטל את המשחק הישן" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "המשך את המשחק הישן" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "המשחק נשמר." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "אינך יכול להחליף צדדים בזמן מהלכו של המחשב." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "הודעה" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "אם תחליף צד, ניקודך לא יחשב בדירוג הנקודות הגבוהות." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "תורך" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "תור המחשב" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (נעצר)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "מהלך לא חוקי" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "סוף המשחק" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "תיקו!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "המשחק הסתיים בתיקו!\n" "\n" "אתה: %1\n" "מחשב: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "המשחק הסתיים" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "ניצחת!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "מזל טוב, ניצחת!\n" "\n" "אתה: %1\n" "מחשב: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "הפסדת!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "הפסדת במשחק!\n" "\n" "אתה: %1\n" "מחשב: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "כללי" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "משחק לוח עבור TDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "מנוע המשחק, הוסב מיישומון ג'אווה." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "הערות ותיקונים." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "" #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "ניקיון, תיקון תקלות, כמה שיפורים." #: qreversigameview.cpp:175 #, fuzzy msgid "Moves" msgstr "&זוז" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "לבן" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "שחור" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "אתה" #. i18n: file kreversiui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&זוז" #. i18n: file kreversiui.rc line 30 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "הצג סרגל כלים" #. i18n: file settings.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #. i18n: file settings.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "&גווני אפור" #. i18n: file settings.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "שחק" #. i18n: file settings.ui line 86 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "רגיל" #. i18n: file settings.ui line 100 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "תחרותי" #. i18n: file settings.ui line 113 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&רמת המחשב" #. i18n: file settings.ui line 144 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "מתחיל" #. i18n: file settings.ui line 155 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "מומחה" #. i18n: file settings.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "ממוצע" #. i18n: file settings.ui line 179 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "מהירות הנפשה" #. i18n: file settings.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "לאט" #. i18n: file settings.ui line 201 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "מהר" #. i18n: file settings.ui line 237 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&הנפשה" #. i18n: file settings.ui line 248 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&רקע" #. i18n: file settings.ui line 259 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "צבע:" #. i18n: file settings.ui line 272 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&תמונה:" #. i18n: file kreversi.kcfg line 11 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "האם להשתמש בלוח רמות אפור במקום צבעוני." #. i18n: file kreversi.kcfg line 15 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "צבע השחקן." #. i18n: file kreversi.kcfg line 19 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "צבע המחשב." #. i18n: file kreversi.kcfg line 23 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "האם להשתמש בהנפשה." #. i18n: file kreversi.kcfg line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "מהירות ההנפשה." #. i18n: file kreversi.kcfg line 33 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "גורם הזום של הלוח." #. i18n: file kreversi.kcfg line 39 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "האם לשחק באופן תחרותי בניגוד לרגיל." #. i18n: file kreversi.kcfg line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "הכוח של שחקן המחשב." #. i18n: file kreversi.kcfg line 49 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "האם להשתמש בתמונת רקע." #. i18n: file kreversi.kcfg line 53 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "צבע הרקע להשתמש בו." #. i18n: file kreversi.kcfg line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "תמונה לשימוש כרקע." #. i18n: file kreversi.kcfg line 62 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "האם שורת התפריטים נראית."