# translation of kooka.po to Hebrew # translation of kooka.po to # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kooka.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2001-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2005, 2006. # דיאגו יסטרובני , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-25 00:22+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "מסייע השמירה של Kooka" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "מסייע השמירה

בחר תבנית תמונה שבה יש לשמור את התמונה שנסרקה." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "תבניות תמונה זמינות:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-לא נבחרה תבנית-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "בחר את תבנית המשנה של התמונה" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "אל תשאל שוב לגבי תבנית השמירה אם היא מוגדרת" #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-אין רמז זמין-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "התיקייה\n" "%1\n" " אינה קיימת ואין אפשרות ליצור אותה.\n" "בדוק את ההרשאות." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "אין אפשרות לכתוב אל התיקייה\n" "%1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "תמונה צבעונית מבוססת לוח צבעים (עומק של 16 או 24 סיביות)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "תמונת גווני אפור מבוססת לוח צבעים (עומק של 16 סיביות)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "תמונה קווית (שחור ולבן, עומק של סיבית אחת)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "תמונת צבע גבוה, לא מבוססת לוח צבעים" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "סוג תמונה לא מוכר" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " שמירת התמונה הצליחה " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " שגיאה בהרשאות " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " שם קובץ שגוי " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " לא נשאר מקום על ההתקן " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " אין אפשרות לכתוב את תבנית התמונה " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " אין אפשרות לכתוב את הקובץ באמצעות פרוטוקול זה " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " המשתמש ביטל את השמירה " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " שגיאה לא מוכרת " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " הפרמטר שגוי " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "לשם הקובץ שסיפקת אין סיומת.\n" "האם להוסיף את הסיומת הנכונה באופן אוטומטי?" #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "דבר זה יביא לשם קובץ חדש: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "סיומת חסרה" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "הוסף סיומת" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "שינויים בתבניות תמונות אינם נתמכים כרגע." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "נמצאה סיומת שגויה" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "הדפס תמונה" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "הדפס גודל התמונה" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "שנה גודל לאותו גודל כמו במסך" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " "in the dialog field below." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " "paper." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "רוחב התמונה:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " מ\"מ" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "גובה התמונה:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "זיהוי תווים אופטי" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "הפעל זיהוי תווים אופטי" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "התחל את התהליך זיהוי האותיות (OCR)" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "תמונה" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "מידע אודות התמונה" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

" "The author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR הוא פרויקט קוד פתוח לזיהוי אופטי של תווים.

הכותב של gocr הוא " "Joerg Schulenburg
למידע נוסף אודות gocr, בקר ב־http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "תוכנת ה־OCR לא נמצאה" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "" #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "רמה א&פורה" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "הערך המספרי עבורו פיקסלים\n" "אפורים ייחשבו שחורים.\n" "\n" "ברירת המחדל היא 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "&גודל אבק" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "אשכולות קטנים מערך זה\n" "ייחשבו בתור אבק ויוסרו\n" "מהתמונה.\n" "\n" "ברירת המחדל היא 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "רו&חב רווח" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "הרווח בין התווים.\n" "\n" "ברירת המחדל היא 0, ומשמעותה זיהוי אוטומטי" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine" ", a commercial engine for optical character recognition.

" "Kadmos is a product of re Recognition AG
For more information about " "Kadmos OCR see " "http://www.rerecognition.com" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "בחירת סוג הגופן" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition." "

The author of ocrad is Antonio Diaz" "
For more information about ocrad see " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

Images should be scanned in black/white mode for ocrad." "
Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." "

Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " "the same with merged character groups." msgstr "" #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "" #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "אין זיהוי כיוון כתיבה" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "זיהוי עמודות" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "זיהוי כיוון כתיבה מלא" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "משתמש בבינארי של ocrad:" #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "" #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "סריקה ב־TDE" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "&ביצוע OCR על התמונה..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "בי&צוע OCR על הבחירה..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "התאם ל&רוחב" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "התאם ל&גובה" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "גו&דל מקורי" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "הגדרת התקרבות..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "צור &מתוך הבחירה" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "הפוך תמונה א&נכית" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "ה&פוך תמונה אופקית" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "הפוך תמונה בשני ה&כיוונים" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "פתיחת התמונה ביי&שום גרפי..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "סובב תמונה &עם כיוון השעון" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "ס&ובב תמונה נגד כיוון השעון" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "סובב תמונה 180 מע&לות" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&צור תיקייה..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&שמור תמונה..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&ייבא תמונה..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&מחק תמונה" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&סגור תמונה" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&טען פרמטרי סריקה" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "&שמור פרמטרי סריקה" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "בחר התקן סריקה" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "אפשר את כל האזהרות וההודעות" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "כל ההודעות והאזהרות יוצגו עכשיו." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "בחר את קובץ הבינארי %1 לשימוש:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "הזן את הנתיב אל %1, כלי זיהוי התווים האופטי הפועל משורת הפקודה." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "הנתיב לא מוביל אל בינארי תקף.\n" "בדוק את ההתקנה שלך ו\\או התקן את התוכנה." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "התוכנית קיימת, אך אין אפשרות להפעילה.\n" "בדוק את ההתקנה שלך ו\\או התקן את תוכנה כהלכה." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "תוכנת ה־OCR אינה ניתנת להפעלה" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "איתחול" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "העדפות האיתחול של Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "שים לב ששינוי אפשרויות אלה ישפיע על ההפעלה הבאה של Kooka." #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "בצע שאילתה ברשת לגבי סורקים זמינים" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך לבצע שאילתה ברשת לגבי סורקים זמינים.\n" "שים לב כי אין משמעות הדבר שאילתה בכל רחבי הרשת, אלא רק בתחנות המוגדרות עבור " "SANE." #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "הצג את תיבת בחירת הסורקים באתחול הבא" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם מתישהו בעבר בחרת ב\"אל תציג את בחירת הסורקים בעת האיתחול\",\n" "אך ברצונך לראות אותה שוב." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "בעת האיתחול, טען במציג את התמונה האחרונה" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " "startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך ש־Kooka יטען במציג בעת האתחול את התמונה האחרונה " "שנבחרה.\n" "אם התמונות שלך גדולות מדיי, הדבר עשוי להאט את האתחול של Kooka." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "שמירת תמונות" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "הגדרות מסייע שמירת התמונות" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "הצג תמיד את מסייע שמירת התמונות" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך לראות את מסייע שמירת התמונות גם אם ישנה תבנית ברירת " "מחדל לסוג התמונה." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "תצוגת דוגמיות" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "תצוגת דוגמיות בגלריה" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות המראה של תצוגת הדוגמיות של גלריית התמונות הסרוקות " "שלך." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "רקע תצוגת דוגמיות" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "בחר תמונת רקע:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "גודל דוגמיות" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "מסגרת דוגמיות" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "רו&חב מרבי של דוגמית:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "&גובה מרבי של דוגמית:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "&עובי מסגרת דוגמית:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "צבע מסגרת &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "צבע מסגרת &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "מציג התמונות" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "מציג התמונות" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "דוגמיות" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "גלריה" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "תיקיות גלריה" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "גלריה:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "פרמטר סריקה" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "מפעיל OCR על הבחירה" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "מפעיל OCR על כל התמונה" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את התהליך של הזיהוי האופטי.\n" "כנראה שכבר יש תהליך פועל." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "צור תמונה חדשה מהבחירה" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "סובב את התמונה 90 מעלות" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "סובב את התמונה 180 מעלות" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "סובב את התמונה -90 מעלות" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "הופך תמונה אנכית" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "הופך תמונה אופקית" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "הופך תמונה בשני הכיוונים" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "טוען את %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "שומר את השינויים בתמונה" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "תצוגות כלים" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "הצג מציג תמונות" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "הצג תצוגה מקדימה" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "הצג תיקיות גלריה אחרונות" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "הצג גלריה" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "הצג חלון דוגמיות" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "הצג פרמטרי סריקה" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "ציון ההתקן התואם SANE (לדוגמה umax://dev/sg0) " #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "מצב גלריה - אל תתחבר אל הסורק" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "מפתח" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "גרפיקה, אינטרנט" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "" #. i18n: file kookaui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&תמונה" #. i18n: file kookaui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "סרגל הכלים של מציג התמונות" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "שם התמונה" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "גודל" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "תבנית" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "גלריית Kooka" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "הזנת סיומת קובץ שונה מזו הקיימת. דבר זה טרם אפשרי. אפשרות ההמרה בזמן אמת " "מתוכננת לגרסה עתידית.\n" "Kooka יתקן את הסיומת." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "המרה בזמן אמת" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "תמונת משנה %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "אין אפשרות לכתוב את תבנית התמונה.\n" "התמונה לא תישמר." #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "שגיאה בשמירה" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "קובץ התמונה מוגן מפני כתיבה.\n" "התמונה לא תישמר." #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "אין אפשרות לשמור את התמונה מאחר שהקובץ מקומי.\n" "Kooka יתמוך בעתיד בפרוטוקולים אחרים." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "תמונות נכנסות/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 תמונות" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "בוטל על ידי המשתמש" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק תמונה זו?\n" "לא תהיה אפשרות לשחזר אותה." #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה %1\n" "ואת כל התמונות שבה?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "מחיקת פריט אוסף" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "הזן שם עבור התיקייה החדשה:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "תמונה %1" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 KB"