# translation of ktuberling.po to Hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of ktuberling.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2005. # Diego Iastrubni , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-28 23:39+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "איזה תפוח אדמה לפתוח" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "משחק תפוח אדמה לילדים" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "תוכנית מאת אריק בישוף \n" "וג'ון קאלהון.\n" "\n" "תוכנית זו מוקדשת לבתי סוניבה." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "מפתח" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "רעיון ואמנות מקוריים" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "אמנות חדשה" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "שיפור הצלילים" #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "שגיאה חמורה:\n" "אין אפשרות לטעון את התמונות, מבטל." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "שגיאה במהלך טעינת שמות הצלילים." #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "שמירה &בתור תמונה..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&ללא צליל" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "אין אפשרות לטעון את הקובץ." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "כרגע נתמכת רק שמירה לקבצים מקומיים." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|תמונות של יוניקס (*.xpm)\n" "*.jpg|קבצי JPEG דחוסים (*.jpg)\n" "*.png|תמונות הדור הבא (*.png)\n" "*.bmp|Windows מפות סיביות של (*.bmp)\n" "*|כל תבניות התמונה" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "תבנית תמונה לא מוכרת." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "הדפס %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "אין אפשרות להדפיס את התמונה." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "התמונה הודפסה בהצלחה." #: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17 #, no-c-format msgid "Potato &Guy" msgstr "&מר תפוח אדמה" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27 #: pics/layout.xml:285 #, no-c-format msgid "Eyes" msgstr "עיניים" #: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32 #, no-c-format msgid "Eyebrows" msgstr "גבות" #: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37 #, no-c-format msgid "Noses" msgstr "אפים" #: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42 #, no-c-format msgid "Ears" msgstr "אוזניים" #: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47 #, no-c-format msgid "Mouths" msgstr "פיות" #: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52 #, no-c-format msgid "Goodies" msgstr "תוספות" #: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275 #, no-c-format msgid "&Penguin" msgstr "&פינגווין" #: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290 #, no-c-format msgid "Tie" msgstr "עניבה" #: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295 #, no-c-format msgid "Hair" msgstr "שיער" #: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300 #, no-c-format msgid "Necklaces" msgstr "שרשרות" #: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305 #, no-c-format msgid "Hats" msgstr "כובעים" #: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310 #, no-c-format msgid "Glasses" msgstr "משקפיים" #: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315 #, no-c-format msgid "Scarf" msgstr "צעיף" #: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428 #, no-c-format msgid "&Aquarium" msgstr "&אקווריום" #: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438 #, no-c-format msgid "Fishes" msgstr "דגים" #: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "אחרים" #: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511 #, no-c-format msgid "&Danish" msgstr "&דנית" #: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541 #, no-c-format msgid "&German" msgstr "&גרמנית" #: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561 #, no-c-format msgid "&English" msgstr "&אנגלית" #: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585 #, no-c-format msgid "Sp&anish" msgstr "&ספרדית" #: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609 #, no-c-format msgid "Fi&nnish" msgstr "&דנית" #: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633 #, no-c-format msgid "&French" msgstr "&צרפתית" #: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663 #, no-c-format msgid "&Italian" msgstr "אי&טלקית" #: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693 #, no-c-format msgid "Low Sa&xon" msgstr "" #: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729 #, no-c-format msgid "D&utch" msgstr "&הולנדית" #: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759 #, no-c-format msgid "&Portuguese" msgstr "&פורטוגזית" #: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789 #, no-c-format msgid "&Romanian" msgstr "&רומנית" #: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819 #, no-c-format msgid "&Slovak" msgstr "סלו&בקית" #: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843 #, no-c-format msgid "S&lovenian" msgstr "סלוב&נית" #: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873 #, no-c-format msgid "S&wedish" msgstr "&שבדית" #: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903 #, no-c-format msgid "Ser&bian" msgstr "&סרבית" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "NOT YET DONE" #: ktuberlingui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "" #: ktuberlingui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "מ&גרש משחקים" #: ktuberlingui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "קו&ל" #: ktuberlingui.rc:32 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""