# translation of kolourpaint.po to Hebrew # Garry Lachman , 2004. # Igal , 2004. # Diego Iastrubni , 2004, 2005. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007. # tahmar1900 , 2007. # translation of kolourpaint-he.po to # translation of kolourpaint-he.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-17 21:31+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "גארי לכמן, Koala, ליעד ויינברגר" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Garry@Nunex.co.il, koala@linux.net" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "קובץ תמונה לפתיחה" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "תוכנת ציור עבור KDE" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "בודק ראשי" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "תמיכה בשיטת קלט" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&בטל: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&בצע שוב: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "%n עוד עצמים\n" "עוד %n עצמים" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "אין אפשרות לפתוח את \"%1\"." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "אין אפשרות לפתוח את \"%1\" - סוג הקובץ לא מוכר." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את \"%1\" - פורמט התמונה לא נתמך.\n" "הקובץ כנראה פגום." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "התמונה \"%1\" עשויה להכיל יותר גוונים ממצב התצוגה הנוכחי. על־מנת להציגו, ייתכן " "וחלק מהגוונים ישונו. שינוי עומק הצבע ל־%2 סיביות לנקודה, יכול לעזור.\n" "כמו־כן, הוא כולל שקיפות, אשר אינה נתמכת לחלוטין. מידע השקיפות ייאמד באמצעות " "מסכת שקיפות בת סיבית אחת." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp." msgstr "" "התמונה \"%1\" עשויה להכיל יותר גוונים ממצב התצוגה הנוכחי. על־מנת להציגו, ייתכן " "וחלק מהגוונים ישונו. שינוי עומק הצבע ל־%2 סיביות לנקודה, יכול לעזור." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "התמונה \"%1\" כוללת שקיפות, אשר אינה נתמכת לחלוטין. מידע השקיפות ייאמד באמצעות " "מסכת שקיפות בת סיבית אחת." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "אין אפשרות לפתוח את \"%1\" - אין מספיק זיכרון גרפי." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "אין אפשרות לשמור את התמונה - אין מספיק מידע." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "כתובת: %1\n" "סוג: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "<ריק>" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "שגיאה פנימית" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's color " "information.

" "

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" " " "

הפורמט %1 עלול לא להכיל את כל המידע אודות צבעי התמונה.

" "

האם ברצונך לשמור בפורמט הזה?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "תבנית קובץ המאבדת מידע" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of " "color information. Any transparency will also be removed.

" "

Are you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" " " "

שמירת התמונה בעומק צבעים של %1 סיביות תגרום לאיבוד מידע של צבעים. כל שקיפות " "תוסר.

" "

האם ברצונך לשמור בעומק הזה?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "עומק תצוגה נמוכה" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "אין אפשרות לשמור את התמונה - אין אפשרות ליצור קובץ זמני." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "אין אפשרות לשמור בתור \"%1\"." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "מסמך בשם \"%1\" כבר קיים.\n" "האם ברצונך לשכתב אותו?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "שכתב" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "אין אפשרות לשמור את התמונה - השליחה נכשלה." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "שמור תצוגה מקדימה" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 בתים" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 בתים (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (בערך %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (בערך %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 בתים (בערך %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "המר &אל:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "אי&כות:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "&תצוגה מקדימה" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "מונוכרום" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 צבעים" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24 סיביות של צבע" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "תיבת צבעים" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "המסמך \"%1\" נערך.\n" "האם ברצונך לשמור את השינוי?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "התמונה להדבקה עשויה להכיל יותר גוונים ממצב התצוגה הנוכחי. על־מנת להציגו, ייתכן " "וחלק מהגוונים ישונו. שינוי עומק הצבע ל־1% סיביות לנקודה, יכול לעזור.\n" "כמו־כן, היא כוללת שקיפות, אשר אינה נתמכת לחלוטין. מידע השקיפות ייאמד באמצעות " "מסכת שקיפות בת סיבית אחת." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "התמונה להדבקה עשויה להכיל יותר גוונים ממצב התצוגה הנוכחי. על־מנת להציגו, ייתכן " "וחלק מהגוונים ישונו. שינוי עומק הצבע של התצוגה אל %1 סיביות לנקודה, יכול לעזור." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "התמונה להדבקה כוללת שקיפות, אשר אינה נתמכת לחלוטין. מידע השקיפות ייאמד באמצעות " "מסכת שקיפות בת סיבית אחת." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "הדבק בחלון &חדש" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "&מחק בחירה" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "ה&דבק לקובץ..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "הדבק &מקובץ..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "טקסט: צור קופסה" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "בחירה: צור" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "טקסט: הדבק" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

" "

This usually occurs if the application which was responsible for the " "clipboard contents has been closed.

