# translation of kio.po to # translation of kio.po to Hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of tdelibs.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2007. # דיאגו יסטרובני , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 17:38+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "הקובץ \"%1\" אינו קריא " #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "שגיאה: פרוטוקול לא מוכר \"%1\"." #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "הקובץ כבר קיים" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "התיקייה כבר קיימת" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "כבר קיים בתור תיקייה" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "כל התמונות" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "תבנית השעה:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&שנה שם" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "הצע שם &חדש" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&דלג" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "דלג &אוטומטית" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "ש&כתב הכל" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&המשך" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "המשך ה&כל" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n" "נא הכנס שם חדש:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&המשך" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים קובץ דומה בשם \"%1\"." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים פריט חדש יותר בשם \"%1\"." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "בגודל %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "נוצר בתאריך %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "שונה בתאריך %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "קובץ המקור הינו \"%1\"" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "כתובת שגויה\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "שם הקובץ עבור תכולת לוח העריכה:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "לוח העריכה ריק" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "הדבק קובץ\n" "הדבק %n קבצים" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&הדבק כתובת\n" "הדבק %n כתובות" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&הדבק תוכן הלוח" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "עושה רושם שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" " אין אפשרות לשנות את הבעלות על הקובץ %1. אין לך הרשאות גישה מספיקות " "לקובץ לצורך ביצוע השינוי. " #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&דלג על הקובץ" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "שניות" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "אלפיות שנייה" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "סיביות לשנייה" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "פיקסלים" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "אינץ'" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "ס\"מ" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "בתים" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "תמונות לשנייה" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "נקודות לאינץ'" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "סיביות לפיקסל" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "הרץ" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "מ\"מ" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "אין טיפוסי Mime מותקנים." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות למצוא את טיפוס ה־Mime\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "לקובץ רשומת שולחן העבודה %1 אין רשומת ...=Type." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "רשומת שולחן עבודה מסוג\n" "%1\n" "אינה מוכרת." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "קובץ רשומת שולחן העבודה\n" "%1\n" "הוא מסוג FSDevice אבל אין בו רשומת ...=Dev." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "קובץ רשומת שולחן העבודה\n" "%1\n" "הוא מסוג קישור אבל אין בו רשומת ...=URL." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "חבר" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "הוצא" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "נתק" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "לקובץ רשומת שולחן העבודה\n" "%1\n" " יש רשומת תפריט לא תקפה\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "אתה עומד לצאת ממצב מאובטח. ההעברות לא יוצפנו עוד.\n" "דבר זה אומר שגורם שלישי יוכל להתבונן בנתונים המועברים שלך." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "מידע אבטחה" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&המשך לטעון" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "הזן את ססמת התעודה:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "ססמת תעודת SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה. האם לנסות ססמה חדשה?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "ההליך להגדרת תעודת הלקוח עבור הפעלה זו נכשל." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "כתובת ה־IP של המארח %1 אינה תואמת לכתובת שעבורה הונפקה התעודה." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "אימות שרת" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&פרטים" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "&המשך" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "תעודת השרת כשלה בבדיקת האימות (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "האם ברצונך לקבל תעודה זו תמיד מבלי להישאל?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&לתמיד" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "להפעלות ה&נוכחיות בלבד" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "ציינת שברצונך לקבל תעודה זו, אך היא לא הונפקה עבור השרת המציג אותה. האם ברצונך " "להמשיך לטעון?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "תעודת ה־SSL נדחית בהתאם לבקשתך. באפשרותך לבטל זאת במרכז הבקרה של TDE." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "הת&חבר" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "אתה עומד להיכנס למצב מאובטח. כל ההעברות יוצפנו אלא אם כן יצוין אחרת.\n" "דבר זה אומר שאף גורם שלישי לא יוכל להתבונן בקלות בנתונים המועברים שלך." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "הצג &מידע SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "ה&תחבר" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "אין שירות המיישם %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "סריקת תמונה" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "זיהוי אופטי של תמונה" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "מקור:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "יעד:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום ההורדה" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "פתח &קובץ" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "&פתח יעד" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "דו־שיח התקדמות" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "תיקייה %n\n" "תיקיות %n" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n קובץ\n" "%n קבצים" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 אחוזים מתוך %2" #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1% מתוך קובץ אחד\n" "%1% מתוך %n קבצים" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (מעתיק)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (מעביר)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (מוחק)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (יוצר)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr "(הסתיים)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "הושלמו %1 מתוך %2" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1/%n תיקייה\n" "%1/%n תיקיות " #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 קובץ מתוך %n\n" "%1 קבצים מתוך %n" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "תקוע" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1 לשנייה (נותרו %2)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "התקדמות העתקת קבצים" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "התקדמות העברת קבצים" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "יוצר תיקייה" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "התקדמות מחיקת קבצים" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "התקדמות טעינה" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "התקדמות בחינת קובץ" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "מחבר את %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "מנתק" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "ממשיך מ־%1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "לא ניתן לחידוש" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1 (הסתיים)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "מעדכן הגדרות מערכת" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "מעדכן הגדרות מערכת." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 בתים" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "יום אחד %1\n" "%n ימים %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "אין פריטים" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "פריט אחד\n" "%n פריטים" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "אין קבצים" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "קובץ אחד\n" "%n קבצים" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr ")%1 סך הכל)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "אין תיקיות" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "תיקייה אחת \n" "%n תיקיות " #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "שגיאה פנימית\n" "שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "כתובת שגויה %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו נתמך." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "הפרוטוקול %1 הינו פרוטוקול סינון בלבד." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 היא תיקייה, אבל ציפיתי לקובץ." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 הוא קובץ, אבל ציפיתי לספריה." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "הקובץ או תיקייה %1 אינם קיימים." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "לא הוגדר מארח." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "מארח לא מוכר %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "הגישה אל %1 נדחית." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "הגישה נדחית\n" "אין אפשרות לכתוב אל %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקייה %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "הפרוטוקול %1 לא מיישם שירות ספריות." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "נמצא קישור מחזורי ב־%1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "נמצא קישור מחזורי במהלך העתקת %1." