# translation of ktuberling.po to Hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of ktuberling.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2005. # Diego Iastrubni , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-28 23:39+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "מ&גרש משחקים" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "קו&ל" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "איזה תפוח אדמה לפתוח" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "משחק תפוח אדמה לילדים" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "תוכנית מאת אריק בישוף \n" "וג'ון קאלהון.\n" "\n" "תוכנית זו מוקדשת לבתי סוניבה." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "מפתח" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "רעיון ואמנות מקוריים" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "אמנות חדשה" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "שיפור הצלילים" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "שמירה &בתור תמונה..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&ללא צליל" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "אין אפשרות לטעון את הקובץ." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "כרגע נתמכת רק שמירה לקבצים מקומיים." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|תמונות של יוניקס (*.xpm)\n" "*.jpg|קבצי JPEG דחוסים (*.jpg)\n" "*.png|תמונות הדור הבא (*.png)\n" "*.bmp|Windows מפות סיביות של (*.bmp)\n" "*|כל תבניות התמונה" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "תבנית תמונה לא מוכרת." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "הדפס %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "אין אפשרות להדפיס את התמונה." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "התמונה הודפסה בהצלחה." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "שגיאה חמורה:\n" "אין אפשרות לטעון את התמונות, מבטל." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "שגיאה במהלך טעינת שמות הצלילים." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "&מר תפוח אדמה" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "עיניים" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "גבות" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "אפים" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "אוזניים" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "פיות" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "תוספות" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&פינגווין" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "עניבה" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "שיער" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "שרשרות" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "כובעים" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "משקפיים" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "צעיף" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&אקווריום" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "דגים" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&דנית" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&גרמנית" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&אנגלית" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "&ספרדית" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "&דנית" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&צרפתית" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "אי&טלקית" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "&הולנדית" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&פורטוגזית" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&רומנית" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "סלו&בקית" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "סלוב&נית" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "&שבדית" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "&סרבית" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "NOT YET DONE" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com"