" msgstr "" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "אין אפשרות להדביק" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "טקסט: מחק קופסה" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "בחירה: מחק" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "טקסט: סיום" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "בחירה: בטל בחירה" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "העתק לקובץ" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "הדבק מקובץ" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "יי&צא..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "סרוק..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "&טען מחדש" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "הגדר כרקע (&ממורכז)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "הגדר כרקע (&פרוש)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "פתח תמונה" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "" #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "" #: kpmainwindow_file.cpp:528 #, fuzzy msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "אין אפשרות לפתוח את \"%1\" - אין מספיק זיכרון גרפי." #: kpmainwindow_file.cpp:529 #, fuzzy msgid "Cannot Scan" msgstr "אין אפשרות להדביק" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "שמור תמונה בשם" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "המסמך \"%1\" שונה.\n" "טעינה מחדש תגרום לאיבוד כל השינויים שנעשו עד השמירה האחרונה שלך.\n" "האם אתה בטוח?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "המסמך \"%1\" שונה.\n" "טעינה מחדש תגרום לאיבוד כל השינויים.\n" "האם אתה בטוח?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "אתה חייב לשמור את התמונה לפני השליחה.\n" "האם ברצונך לשמור אותה?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "לפני הגדרת תמונה זה כרקע, אתה חייב לשמור אותה כקובץ מקומי.\n" "האם ברצונך לשמור אותה?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "לפני הגדרת תמונה זה כרקע, אתה חייב לשמור אותה.\n" "האם ברצונך לשמור אותה?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "לא יכול לשנות את הרקע." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "" #: kpmainwindow_help.cpp:133 msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

" "

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the KDE Control " "Center module Keyboard Shortcuts.

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" #: kpmainwindow_help.cpp:154 msgid "" "

You do not appear to be running KDE.

" "

Once you have loaded KDE:" "
" "

To acquire a screenshot, press %1" ". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to " "paste it in KolourPaint.

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "&שנה גודל/הגדל..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "&הפוך..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&סובב..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "&הנטה..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "המרה ל&גווניי אפור" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "&הפוך צבעים (נגטיב)" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "&נקה" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "&עוד אפקטים..." #. i18n: file kolourpaintui.rc line 71 #: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&תמונה" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "&בחירה" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "&הצג נתיב" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "ה&סתר נתיב" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "עליך להפעיל מחדש את KolourPaint כדי שהשינויים יכנסו לתוקף." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "הגדרות סרגל הכלים שונו" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "סוג כתב" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "מודגש" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "קו תחתון" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "קו חותך" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "ארגז כלים" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" " " "

שינוי גודל לתמונה לגודל של %1x%2 עלול לגרום לצריכת זיכרון גבוהה. דבר זה עלול " "לגרום למערכת להגיב באטיות ולגרום לתקלות בתכנות אחרות.

" "