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לגישה אל %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "אין אפשרות להתחבר אל המארח %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "בחיבור למארח %1 נשבר." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לחבר את ההתקן.\n" "השגיאה שדווחה היא:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לנתק את ההתקן.\n" "השגיאה שדווחה היא:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "אין אפשרות לכתוב לקובץ %1." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "אין אפשרות לקשר את %1." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "אין אפשרות להאזין אל %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "אין אפשרות לקבל את %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "אין אפשרות לסיים את הרשימה %1." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "אין אפשרות למחוק את התיקייה %1." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ %1." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "אין אפשרות לשנות את הרשאות הכתיבה של %1." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "התהליך של הפרוטוקול %1 הסתיים באורח בלתי צפוי." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "שגיאה. אין די זיכרון.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "מארח מתווך לא מוכר\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "האימות נכשל, אימות %1 אינו נתמך" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "המשתמש ביטל את הפעולה\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "שגיאה פנימית בשרת\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "תם הזמן המוקצב בשרת\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "שגיאה לא מוכרת\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "פסיקה לא מוכרת\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי %1\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות למחוק את הקובץ החלקי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ החלקי %1\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1.\n" "הדיסק מלא." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "המקור והיעד הם אותו קובץ.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 נדרש על ידי השרת, אך אינו זמין." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "הגישה אל יציאה מוגבלת ב־POST נדחתה." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "קוד שגיאה לא מוכר %1\n" "%2\n" "שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "פתיחת חיבורים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "סגירת חיבורים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "גישה לקבצים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "אין פעולות מיוחדות זמינות עבור הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "הצגת תיקיות אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "אחזור נתונים מ־%1 אינו נתמך." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "אחזור מידע אודות טיפוסי Mime מאת %1 לא נתמך." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "שינוי שמות קבצים או העברתם ב־%1 אינו נתמך." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "יצירת קישורים סמליים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "העתקת קבצים ב־%1 אינה נתמכת." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "מחיקת קבצים מ־%1 אינה נתמכת." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "יצירת תיקיות אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "שינוי מאפייני קבצים אינו נתמך עם הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "שימוש בכתובות משנה עם %1 אינו נתמך." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "הורדה מרובה אינה נתמכת על ידי הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו תומך בפעולה %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(לא ידוע)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "הסיבה הטכנית: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

פרטי הבקשה:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • כתובת: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • פרוטוקול: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • תאריך ושעה: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • מידע נוסף: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    גורמים אפשריים:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        פתרונות אפשריים:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "לסיוע נוסף, צור קשר עם מערך התמיכה שלך בנושאי מחשבים, בין אם מנהל המערכת, ובין " "אם קבוצת תמיכה טכנית." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "צור קשר עם מנהל השרת לסיוע נוסף." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "בדוק את הרשאות הגישה שלך למשאב זה." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "יכול להיות שהרשאות הגישה שלך אינן מספיקות לביצוע הפעולה המבוקשת על משאב זה." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "יכול להיות שהקובץ נמצא בשימוש (ועל כן נעול) על ידי משתמש אחר או יישום אחר." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "ודא שאף יישום או משתמש אחרים לא משתמשים בקובץ ולא נעלו אותו." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "למרות שהדבר אינו סביר, יכול להיות שאירעה שגיאת חומרה." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "יכול להיות שנתקלת בבאג בתוכנית." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט להלן." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "עדכן את התוכנה שלך לגרסתה העדכנית ביותר. ההפצה שלך אמורה לספק כלים לעדכון " "התוכנה שלך." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "כששום דבר אחר לא מצליח, שקול לסייע לצוות של TDE או למתחזק החיצוני של תוכנה זו " "על ידי כך שתשלח אליהם דיווח איכותי על באג. אם התוכנה מסופקת על ידי צד שלישי " "חיצוני, צור איתו קשר ישירות. אחרת, בדוק תחילה אם אותו הבאג לא דווח כבר על ידי " "מישהו אחר באמצעות חיפוש ב" "אתר הדיווח על באגים של TDE. אם הבאג טרם דווח, כלול את הפרטים הנ\"ל בדיווח " "על הבאג שלך, וכן כמה שיותר פרטים נוספים שאתה חושב שעשויים לסייע." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "יכול להיות שיש בעיה עם החיבור שלך לרשת." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא " "כל בעיה, הדבר אינו סביר." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "יכול להיות שהייתה בעיה בנקודה כלשהי לאורך נתיב הרשת שבין השרת ומחשב זה." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "נסה שנית, בין אם עכשיו ובין אם מאוחר יותר." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "ייתכן שאירעה שגיאת פרוטוקול או אי־תאימות." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "ודא שהמשאב קיים, ונסה שנית." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "יכול להיות שהמשאב המצוין לא קיים." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "יכול להיות שהזנת את המיקום באופן שגוי." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "בדוק שוב שהזנת את המיקום הנכון ונסה שנית." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "בדוק את מצב החיבור שלך לרשת." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לקריאה" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או תיקייה המבוקשים " "%1, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לכתיבה" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "דבר זה אומר שאין אפשרות לכתוב אל הקובץ %1 " "כמבוקש, וזאת מכיוון שאין אפשרות היה להשיג גישה עם הרשאת כתיבה." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "אין אפשרות לאתחל את הפרוטוקול %1" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול %1" ". דבר זה קורה בדרך כלל עקב סיבות טכניות." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "ייתכן שהתוכנית שמספקת תאימות עם פרוטוקול זה לא עודכנה במהלך העדכון האחרון של " "TDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגרסה הנוכחית, ועל כן היא " "עלולה שלא לפעול." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "שגיאה פנימית" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול %1 " "דיווחה על שגיאה פנימית." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "כתובת בתבנית שגויה" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "תבנית הכתובת (URL) שהזנת אינה בנויה כהלכה. תבנית הכתובת בנויה בדרך כלל כך:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/directory/file" "name.extension?query=value
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "פרוטוקול לא נתמך %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "הפרוטוקול %1 אינו נתמך על ידי התוכניות של TDE המותקנות כרגע " "במחשב זה." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול המבוקש אינו נתמך." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "יכול להיות שהגרסה של הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגרסה הנתמכת על ידי " "השרת אינן תואמות." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "באפשרותך לערוך חיפוש באינטרנט אחר תוכנית של TDE (הנקראת tdeioslave או " "ioslave(התומכת בפרוטוקול זה. מקומות אפשריים לחיפוש כוללים את האתרים /http://apps.kde.com " "ו־/http://freshmeat.net." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "הכתובת לא מתייחסת למשאב." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "הפרוטוקול הוא פרוטוקול סינון" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למשאב ספציפי." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "באפשרות TDE לתקשר דרך פרוטוקול בתוך פרוטוקול. הפרוטוקול המצוין הינו לשימוש " "במצבים כאלה בלבד, אולם אין זה המצב כרגע. זהו אירוע נדיר, וסביר כי הוא מצביע של " "שגיאת תכנות." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "פעולה לא נתמכת: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "הפעולה המבוקשת אינה נתמכת על ידי התוכנית של TDE המיישמת את הפרוטוקול " "%1." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "שגיאה זו תלויה בעיקרה בתוכנית של TDE. המידע הנוסף אמור לתת לך יותר פרטים ממה " "שזמין לארכיטקטורת הקלט\\פלט של TDE." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "נסה למצוא דרך אחרת להשיג את אותה תוצאה." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "היה צפוי קובץ" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "הבקשה ציפתה לקובץ, אך במקום זאת נמצאה התיקייה %1." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "יכול להיות שזו שגיאה בצד של השרת." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "הייתה צפוי תיקייה" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "הבקשה ציפתה לתיקייה, אך במקום זאת נמצא הקובץ %1." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "הקובץ או התיקייה המצוינים %1 אינם קיימים." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ המבוקש מכיוון שכבר קיים קובץ באותו השם." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "נסה תחילה להזיז את הקובץ, ואז נסה שנית." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "מחק את הקובץ הנוכחי ונסה שנית." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את התיקייה המבוקשת מכיוון שכבר קיימת תיקייה באותו השם." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "נסה תחילה להזיז את התיקייה, ואז נסה שנית." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "מחק את התיקייה הנוכחית ונסה שנית." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור התיקייה חדשה." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "מארח לא מוכר" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "שגיאת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השרת עם השם המבוקש, " "%1." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "יכול להיות שהשם שהזנת, %1, אינו קיים: יכול להיות שהוא הוזן באופן שגוי." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "הגישה נדחית" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "הגישה אל המשאב הספציפי, %1, נדחתה." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "יכול להיות שסיפקת פרטי אימות שגויים או שלא ציינת אותם כלל." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "יכול להיות שאין לחשבון שלך הרשאה לגשת אל המשאב המצוין." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "נסה שוב את הבקשה תוך שאתה מוודא שאתה מזין את פרטי האימות שלך כהלכה." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "גישת הכתיבה נדחית" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "דבר זה אומר שנדחה ניסיון לכתוב אל הקובץ %1." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "אין אפשרות להיכנס אל התיקייה" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "דבר זה אומר שנדחה ניסיון להיכנס (או במילים אחרות, לפתוח) את התיקייה המבוקשת, " "%1." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "הצגת תוכן התיקייה אינה זמינה" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "הפרוטוקול %1 אינו מערכת קבצים" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "פירוש הדבר הוא שנתבצעה בקשה הדורשת לדעת מהו תוכן התיקייה, אך התוכנית של TDE " "התומכת בפרוטוקול זה אינה יכולה לעשות זאת." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "נתגלה קישור מחזורי" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם ו\\או מיקום אחרים. TDE " "זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר לעצמו " "(ייתכן שבצורה עקיפה)." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "מחק חלק אחד של הלולאה כך שלא תיגרם עוד לולאה אינסופית, ונסה שנית." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "הבקשה בוטלה על ידי המשתמש" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "הבקשה לא הושלמה מאחר שהיא בוטלה." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "נסה שוב את הבקשה." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "נתגלה קישור מחזורי במהלך ההעתקה" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם ו\\או מיקום אחרים. במהלך " "פעולת ההעתקה המבוקשת, TDE זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, " "מה שאומר שהקובץ קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור לרשת" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע)." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "יכול להיות שהחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה, או שממשק הרשת אינו זמין." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "החיבור אל השרת נדחה" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "השרת %1 מסרב לאפשר למחשב זה לבצע התחברות." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "יכול להיות שעל אף העובדה שהוא מחובר כרגע לאינטרנט, השרת אינו מוגדר לאפשר בקשות." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "יכול להיות שעל אף העובדה שהוא מחובר כרגע לאינטרנט, השרת אינו מפעיל את השירות " "המבוקש (%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "יכול להיות שקיר אש (התקן המגביל בקשות אינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת של " "השרת התערב ומנע בקשה זו." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "החיבור אל השרת נסגר באורח בלתי צפוי" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "למרות שנוצר חיבור אל %1, החיבור נסגר בנקודה בלתי־צפויה במהלך " "ההתקשרות." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "יכול להיות שאירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "משאב הכתובת אינו תקף" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למכניזם תקף של גישה אל המשאב " "הספציפי %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "באפשרות TDE לתקשר דרך פרוטוקול בתוך פרוטוקול. בקשה זו ציינה פרוטוקול שיש להשתמש " "בו בצורה כזו, אולם פרוטוקול זה אינו מסוגל לבצע זאת. זהו אירוע נדיר, וסביר כי " "הוא מצביע של שגיאת תכנות." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "אין אפשרות לאתחל את התקן הקלט\\פלט" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "אין אפשרות לחבר את ההתקן" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "אין אפשרות לאתחל (\"לחבר\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שדווחה: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ייתכן שההתקן אינו מוכן. לדוגמה, יכול להיות שאין מדיה בהתקן המדיה הנשלפת (למשל, " "אין תקליטור בכונן התקליטורים), או שבמקרה של התקן היקפי\\נייד, יכול להיות שההתקן " "אינו מחובר כהלכה." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "יכול להיות שאין לך הרשאות לאתחל (\"לחבר\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות " "לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לאתחל התקן." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "בדוק שההתקן מוכן ונסה שנית. כוננים נשלפים חייבים להכיל מדיה; התקנים ניידים " "חייבים להיות מחוברים ודלוקים." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "אין אפשרות לסגור את התקן הקלט\\פלט" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "אין אפשרות לנתק את ההתקן" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "אין אפשרות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שדווחה: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "יכול להיות שההתקן עסוק, כלומר שהוא עדיין בשימוש יישום או משתמש אחר. אפילו דברים " "כמו חלון דפדפן שפתוח במיקום על גבי התקן זה עשויים לגרום להתקן להישאר בשימוש." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "יכול להיות שאין לך הרשאות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות " "לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לסגור התקן." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "בדוק שאין יישומים הניגשים להתקן ונסה שנית." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמשאב" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "דבר זה אומר שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, %1" ", אירעה שגיאה במהלך קריאת תוכנו." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא מהמשאב." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "אין אפשרות לכתוב אל המשאב" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "דבר זה אומר שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, %1" ", אירעה שגיאה במהלך הכתיבה אליו." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לכתוב אל המשאב." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "אין אפשרות להאזין לחיבורי רשת" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "אין אפשרות לקשר" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע) לצורך " "האזנה לחיבורים נכנסים ברשת." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "אין אפשרות להאזין" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "אין אפשרות לקבל חיבור ברשת" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה מתרחשת שגיאה במהלך ניסיון לקבל חיבור נכנס ברשת." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקבל את החיבור." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "אין אפשרות להיכנס: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "הניסיון להיכנס למערכת לצורך ביצוע הפעולה המבוקשת לא הצליח." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "אין אפשרות לקבוע את מצב המשאב" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "אין אפשרות לברר פרטים לגבי מצב המשאב" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "הניסיון לברר מידע אודות מצב המשאב %1" ", כגון שם המשאב, הסוג שלו, הגודל שלו וכן הלאה, לא הצליח." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "יכול להיות שהמשאב המצוין לא היה קיים או שהוא אינו נגיש." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "אין אפשרות לבטל את ההאזנה" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "תקן אותי: תעד זאת" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "הניסיון ליצור את התיקייה המבוקשת נכשל." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "ייתכן שהמיקום בו אמורה הייתה להיווצר תיקייה לא קיים." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצוינת, %1, נכשל." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "ייתכן שתיקייה המצוינת אינה קיימת." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "ייתכן שהתיקייה המצוינת אינה ריקה." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "ודא שתיקייה קיימת וריקה, ונסה שנית." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "הבקשה המצוינת ביקשה לחדש את העברת הקובץ %1 " "מנקודה מסוימת במהלך ההעברה. דבר זה לא היה אפשרי." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "נסה שוב את הבקשה מבלי לנסות לחדש את ההעברה." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם המשאב" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצוין %1 נכשל." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של המשאב" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצוין %1 נכשל." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצוין %1 נכשל." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "סיום תוכנית בלתי צפוי" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך המספקת גישה אל הפרוטוקול %1 " "הסתיימה באורח בלתי צפוי." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "אין די זיכרון" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 לא הצליחה להשיג את הזיכרון שהיה דרוש " "לה כדי להמשיך." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "מארח מתווך לא מוכר" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "אירעה שגיאת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על מארח המתווך המצוין, " "%1. שגיאת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השם " "המבוקש." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך, ובפרט עם שם המארח של המתווך שלך. אם עלה " "בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "בדוק שוב את הגדרות המתווכים שלך ונסה שנית." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "האימות נכשל: השיטה %1 אינה נתמכת" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר שהשיטה בה " "משתמש השרת אינה נתמכת על ידי התוכנית של TDE המיישמת את הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "שלח דיווח על באג ב־/http://bugs.kde.org " "על מנת ליידע את הצוות של TDE אודות שיטת האימות הבלתי נתמכת." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "הבקשה בוטלה" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "שגיאה פנימית בשרת" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "התוכנית בשרת המספקת גישה אל הפרוטוקול %1 " "דיווחה על שגיאה פנימית: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית השרת. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט " "להלן." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "צור קשר עם מנהל השרת כדי להודיע לו לגבי הבעיה." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "אם אתה יודע מיהם הכותבים של תוכנת השרת, שלח את הדיווח על הבאג אליהם ישירות." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "שגיאת זמן מוקצב" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "למרות שנוצר קשר עם השרת, לא נתקבלה תגובה במסגרת פרק הזמן המוקצב לבקשה, כדלהלן:" "
