# translation of kpdf.po to Hebrew # Igal , 2004. # Diego Iastrubni , 2004. # Garry Lachman , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006. # translation of kpdf.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:42+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf, מציג PDF של TDE המבוסס על xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "מסמך לפתיחה" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "מתחזק נוכחי" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "כותב Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "סמל" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "לא יכול למצוא את רכיב kpdf." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "לחץ לפתיחת קובץ\n" "לחץ והחזק לפתיחה של קובץ אחרון" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "לחץ לפתיחה של קובץ או לחץ והחזק לבחירה של קובץ מהרשימה של הקבצים " "האחרונים" #. i18n: file part.rc line 28 #: rc.cpp:12 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&עבור" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "חיפוש תוכנה" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "הצג &פסי גלילה" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&אכוף הגנות DRM" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&עקוב אחרי שינויים" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "שימוש מעבד" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "אפשר אפקטים של שקיפות" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "אפשר בנייה מחדש של ה&רקע" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "שימוש זיכרון" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&נמוך" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&רגיל (ברירת מחדל)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&אגרסיבי" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid " sec." msgstr "שנייה" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "התקדם כל:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "חזור להתחלה לאחר הדף האחרון" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds::Vertical" msgstr "התמזגות אופקית" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds::Horizontal" msgstr "התמזגות אנכית" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "מסגר פנימה" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "מסגר החוצה" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "התמוססות" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "פצל אופקית החוצה" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "פצל אופקית פנימה" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "פצל אנכית החוצה" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "פצל אנכית פנימה" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "פצל אופקית החוצה" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "מחק מטה" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "מחק ימינה" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "מחק שמאלה" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "מחק מעלה" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "מעבר ברירת מחדל:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "מצביע העכבר:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "מוסתר לאחר המתנה" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "תמיד נראה" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "תמיד מוסתר" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "צבע רקע:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "הצג דף &סיכום" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "הצג פס הת&קדמות" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "צייר מסגרת מסביב ל&תמונות" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "צייר מסגרת מסביב ל&קישורים" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "שינוי &צבעים" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "הזהרה: אפשרויות אלו יכולות לפגוע במהירות הצביעה." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&היפוך צבעים" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "שינוי צבע &הדף" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "צבע העמוד:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&שנה צבעים כהים ובהירים" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "צבע בהיר:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "צבע כהה:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "המרה לשחור-לבן" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "ניגוד:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "נושא" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "כותרת: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "כותב: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "עמודים: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "לחץ להתחלה" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "סוג קובץ לא ידוע" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "לא נפתח מסמך." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "מאפיינים של %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "עמודים:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "הכנס לפחות 3 אותיות לסינון דפים" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "מסנן ניקוי" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "תלוי רישיות" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "חפש ביטוי" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "התאם לכל המילים (כולן)" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "התאם לכל המילים (כל אחת בנפרד)" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "אפשרויות מסנן" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "התאם &לרוחב העמוד" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "התאם &לעמוד" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "התאם ל&טקסט" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "מחק ימינה" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "מחק שמאלה" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "&שני עמודים" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "&מתמשך" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "כלי &עיון" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "כלי ה&תקרבות" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "כלי &בחירה" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "דפדוף כלפי מעלה" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "דפדוף כלפי מטה" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" "נטען מסמך של עמוד אחד.\n" "נטען מסמך של %n עמודים." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "טקסט נמצא: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "טקסט לא נמצא: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "התחלה - חיפוש תוך כדי כתיבה" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "טקסט (תו אחד)\n" "טקסט (%n תווים)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "העתקה ללוח העריכה" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "הקראת הטקסט" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "תמונה (%1 על %2 פיקסלים)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "שמירה לקובץ..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "תמונה [%1x על %2] הועתקה ללוח העריכה" #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "הקובץ לא נשמר." #: ui/pageview.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "תמונה [%1x על %2] נשמרה לקובץ." #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "ההפעלה של KTTSD נכשלה: %1." #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "התאם רוחב" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "התאם עמוד" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "החיפוש הופסק." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "ברוך בואך" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "בחר אזור התקרבות. לחיצה ימנית מתרחקת." #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "צייר מלבן סביב הטקסט או תמונה להעתקה." #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "הצג דפים מסומנים בלבד" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Koala - גארי לכמן" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "koala@linux.net - garry@nunex.co.il" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "כללי" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "אפשרויות כלליות" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "נגישות" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "עזרי קריאה" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "ביצועים" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "שיפורי ביצועים" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "מצגת" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "אפשרויות למצב תצוגה" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" #: part.cpp:82 #, fuzzy msgid "PDF Options" msgstr "אפשרויות מסנן" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "הצג סרגל &ניווט" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "הסתר סרגל &ניווט" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "תצוגות מקדימות" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "עובר לעמוד הקודם של המסמך" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "עובר לעמוד הבא של המסמך" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "עובר לעמוד הראשון של המסמך" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "עובר לעמוד האחרון של המסמך" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "עובר למקום הקודם שהיית בו" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "עובר למקום הבא שהיית בו" #: part.cpp:290 #, fuzzy msgid "Configure KPDF..." msgstr "הגדרת מציג PDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&מאפיינים" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "&תצוגה" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "ממיר מ־ps אל pdf..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "אין לך את ps2pdf מותקן, ולכן kpdf לא יכול לפתוח קבצי PostScript." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "לא יכול לפתוח את %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "" #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "עבור לעמוד" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&עמוד:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ ב־\"%1\". נסה לשמור אותו במיקום אחר." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "עמוד %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "הסר סימנייה" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "הוסף סימנייה" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "כלים" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "לא ניתן להדפיס את המסמך הזה." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "לא יכול להדפיס את המסמך. אנא דווח אל bugs.kde.org." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "אנא הכנס את הססמה לקריאת המסמך:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "ססמה לא תקפה. אנא נסה שוב:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "נושא" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "מחבר" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "מילות מפתח" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "יוצר" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "מפיק" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "נוצר" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "השתנה" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "תבנית" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "מוצפן" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "לא מוצפן" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "אבטחה" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "עמודים" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "סוג הצפנה לא ידועה" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "סוג אופטמיזציה לא ידועה" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "שם" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "סוג" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "מוטמע" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "לא יודע" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "[none]" msgstr "[ללא]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 msgid "Unknown" msgstr "לא יודע" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 msgid "Unknown Date" msgstr "תאריך לא ידוע" #: core/link.cpp:21 #, fuzzy, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "עבור לעמוד" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "" #: core/link.cpp:39 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "התאם עמוד" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "" #: core/link.cpp:43 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "התאם עמוד" #: core/link.cpp:45 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "התאם עמוד" #: core/link.cpp:49 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "תבנית" #: core/link.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start Presentation" msgstr "מצגת" #: core/link.cpp:55 #, fuzzy msgid "End Presentation" msgstr "מצגת" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "" #: core/link.cpp:59 #, fuzzy msgid "Go To Page..." msgstr "עבור לעמוד" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "סוף המסמך.\n" "להמשיך מהתחלה?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "אין תוצאות עבור \"%1\"" #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "קובץ ה־pdf מנסה להפעיל תוכנית חיצונות, ו־KPDF מנע זאת מסיבות אבטחה." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "לא נמצא יישום לפתיחה של קובץ מטיפוס %1."