האם ברצונך לשנות את גודל התמונה?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "לשנות גודל תמונה?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "&שנה גודל תמונה" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "הצג קווי &מתאר" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "הסתר קווי &מתאר" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "הצג &תצוגות מקדימות" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "הסתר &תצוגות מקדימות" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "קביעת רמת התקריב לרמה שאינה כפולה של 100% מסתכמת בעריכה לא מדויקת וגלישות בציור " "מחדש.\n" "האם ברצונך לקבוע את רמת התקריב ל־%1%?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "קבע רמת התקרבות אל %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "בחירה" #: kpthumbnail.cpp:157 msgid "Thumbnail" msgstr "תצוגה מקדימה" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "לחצן ימיני לביטול." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "לחצן שמאלי לביטול." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1:" #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "גרור את הידית לשינוי גודל התמונה." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "שינוי גודל: נא לשחרר את כל לחצני העכבר." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "" #. i18n: file kolourpaintui.rc line 104 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "סרגל כלים עבור טקסט" #. i18n: file kolourpaintui.rc line 114 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "" #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "בחירה: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "איזון" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&בהירות:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "&אפס" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "&אפס" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&גמא:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "&אפס" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "ע&רוצים:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "הכל" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "אדום" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "ירוק" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "כחול" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "אפס &את כל הערכים" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&כמות:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "כלום" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "&אפשר" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "הפוך צבעים" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "הפוך" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&אדום" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&ירוק" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&כחול" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&הכל" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "ערוצים" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&מונוכרום" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 צ&בעים" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24 &סיביות של צבע" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "הקטן אל" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&אפקט:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "הקטן צבעים" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "עומק תצוגה נמוכה" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "התמונה כוללת שקיפות חלקית" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "ספריי" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "ציור קיר (גרפיטי)" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "לחץ או גרור לציור קיר." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "נא לשחרר את כל לחצני העכבר." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "לא יכול לחתוך באופן אוטומטי" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "הסר גבול פ&נימי" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "הסר מסגרת פנימית" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "&חיתוך אוטומטי" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "חיתוך אוטומטי" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "מברשת" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "ציור בעזרת מברשת של צורות שונות בגדלים שונים" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "בחירת צבע" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "מאפשר לבחור צבע מתוך התמונה" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "לחץ כדי לבחור צבע." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "מחיקת צבעים" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "החלף פיקסלים של צבע החזית באלה של הרקע" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "המרת הצבעים לגווניי אפור" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "קבע בתור תמונה" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "עקומה" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "צייר עקומה" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "אליפסה" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "צייר אליפסה ועיגול" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "בחירה (אליפסה)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "מחק" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "הפוך" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "הפוך אופקי ואנכי" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "הפוך אופקי" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "הפוך אנכי" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "הפוך אזור מסומן" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "הפוך תמונה" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "כיוון" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&אנכי (מלמעלה למטה)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&אופקי" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "מילוי" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "מלא אזורים בתמונה" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "לחץ ומלא אזורים." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "בחירת (מצב חופשי)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "קו" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "צייר קווים" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "עט" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "צייר נקודות וקווים חופשיים" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "לחץ כדי לצייר נקודות וקווים חופשיים." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "לחץ או גרור למחיקה" #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "לחץ או גרור בשביל למחוק פיקסלים מתוך צבעי החזית" #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "עיפרון או מברשת מותאמים אישית" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "פוליגון" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "צייר פוליגון" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "גרור כדי לצייר" #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "גרור כדי לצייר את הקו הראשון" #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "גרור את נקודות ההתחלה והסיום" #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "גרירה שמאלית נקודת השליטה האחרונה או לחציה ימנית לסיום" #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "גרירה ימנית לנקודת השליטה האחרונה או לחציה שמאלית לסיום" #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "קווים מחוברים" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "צייר קווים מחוברים" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "ממדים" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "מקורי:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "מלבן" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "צייר מלבנים וריבעים" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "מלבן מעוגל" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "בחירה (מלבני)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "טקסט: שינוי גודל קופסה" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "בחירה: שינוי גודל" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "בחירה: הגדלה עדינה" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "שנה גודל" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "הגדלה" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "הגדלה עדינה" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "שנה גודל/הגדל" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "כל התמונה" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "קופסת טקסט" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "פעולה" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "" "
    " "
  • Resize: The size of the picture will be increased by creating new " "areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or " "decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • " "
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • " "
  • Smooth Scale: This is the same as Scale " "except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking " "picture.
" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&שנה גודל" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&הגדל" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "&הגדלה עדינה" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "רוחב:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "גובה:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&חדש" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&אחוז:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "שמור על &יחס נוכחי" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "לשנות גודל של קופסת הטקסט?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "&שינוי הגודל של קופסת הטקסט" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the image?

" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "הגדלה עדינה של התמונה?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "הגדלה &עדינה של התמונה" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the selection?

" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "הגדלה עדינה של בחירה" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "&הגדלה עדינה של בחירה" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "סובב" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "סובב סחירה" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "סובב תמונה" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "אחרי הסיבוב:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "&נגד כיוון השעון" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "&בכיוון השעון" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "הטיה" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 &מעלות" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "1&80 מעלות" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "2&70 מעלות" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "&מותאם אישית:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 #: tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "מעלות" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "סיבוב בחירה?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "סיבוב &בחירה" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "סובב תמונה?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "&סובב תמונה" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "מצייר מלבנים וריבעים עם פינות מעוגלות" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "" #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "גרורה שמאלית כדי לשנות גודל הבחירה." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "לחצן שמאלי לשינוי מיקום הסמן" #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "גרור להזזת קופסת הטקסט." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "גרור להזזת תחום הבחירה" #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "גרור כדי ליצור קופסת טקסט." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "גרור כדי ליצור תחום בחירה" #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: משטח" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "טקסט: הזז קופסה" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "בחירה: הזזה" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "בחירה: שקיפות" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "בחירה: שקוף" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "בחירה: צבע שקיפות" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "בחירה: שקיפות צבע דומה" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "נטוי" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "הגדל בחירה" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "הגדל תמונה" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "אחרי הגדלה:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&אופקי:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&אנכי:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "הגדל בחירה?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "הגדל &בחירה" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "שנוי גודל תמונה?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "&הגדל תמונה" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "טקסט: קו חדש" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "טקסט: מחיקה אות" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "טקסט: מחק" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "טקסט: כתוב" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "טקסט: צבע רקע שקוף" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "טקסט: החלף צבעים" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "טקסט: צבע חזית" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "טקסט: צבע רקע" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "טקסט: כתב" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "טקסט: גודל כתב" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "טקסט: הדגשה" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "טקסט: כתב נטוי" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "טקסט: קו תחתון" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "טקסט: קו חותך" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" "

To configure it, double click on the cube.

" msgstr "" "" "

דמיון גוונים פירושו, כמה קרובים צריכים להיות שני גוונים בקוביות " "ה־RGB, על־מנת להיחשב זהים.

" "

כיוון לערך השונה ממדויק, מאפשר עבודה ביתר יעילות עם תמונות מוחלקות " "ומצולמות.

" "

תכונה זו נוגעת לבחירות שקופות, כמו גם לכלי המילוי, למחק הגוונים ולכלי הקטום " "האוטומטי.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "" "

דמיון גוונים פירושו, כמה קרובים צריכים להיות שני גוונים בקוביות " "ה־RGB, על־מנת להיחשב זהים.

" "

כיוון לערך השונה ממדויק, מאפשר עבודה ביתר יעילות עם תמונות מוחלקות " "ומצולמות.

" "

תכונה זו נוגעת לבחירות שקופות, כמו גם לכלי המילוי, למחק הגוונים ולכלי הקטום " "האוטומטי.

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "דמיון צבעים" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "מרחק קוביית צבעי RGB" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "התאמה מדויקת" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "שקוף" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "דמיון צבע: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "דמיון צבע: מדויק" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "עיגול" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "מרובע" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "לוכסן" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "לוכסן הפוך" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "ללא מילוי" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "מלא עם צבע רקע" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "מלא עם צבע חזית" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "מעורפל" #~ msgid "" #~ "Support / Feedback:\n" #~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n" #~ msgstr "" #~ "לתמיכה \\ הצעות לשיפור\t: \n" #~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n" #~ " - the free and friendly\n" #~ "KolourPaint support service.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "לתמיכה או דיווח באגים ובקשות תכונות, אנא שלחו דוא\"ל \n" #~ "אל - שירות התמיכה החינמי \n" #~ "והידידותי של KolourPaint. \n" #~ "\n" #~ msgid "For support, or to report bugs and feature requests, please email
kolourpaint-support@lists.sourceforge.net - the free and friendly
KolourPaint support service.

" #~ msgstr " לתמיכה או לדיווח באגים ובקשות תכונות, פשוט לשלוח דוא\"ל אל
kolourpaint-support@lists.sourceforge.net - שירות התמיכה החינמי
והידידותי של KolourPaint

"