            " "
          • הזמן המוקצב ליצירת חיבור: %1 שניות
          • " "
          • הזמן המוקצב לקבלת תגובה: %2 שניות
          • " "
          • הזמן המוקצב לגישה אל שרתים מתווכים: %3 שניות
          " "שים לב כי באפשרותך לשנות ערכי זמנים מוקצבים אלה במרכז הבקרה של TDE, על ידי " "בחירה ברשת -> העדפות." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "השרת היה עסוק מדיי במענה לבקשות אחרות מכדי להגיב." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך המספקת גישה אל הפרוטוקול %1 " "דיווחה על שגיאה לא מוכרת: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "הפרעה לא מוכרת" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך המספקת גישה אל הפרוטוקול %1 " "דיווחה על הפרעה מסוג לא מוכר: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "הפעולה המבוקשת צריכה למחוק את הקובץ המקורי, %1" ", ככל הנראה בסוף פעולת העברה של קבצים, אך אין אפשרות למחוק קובץ מקורי זה." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ הזמני" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "הפעולה המבוקשת צריכה ליצור קובץ זמני, %1" ", שבו יישמר הקובץ החדש במהלך ההורדה. אין אפשרות למחוק קובץ זמני זה." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "הפעולה המבוקשת צריכה לשנות את שם הקובץ המקורי %1" ", אך אין אפשרות לשנות את שמו." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ הזמני" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "הפעולה המבוקשת צריכה ליצור את הקובץ הזמני, %1" ", אך אין אפשרות ליצור אותו." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי המבוקש %1." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "אין תוכן" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "הדיסק מלא" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "אין אפשרות לכתוב את הקובץ המבוקש %1 " "מאחר שאין מספיק מקום בדיסק." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "פנה מספיק מקום בדיסק על ידי 1) מחיקה של קבצים זמניים וקבצים שאינם רצויים; 2) " "אחסון של קבצים במדיה נשלפת כגון תקליטורים הניתנים לכתיבה; 3) השגה של קיבולת " "אחסון נוספת." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "קובץ המקור וקובץ היעד זהים" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ המקור וקובץ היעד הם אותו קובץ." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "בחר שם קובץ אחר עבור קובץ היעד." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "שגיאה לא מתועדת" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " תקוע " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1 לשנייה " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "יש לספק שם משתמש וססמה" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "ש&ם משתמש:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&ססמה:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&שמור ססמה" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "דו־שיח אימות" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "אין אפשרות להיכנס אל %1.\n" "אין לך הרשאות כניסה למיקום זה." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "אין לך הרשאה להפעיל את %1." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "אינך מורשה לפתוח קובץ זה." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "פתח באמצעות:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "מפעיל את %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "אינך מורשה להפעיל שירות זה." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה %1 " "אינם קיימים." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"%1\"" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "קישור סמלי" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (קישור)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "קישור אל %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "שונה:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "בעלים:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "הרשאות:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "דלג" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "דלג אוטומטית" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "גורס: מעבר %1 מתוך 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "אין אפשרות ליצור את הפרוטוקול: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\"." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "אין אפשרות את הפרוטוקול \"%1\"." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "אין אפשרות לדבר עם klauncher" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "אין אפשרות ליצור פרוטוקול:\n" "klauncher אמר: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "טיפוס Mime" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "תבניות" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "ערי&כה..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "לחץ על כפתור כדי להציג את עורך ה־Mime של TDE." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "תעודה" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "שמור את הבחירה עבור מארח זה." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "שליחת תעודה" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "אל תשלח תעודה" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "דו־שיח תעודות SSL של TDE" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "אלגוריתם חתימה: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "תוכן החתימה:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "אלגוריתם מפתח לא מוכר" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "סוג המפתח: RSA (%1 סיביות)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "שארית: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "מעריך: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "סוג המפתח: DSA (%1 סיביות)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "ראשוני: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "גורם ראשוני 160 סיביות: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "מפתח ציבורי: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "התעודה בתוקף." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "אין אפשרות למצוא את קבצי השורש של רשות חתימת התעודות, כך שהתעודה לא ווידאה." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "הרשות החותמת על התעודה אינה מוכרת או אינה תקפה." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "התעודה היא עם חתימה עצמית ועל כן עשויה שלא להיות נבטחת." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "תוקף התעודה פג." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "תוקף התעודה בוטל." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "לא נמצאה תמיכה ב־SSL." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "החתימה אינה נבטחת." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "בדיקת החתימה נכשלה." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "נדחה, ייתכן שבעקבות כוונה לא תקפה." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "בדיקת המפתח הפרטי נכשלה." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "התעודה אינה בתוקף." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "התעודה אינה בתוקף." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "בקשת תעודה של TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "בקשת תעודה של TDE - ססמה" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "גודל מפתח לא נתמך." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "מידע SSL של TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "אנא המתן בעת שמפתחות ההצפנה נבנים מחדש..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "שמור" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "אל תשמור" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (ציון גבוהה)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (ציון בינוני)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (ציון נמוך)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (ציון נמוך)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "אין תמיכה ב־SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "ססמת תעודה" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "החיבור הנוכחי מאובטח על ידי SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "החיבור הנוכחי אינו מאובטח על ידי SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "התמיכה ב־SSL אינה זמינה בבנייה זו של TDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "&הגדרות הצפנה..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "חלקו העיקרי של מסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם חלקים ממנו אינם מאובטחים." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "חלק ממסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם חלקו העיקרי אינו מאובטח." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "שרשרת:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - תעודת אתר" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "תעודה מרוחקת:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "מנפיק:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "כתובת IP:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "כתובת:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "מצב התעודה:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "בתוקף מ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "בתוקף עד:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "מספר סידורי:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "לקט MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "צופן בשימוש:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "פרטים:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "גרסת SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "עוצמת הצופן:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 סיביות בשימוש בצופן %2 סיביות" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "ארגון:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "יחידה ארגונית:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "מיקום:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "מצב:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "מדינה:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "שם נפוץ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "דוא\"ל:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "תסריט תצורה המתווך אינו תקף:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "תסריט תצורה המתווך החזיר שגיאה:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "לא יכול להוריד את תסריט הגדרות מתווך: \n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "לא יכול להוריד את תסריט הגדרות מתווך" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "אין אפשרות למצוא תסריט הגדרות מתווך שמיש" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "לא להדפיס את טיפוסי ה־Mime של הקבצים הנתונים" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "הצגת כל מפתחות מידע הקובץ הנתמכים של הקבצים הנתונים. אם לא מצוין טיפוס Mime, " "ייעשה שימוש בטיפוס ה־Mime של הקבצים הנתונים." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "הצגת כל מפתחות מידע הקובץ המועדפים של הקבצים הנתונים. אם לא מצוין טיפוס Mime, " "ייעשה שימוש בטיפוס ה־Mime של הקבצים הנתונים." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "הצגת כל מפתחות מידע הקובץ שיש להם ערך בקבצים הנתונים." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "הצגת כל טיפוסי ה־Mime שעבורם יש תמיכה במידע קובץ." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "אל תציג אזהרה כאשר ניתן יותר מקובץ אחד ואין לכולם את אותו טיפוס Mime." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "הצגת כל ערכי מידע הקובץ הזמינים בקבצים הנתונים." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "הצגת ערכי מידע הקובץ המועדפים אשר זמינים בקבצים הנתונים." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "פתיחת דו־שיח מאפיינים של TDE המאפשר לצפות ולשנות את מידע הקובץ של הקבצים " "הנתונים" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "הדפסת הערך של המפתח \"key\" בקבצים הנתונים. \"key\" יכול להיות גם רשימה של " "מפתחות, מופרדים על ידי פסיקים" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "נסה להגדיר את הערך \"value\" עבור מפתח מידע הקובץ \"key\" בקבצים הנתונים" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "הקובץ (או מספר קבצים) עליהם יש לפעול." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "לא נמצאה תמיכה בחילוץ מידע קובץ." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "טיפוסי Mime נתמכים:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "כלי שורת פקודה לקריאה ושינוי של מידע קובץ של קבצים." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "לא צוינו קבצים" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "אין אפשרות לברר את מידע הקובץ" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "התוכנית %1 ביקשה לפתוח את הארנק \"b>%2\". אנא הכנס את הססמה עבור " "ארנק זה מתחת." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&פתח" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&יצירה" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "שירות הארנק של TDE" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "הססמה ריקה. (הזהרה: לא בטוח)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "ססמאות תואמות." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "ססמאות לא תואמות." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "שירות telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "הליך טיפול לפרוטוקול telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות גישה אל פרוטוקול %1." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "הגדרות..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "הגדרות חלון פעולות רשת" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "הצג סמל במגש מערכת" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "השאר חלון פעולות רשת תמיד פתוח" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "הצג כותרות העמודות" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "הצג סרגל כלים" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "הצג שורת מצב" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "הצג מידע:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "כתובת" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "זמן נשאר" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "מהירות" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "גודל" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "ספירה" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "קורות חיים." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "שם קובץ מקומי" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "פעולה" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 מתוך %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1 לשנייה" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "מעתיק" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "מעביר" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "יוצר" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "מוחק" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "טוען" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "בוחן" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "מחבר" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " קבצים: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " גודל שנשאר %1 kb" #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " זמן נשאר: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 KB לשנייה" #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "ביטול עבודה" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "שרת ממשק משתמש מידע ההתקדמות של TDE" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "מפתח" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "שורת הנושא" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "הנמען" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "לא מחובר." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "תם הזמן המוקצב בעת ההמתנה לתשובה מהשרת." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "השרת אמר: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "שולח דיווח קצר על באג אל submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "כותב" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "שירות דואר" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "השם המוצע עבור הקובץ המורד" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "פקודה לביצוע" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "מצפה ל\"פקודה\".\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "תבנית הכתובת \"%1\"\n" "שגויה" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "הקובץ הזמני לכאורה \"%1\"\n" " שונה.\n" "האם ברצונך למחוק אותו בכל זאת?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "הקובץ שונה" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "אל תמחוק" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "העלה" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "אל תעלה" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "תצוגה או&טומטית" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&תצוגה מקדימה" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "תצוגה לא מוכרת" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "&תצוגה מקדימה" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית בית" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "מדיית אחסון" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "תיקיות רשת" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "עורך התפריטים" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "חדש..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "העלה" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "הורד" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|כל הקבצים" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "כל הקבצים הנתמכים" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "יישומים מוכרים" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "פתיחה באמצעות" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "בחר את התוכנית שיש להשתמש בה לפתיחת %1. אם התוכנית אינה מופיעה " "ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "בחר את השם של התוכנית שתפתח את הקבצים הנבחרים." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "בחירת יישום עבור %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "בחר את התוכנית עבור סוג הקובץ: %1. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, " "הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "בחירת יישום" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "בחר תוכנית. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור " "העיון." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "נקה את שדה הקלט" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "&הפעל במסוף" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&שמור את שיוך היישום לסוג קובץ זה" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "בחירת סמל" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "מקור הסמלים" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&סמלי מערכת:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "ס&מלים אחרים:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "ע&יון..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "נקה חיפוש" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&חיפוש:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "אנימציות" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "מערכות קבצים" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "בין־לאומי" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "סוגי קבצים" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "מצב" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|קבצי סמלים (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<שגיאה>" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "אין תצוגה מקדימה זמינה." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "מסיכה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "שם השמשתמש" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "שם הקבוצה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "הוסף רשומה..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "ערוך רשומה..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "מחק רשומה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (ברירת מחדל)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ערוך כניסת ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "סוג הכניסה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "משתמש: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "קבוצה: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "סוג" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "שם" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "ק" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "כ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "ה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "בחר תיקייה" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "תיקייה חדשה..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "הצג תיקיות מוסתרות" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "צור ספריה חדשה ב:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "כבר קיים תיקייה או קובץ בשם %1." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "אין לך הרשאות ליצור תיקייה זו." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "צלילים" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "רישום" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "הפעלת תכניות" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "חלונות הודעה" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "חלונות פסיביים" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "פלט שגיאות סטנדרטי" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "שורת משימות" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "הפעל תוכנית" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "הדפס הודעה בפלט השגיאות הסטנדרטי" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "הצג הודעת אזהרה" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "כתוב רישום בקובץ" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "נגן צליל" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "הגדרות הודעות" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "מתקדם <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "הסתר אפשרויות מתקדמות" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "מתקדם >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "הצג אפשרויות מתקדמות" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "ההודעות יאופסו לברירות המחדל שלהן." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "האם אתה בטוח?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&אפס" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "בחירת קובץ צליל" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "בחירת קובץ רישום" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "בחירת קובץ להפעלה" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "הקובץ המצוין לא קיים." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "אין תיאור זמין" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "אנא ספק את שם הקובץ שאליו יש לשמור." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "שם הקובץ שיש לפתוח." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "לא נראה כמו כתובת תקפה.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "כתובת לא תקפה" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          בעת הקלדה בתוך שטח טקסט זה, יכולות להיות מוצגות בפניך התאמות אפשריות. תכונה " "זו ניתנת להגדרה על ידי לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר ובחירה בשיטה מועדפת מתוך " "התפריט השלמת טקסט." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "השם בו יש לשמור את הקובץ." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "זוהי רשימת הקבצים לפתיחה. ניתן לציין יותר מקובץ אחד, וזאת באמצעות כתיבה של מספר " "קבצים, מופרדים על ידי פסיקים." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "שם הקובץ שיש לפתוח." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "מיקום נוכחי" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "ספריית השורש: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "תיקיית הבית: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "מסמכים: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "שולחן עבודה: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי להיכנס לתיקיית האב." "

          לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תוביל אותך אל " "file:/home." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לחזור צעד אחד אחורה בהיסטוריית העיון." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לדלג צעד אחד קדימה בהיסטוריית העיון." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לטעון מחדש את תוכן המיקום הנוכחי." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "הצג לוח גישה מהירה" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "הסתר לוח גישה מהירה" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "הצג סימניות" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "הסתר סימניות" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "זהו תפריט ההגדרות של דו־שיח הקבצים. מתפריט זה ניתן לגשת אל אפשרויות שונות, " "כולל:" "
            " "
          • כיצד ממוינים הקבצים ברשימה
          • " "
          • סוגי תצוגות, כולל תצוגת סמלים ותצוגת רשימה
          • " "
          • הצגה של קבצים מוסתרים
          • " "
          • לוח הגישה המהירה
          • " "
          • תצוגות מקדימות לקבצים
          • " "
          • הפרדה בין ספריות וקבצים
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&מיקום:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "זהו המסנן שיש להחיל על רשימת הקבצים. שמות קבצים שלא מתאימים למסנן לא יוצגו." "

          באפשרותך לבחור את אחד מהמסננים המוגדרים מראש מתוך התפריט הנפתח, או שבאפשרותך " "להזין מסנן מותאם אישית ישירות בשדה הטקסט." "

          ניתן להשתמש בתווים כלליים כגון * ו־?. " #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&סינון:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "שמות הקבצים הנבחרים\n" "לא נראים תקפים." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "שמות קבצים לא תקפים" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "שמות הקבצים המבוקשים\n" "%1\n" "לא נראים תקפים.\n" "ודא שכל שם קובץ תחום בין מרכאות כפולות." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "שגיאה בשם הקובץ" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|כל התיקיות" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "הסיומת %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "סיומת מתאימה" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" " כפתור זה מאפשר לך להוסיף סימניה עבור מיקומים ספציפיים. לחץ על כפתור זה כדי " "לפתוח את תפריט הסימניות, שם באפשרותך להוסיף, לערוך או לבחור סימניה." "

          סימניות אלה הינן ספציפיות לדו־שיח הקבצים, אך חוץ מכך הן פועלות בדיוק כמו " "סימניות בכל שאר TDE. " #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "סמלים קטנים" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "סמלים גדולים" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "תצוגת דוגמיות מקדימה" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "תצוגת סמלים" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "פתח דו־שיח קבצים" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "אין מה למחוק" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את\n" " ?\"%1\"" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "מחיקת קובץ" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "באם אתה בטוח שברצונך למחוק פריט זה?\n" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %n פריטים אלה?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "מחיקת קבצים" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "אין מה למחוק" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את\n" " ?\"%1\"" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "קובץ אשפה" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&אשפה" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %n פריטים אלה?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "קבצי זבל" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "התיקייה שצוינה אינה קיימת או שאין אפשרות לקרוא אותה." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "תצוגה מפורטת" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "תצוגה מקוצרת" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "תיקיית האב" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "העבר אל האשפה" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "סידור" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "לפי שם" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "לפי תאריך" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "לפי גודל" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "הפוך" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "תיקיות תחילה" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "לא תלוי רישיות" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "הצג קבצים מוסתרים" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "הפרד תיקיות" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "הצג תצוגה מקדימה" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "הסתר תצוגה מקדימה" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&מידע קובץ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "מאפייני %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "<לא בשימוש> \n" "מאפייני %n פריטים נבחרים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&כללי" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "צור סוג חדש" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "ערוך סוג הקובץ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "תוכן:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "חשב" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "רענן" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "מקושר אל:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "נוצר:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "ניגש:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "נקודת חיבור:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "מקום פנוי:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 מתוך %2 (כרגע יש %3% בשימוש)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "מחשב... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "קובץ אחד\n" "%n קבצים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "תיקייה אחת\n" "%n תיקיות משנה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "מחשב..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "נעצר" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "שם הקובץ החדש ריק." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "אין אפשרות לשמור את המאפיינים. אין לך מספיק הרשאות גישה כדי לכתוב אל " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "אסור" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "יכול לקרוא" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "יכול לקרא ולכתוב" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "יכול להציג את התוכן" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "יכול להציג את התוכן ולשנות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "יכול להציג את התוכן ולקרא" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "יכול להציג את התוכן ולראות, וגם לשנות ולכתוב" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&הרשאות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "הרשאות גישה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "רק הבעלים יכול לשנות הרשאות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "&בעלים:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "&קבוצה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "&אחרים:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "ה&פעלה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "הרשאות &מתקדמות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "בעלות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "משתמש:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "החל את השינויים על כל תיקיות המשנה ותכולתן" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "הרשאות מתקדמות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "מחלקה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "הצגת\n" "פריטים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "קריאה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "כתיבת\n" "פריטים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "כתיבה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "דגל הכתיבה מאפשר שינוי התוכן של הקובץ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "כניסה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "סמן דגל זה כדי לאפשר כניסה לתיקייה." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "הפעלה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "אפשר את הדגל הזה לאפשר להריץ את הקובץ בתור תוכנית." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "מיוחד" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "משתמש" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "הגדר משתמש" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "הגדר קבוצה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "דביק" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "קישור" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "כ&תובת" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "&שיוך" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "תבנית (לדוגמה: html;*.htm.*)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "לחיצה שמאלית מציגה תצוגה מקדימה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "ה&תקן" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "התקן (dev/fd0/):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "התקן:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "קריאה בלבד" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "מערכת קבצים:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "נקודת חיבור (mnt/floppy/):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "נקודת חיבור:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "סמל מנותק" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "יי&שום" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "ה&וסף" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "רק תכניות במערכת הקבצים המקומית נתמכות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "ה&פעלה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "פ&קודה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "הטבעה בלוח" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "הפעל ב&לחיצה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "כותרת ה&חלון:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "הפעל ב&מסוף" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "אפשרויות מ&סוף:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "הפעל ב&תור משתמש אחר" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "סוגי קבצים:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&שיתוף" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "רק תיקיות בתיקיית הבית שלך יכולות להיות משותפות." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "לא משותפת" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "משותפת" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "אם תשתף ספריה זו, היה תהיה זמינה תחת לינוקס\\יוניקס (NFS) ו־Samba) Windows)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "באפשרותך גם להגדיר מחדש את ההרשאות לשיתוף קבצים." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "הגדרות שיתוף קבצים..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "שגיאה בהפעלת \"filesharelist\". בדוק שהוא מותקן ונמצא ב־PATH$ או usr/sbin/." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "עליך להיות מורשה לשתף תיקיות." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "שיתוף קבצים מבוטל." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "לוח הגישה המהירה נותן גישה נוחה למיקומי קבצים שנעשה בהם שימוש נפוץ." "

          לחיצה על אחת מרשומות קיצורי הדרך תוביל אותך אל מיקום זה." "

          באמצעות לחיצה ימנית על רשומה תוכל להוסיף, לערוך ולהסיר קיצורי דרך." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "סמלים &גדולים" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "סמלים &קטנים" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&עריכת רשומה..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&הוספת רשומה..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "ה&סר רשומה" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "הזן תיאור" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "עריכת רשומת גישה מהירה" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "ציין תיאור, כתובת וסמל עבור רשימת גישה מהירה זו.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "זהו הטקסט שיופיע בלוח הגישה המהירה." "

          התיאור אמור לכלול מילה או שתיים שיעזרו לך לזכור למה רשומה זו מתייחסת." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&תיאור:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "זהו המיקום המשויך לרשומה זו. ניתן להשתמש בכל כתובת תקפה שהיא. לדוגמה:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          באמצעות לחיצה על הכפתור הסמוך לתיבת עריכת הטקסט תוכל לדפדף אל כתובת " "מתאימה." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&כתובת:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "זהו הסמל שיופיע בלוח הגישה המהירה." "

          לחץ על הכפתור כדי לבחור סמל אחר." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "בחר &סמל:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&הצג רק בעת השימוש ביישום זה (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "בחר בהגדרה זו אם אתה רוצה שהרשומה תוצג רק בעת השימוש ביישום הנוכחי (%1)." "

          אם הגדרה זו לא נבחרת, הרשומה תהיה זמינה בכל היישומים." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "כעת עליך לספק ססמה עבור בקשת התעודה. בחר ססמה מאובטחת ככל האפשר, כיוון שהיא " "תשמש להצפנת המפתח האישי שלך." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&חזור על הססמה:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "בחר &ססמה:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "ציינת כי ברצונך להשיג או לרכוש תעודה מאובטחת. אשף זה מיועד להדריך אותך לאורך " "התהליך. באפשרותך לבטל בכל עת, מה שיביא לביטול הפעולה." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "אשף הארנק של TDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "מבוא" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The TDE Wallet System" msgstr "KWallet - מערכת הארנק של TDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the TDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "ברוך בואך אל KWallet מערכת הארנק של TDE. השירות KWallet מאפשר לך לשמור ססמאות " "ומידע אישי אחר על הכונן בקובץ מוצפן, המונע מאנשים אחרים לקרא א המידע. אשף זה " "יספר לך אודות KWallet ויעזור לך להגדיר אותו לראשונה." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "תצורה &בסיסית (מומלץ)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&תצורה מתקדמת" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "בחירת ססמה" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "הזן ססמה חדשה:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "וודא ססמה:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "כן, אני רוצה לשתמש בארנק של TDE לשמירת המידע האישי שלי." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "רמת אבטחה" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "שמור ססמאות רשת וססמאות מקומיות בקבצי ארנק שונים" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "סגור אנרקים לא פעילים באופן אוטומטי" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "אפשר פעם &אחת" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "אפשר &תמיד" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&מנע" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "מנע &לתמיד" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "התחלה" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "אפשר משוב &הפעלה" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&שים במגש המערכת" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "רישום &DCOP:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "ללא" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "הפעלות מרובות" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "הפעלה בודדת" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "הפעל עד שהסתיים" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "אירועים" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "שינוי מהיר" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "החל על כל היישו&מים" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "&כבה הכל" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "מאפשר לך לשנות את הפעולה עבור כל האירועים בבת אחת" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "ה&דלק הכל" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "הדפס הודעה בפל&ט השגיאות הסטנדרטי" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "ה&צג הודעה בחלון מוקפץ" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "הפע&ל תוכנית:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "&נגן צליל:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "נסה את הצליל" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "סמן כניסת &שורת־משימות" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "כתוב רישו&ם בקובץ:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "השתמש בחלון פ&סיבי שלא מפריע לעבודה" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "פחות אפשרויות" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "הגדרות ניגון" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "סוג קבצים" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "תיאור" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "סוגי קבצי &נתמכים:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&שם:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "ה&ערה:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&פקודה:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "נתיב &עבודה:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "קובע את נתיב העבודה עבור היישום שלך." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "הוסף..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "אפשרויות &מתקדמות" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " האם ברצונך לנסות שוב?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "נסה שנית" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "סיום נתונים בלתי צפוי, ייתכן שמידע מסוים אבד." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "מקבל נתונים משובשים." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html| HTML קבצי (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr| Opera קבצי סימניות של (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "הוסף לסימניות" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "הוסף סימנייה לפה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "פתח תיקייה בעורך הסימניות" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "מחיקת התיקייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "העתק כתובות הקישור" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "מחק סימנייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "מאפייני הסימנייה" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "אין אפשרות להוסיף סימניה עם כתובת ריקה." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "מחיקת סימנייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "הוסף כרטיסיות לסימנייה בתור תיקייה..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "הוספת סימניה עבור המסמך הנוכחי" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "עריכת אוסף הסימניות שלך בחלון נפרד" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&תיקיית סימניות חדשה..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה בתפריט זה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "פעולות מהירות" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "תיקייה &חדשה..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "סימנייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "סימניות Netscape" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה ב־%1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "תיקייה חדשה:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- מפריד ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "פותח חיבור למארח %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "מחובר אל מארח %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "שולח מידע כניסה למערכת" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "ההודעה שנשלחה:\n" "נכנס עם שם משתמש=%1 וססמה=[מוסתרת]\n" "\n" "והשרת השיב:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "יש לספק שם משתמש וססמה על מנת לגשת אל אתר זה." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "אתר:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "הכניסה למערכת אושרה" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "אין אפשרות להיכנס אל %1." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לשנות את הרשאות עבור\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "אין מדיה בהתקן עבור %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"mount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"unmount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "כלי תחזוקת מטמון ה־HTTP של TDE" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "ריקון המטמון" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "כיבוי צנצנת העוגיות" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "הסרת עוגיות עבור התחום" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "הסרת כל העוגיות" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "טעינה מחדש של קובץ ההגדרות" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "אזעקת עוגיות" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "קיבלת עוגייה מהשרת\n" "קיבלת %n עוגיות מהשרת" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [בינתחומי.]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "האם ברצונך לקבל או לדחות?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "החל על" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&עוגייה זו בלבד" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&עוגיות אלה בלבד" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לקבל\\לדחות עוגייה זו בלבד. אתה תישאל שוב אם תתקבל עוגייה " "נוספת. (עיין בגלישה באינטרנט\\עוגיות במרכז הבקרה)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "כל העוגיות מ&תחום זה" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לקבל\\לדחות את כל העוגיות מאתר זה. דבר זה יוסיף מדיניות חדשה " "עבור האתר שממנו באה עוגייה זו. מדיניות זו תהיה קבועה עד שתשנה אותה באופן ידני " "במרכז הבקרה (עיין בגלישה באינטרנט\\עוגיות במרכז הבקרה)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "&כל העוגיות" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לקבל\\לדחות את כל העוגיות מכל מקום שהוא. דבר זה ישנה את " "מדיניות העוגיות הגלובלית המוגדרת במרכז הבקרה עבור כל העוגיות " "(עיין בגלישה באינטרנט\\עוגיות במרכז הבקרה)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&קבל" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&דחה" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&פרטים <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&פרטים >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "הצג או שנה את מידע העוגייה" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "פרטי העוגייה" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "ערך:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "פגה:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "נתיב:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "תחום:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "חשיפה:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&הבא >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "הצג את פרטי העוגייה הבאה" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "לא צוין" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "סוף ההפעלה" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "שרתים מאובטחים בלבד" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "שרתים מאובטחים, תסריטי עמודים" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "שרתים" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "שרתים, תסריטי עמודים" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "לא הוגדר מארח." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "אחרת, הבקשה הייתה מצליחה." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "להשיג את ערכי המאפיינים" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "להגדיר את ערכי המאפיינים" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "ליצור את התיקייה המבוקשת" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "להעתיק את הקובץ או התיקייה המצוינים" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "להעביר את הקובץ או התיקייה המצוינים" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "לבצע חיפוש בתיקייה המצוינת" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "לנעול את הקובץ או התיקייה המצוינים" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "לבטל את נעילת הקובץ או התיקייה המצוינים" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "למחוק את הקובץ או התיקייה המצוינים" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "לבצע שאילתה לגבי היכולות של השרת" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "לקבל את תוכן הקובץ או התיקייה המצוינים" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "השרת לא תומך בפרוטוקול WebDAV." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון %1, %2. להלן סיכום של הסיבות.
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "הגישה נדחתה במהלך הניסיון %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "התיקייה המצוינת כבר קיימת." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את המשאב ביעד עד שלא ייוצר אוסף ביניים (תיקיות) אחד או יותר." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "לא היה באפשרות השרת לשמור על קיום המאפיינים הרשומים במרכיב ה־XML הנוגע לתפקוד " "המאפיינים, או שניסית לכתוב על קובץ באותו זמן שביקשת גם לא לכתוב על קבצים. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "אין אפשרות להעניק את הנעילה המבוקשת. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "השרת לא תומך בסוג הבקשה של הגוף." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון שהמשאב נעול." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "פעולה זו נמנעה עקב שגיאה אחרת." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון ששרת היעד מסרב לקבל את הקובץ או התיקייה." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "אין במשאב היעד די מקום כדי לרשום את מצב המשאב לאחר הפעלת שירות זה." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "מעלה את %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "מתחבר אל %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "מתווך %1 ביציאה %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "החיבור היה אל %1 ביציאה %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (יציאה %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "נוצר קשר עם %1. ממתין לתשובה..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "השרת מעבד את הבקשה. אנא המתן..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "מבקש נתונים לשליחה" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "שולח נתונים אל %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "מוריד %1 מ־%2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "מוריד מ־%1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "האימות נכשל." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "אימות המתווך נכשל." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ב־%2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "יש לספק שם משתמש וססמה עבור השרת המתווך שלהלן לפני שתורשה לגשת אל אתר כלשהו." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "מתווך:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "יש צורך באימות עבור %1, אך אפשרות האימות כבויה." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "אין מידע קובץ עבור %1"