# translation of juk.po to HEBREW # Igal , 2004. # Diego Iastrubni , 2004. # Assaf Gillat , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-30 21:51+0300\n" "Last-Translator: Assaf Gillat \n" "Language-Team: HEBREW \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל, Koala, אסף גילת" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com, koala@linux.net, gillata@gmail.com" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "צור רשימת השמעה לחיפוש" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "שם רשימת ההשמעה:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "קריטריון לחיפוש" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "התאם אחר מהבאים" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "התאם את כל הבאים" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "עוד" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "פחות" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "לא מוצא את שרת הקול של aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "התחברות/הפעלת שרת הקול aRts נכשלה. אנא וודא ש-aRts מוגדר כראוי." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "נתוני המטמון של המוזיקה פגומים. JuK חייבת לסרוק אותם מחדש. הדבר עשוי לקחת " "זמן מה." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "רשימת אוסף" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "הסרת פריט מתוך האוסף תסיר אותו גם מתוך כל רשימות ההשמעה שלך. האם אתה בטוח " "שאתה רוצה להמשיך?\n" "\n" "לידיעתך, אם התיקיות שבהם נמצאים קבצים אלו נמצאות ב\"סריקה בהפעלה\", הם " "יצורפו מחדש." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "הצג מתנגן" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "<כל האמנים>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "הסר עטיפה" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "קובץ אחד נבחר.\n" "%n קבצים נבחרו." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "פריטים אלו ימחקו לצמיתות מהדיסק הקשיח שלך." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "פריטים אלו יועברו אל סל האשפה." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "עומד למחוק קבצים נבחרים" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&שלח לסל אשפה" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "רשימת תיקיות" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "הנך עומד לשנות את השמות של הקבצים הבאים. האם אתה בטוח שאתה רוצה להמשיך?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "שם מקורי" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "שם חדש" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "ללא שינוי" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "הכנס מפריד תיקייה" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "לא נבחרו קבצים, או קבצים נבחרים הם ללא תגיות." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "הסתר חלון דו־שיח של בדיקת שינוי שם" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "הצג חלון דו־שיח של בדיקת שינוי שם" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 אל %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "פעולת שינוי שם הבאה נכשלה:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "אפשרויות משנה שמות קבצים" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "משנה שמות קבצים" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "זמן" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "הסר מרשימת השמעה" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&נגינה אקראית" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&בטל נגינה אקראית" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "ה&שתמש בנגינה אקראית" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "השתמש בנגינה אקראית של &כותר" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&נגן" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "ה&שהה" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&עצור" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "הקודמת" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "ה&באה" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "נגן רשימת השמעה ב&לולאה" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "שנה את ה&גודל של עמודות רשימת ההשמעה ידנית" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "שנה את השמות של ה&כותרות של העמודות אוטומטית" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "השתק" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "הגבר עוצמת קול" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "הנמך עוצמת קול" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "נגן / השהה" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "סרוק קדימה" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "סרוק אחורה" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "הצג מסך פתיחה בהפעלה" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "הסתר מסך פתיחה בהפעלה" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&עגן למגש המערכת" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&הישאר במגש המערכת לאחר הסגירה" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "הקפץ הודעות &רצועה" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "שמור &תור השמעה ביציאה" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&מנחש תגיות..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&משנה שמות הקבצים..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "מיקום הרצועה" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "נגן" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "הפסק נגינה" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "הצג / הסתר" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "נגן את הכותר הבא" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "סגירת חלון ראשי תשאיר את JuK פועלת במגש המערכת. השתמש ב-צא מתוך תפריט " "קובץ לסגירת היישום." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "מעוגן למגש המערכת" #: k3bexporter.cpp:109 #, fuzzy msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "הוסף לתקליטור שמע או נתונים" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "אין אפשרות להפעיל את K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "הייתה שגיאת תקשורת DCOP עם K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "צור תקליטור שמע המתאים לניגון בנגני תקליטורים, או תקליטור נתונים המתאים " "לניגון במחשבים ונגני מוזיקה דיגיטלית אחרים?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "צור פרויקט K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "מצב שמע" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "מצב נתונים" #: k3bexporter.cpp:275 #, fuzzy msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "הוסף לתקליטור שמע או נתונים" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "הגדר קיצורי מקשים" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "קיצורי מקשים כלליים" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&ללא מקשים" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&מקשים סטנדרטיים" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&מקשי מולטימדיה" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "כאן הנך יכול לבחור מקשים לשימוש כקיצורים כללים לשליטה על הנגן." #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "תיבת תקליטים ומנהל מוזיקה ל-TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "מחבר, חנון ראשי ושומר הפאנק" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "עוזר לגיבור העל, מתקן דברים רבים" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "עגינה למגש המערכת, עריכת תגיות,\n" "תיקוני באגים, אוונגליזם, תמיכה מוסרית" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "הסבה ל-GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "תמיכה בקיצורי מקשים כללית" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "הודעות קופצות של רצועות" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "ניחוש מידע רצועה אוטומטית, תיקוני באגים" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "עוד דברים אוטומטיים קסומים, שימוש ב-MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "שותף לקנוניה של קסמי MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "גורו aRts חברותי, שכן" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "הפיכת JuK לחברותי לאנשים בעלי\n" "טרה־בתים של מוזיקה" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "ממשק DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "תמיכה ב-FLAC ו-MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "מנהל עטיפות לכותרים" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "יצירת מסך פתיחה ב-Gimp" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "קובץ/קבצים לפתיחה" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "רשימות השמעה" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "מבצע שאילתה אל שרת MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "לא נמצאו התאמות." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "שגיאה בחיבור אל שרת MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "חזרה לרשימת השמעה" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "הפנה &פלט אל" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "לא הייתה אפשרות לשמור לקובץ %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק עטיפות אלו?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&מחק עטיפות" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "אף אחד מהפריטים שבחרת לא יכול להיות מקושר לעטיפה. ברצועה חייבים להופיע הן תג " "האמן והן תג הכותר על מנת להיות מקושרים לעטיפה." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "בחר קובץ תמונה עטיפה" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "לא הייתה אפשרות למחוק את הקבצים האלו" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "לא הייתה אפשרות להעביר את הקבצים האלו לסל האשפה" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "שם הרצועה" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "אמן" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "כותר" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "עטיפה" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "רצועה" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "סגנון" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "שנה" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "אורך" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "קצב סיביות" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "שם הקובץ" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "שם הקובץ (נתיב מלא) " #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&הצג עמודות" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "הצג" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "הוסף לתור השמעה" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "צור רשימת השמעה מתוך הפריטים הנבחרים..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "ערוך \"%1\"" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "זה יערוך קבצים רבים. האם אתה בטוח?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "צור רשימת השמעה חדשה" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "רוחב ידני של עמודות הופעל. אתה יכול להחליף בחזרה לגודל עמודות אוטומטי בחלון " "התצוגה." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "רוחב ידני של עמודות הופעל." #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "מצבי תצוגה" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "שכפל" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "האם ברצונך בנוסף למחוק קבצים אילו מתוך הדיסק?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "שמור" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "לא הייתה אפשרות למחוק את הקבצים האלו." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את רשימות ההשמעה הבאות מהאוסף שלך?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "להסיר פריטים?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "הס&תר" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&הסר" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "רשימה דינאמית" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "מתנגן עכשיו" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "האם ברצונך להוסיף פריטים אלו אל רשימה הנוכחית או אל רשימת האוסף?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "נוכחי" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "אוסף" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "חפש רשימת השמעה" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "צור תיקיית רשימת השמעה" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "אנא הכנס שם עבור רשימת השמעה זו:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&חדש" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&רוקן רשימת השמעה..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&חפש רשימת השמעה..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "רשימת השמעה מתוך &תיקייה..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&נחש מידע תגית" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "מתוך &שם קובץ " #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "מתוך ה&אינטרנט" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "נחש מידע תגית מתוך שם &קובץ" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "נגן רצועה ראשונה" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "הוסף &תיקייה..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&שנה שם..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "ש&כפל..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "ערוך חיפוש..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "רענן" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&שנה שם קובץ" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "מנהל עטיפות" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&צפה בעטיפה" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "השג עטיפה מ&קובץ..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "השג עטיפה מתוך ה&אינטרנט..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "מ&חק עטיפה" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "&הצג מנהל עטיפות" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "הצג &היסטוריה" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "הסתר &היסטוריה" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "הצג תור ה&שמעה" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "הסתר תור ה&שמעה" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "רשימת השמעה" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "הצג &סרגל חיפוש" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "הסתר &סרגל חיפוש" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "ערוך חיפוש רצועה" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "התאמה רגילה" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "תלוי רישיות" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "התאמה של תבנית" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "הכל גלוי" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "נקה חיפוש" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "חפש:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "מיקום הרצועה" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "עוצמת קול" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "טוען" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "קפוץ לפריט המושמע כרגע" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "יום אחד\n" "%n ימים" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "פריט אחד\n" "%n פריטים" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "הצג מחדש תיבה קופצת" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "הצג &עורך תגיות" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "הסתר &עורך תגיות" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "שם ה&אמן:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "שם ה&רצועה:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "שם ה&כותר:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&סגנון:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "שם ה&קובץ:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "ר&צועה:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&שנה:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "אורך:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "קצב סיביות:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&הערה:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "האם ברצונך לשמור את השינויים שלך אל:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "שמור שינויים" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "אפשר" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "הגדרות מנחש תגיות" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "כותרת" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "הקובץ כבר קיים.\n" "האם ברצונך להחליף אותו?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "הקובץ קיים" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "אין אפשרות לשנות את הקבצים הבאים." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "מנחש תגיות בעזרת האינטרנט" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "אמן " #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "סגנון " #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "כותר" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "אתה עומד לשנות את %1 בקבצים האלו." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "משנה תגיות רצועה" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "נגן תור" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "אמנים" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "כותרים" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "סגנונות" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "מרוכז" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "עץ" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "מחפש תמונות. אנא המתן..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "מוריד עטיפות" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "לא נמצאו תמונות, אנא הכנס מונח חיפוש חדש:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "הכנס מונח חיפוש חדש:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "חיפוש חדש" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "העטיפה שבחרת היא לא זמינה. אנא בחר אחרת." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "עטיפה לא זמינה" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "<הכל>" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "נקה את חיפוש העטיפות הנוכחי." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "שומר מקום לסמל, לא בממשק המשתמש הגרפי" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק פריטים אלו?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "שומר מקום לשיטת מחיקה, לא מוצג לעולם למשתמש." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "רשימת קבצים שאמורים להימחק." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "זוהי רשימת הפריטים שאמורים להימחק." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "שומר מקום למספר קבצים, לא בממשק המשתמש הגרפי" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&מחק קבצים במקום להעביר אותם לסל האשפה" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "אם סומן, הקבצים ימחקו לצמיתות במקום להיות מועברים לסל האשפה" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

אם תיבת סימון זו סומנה, הקבצים יוסרו לצמיתות במקום להיות " "ממוקמים בסל האשפה.

\n" "\n" "

השתמש באפשרות זו בזהירות: רוב מערכות הקבצים לא מסוגלות לבטל " "מחיקת קבצים באופן אמין.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "הוסף תיקייה..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "הסר תיקייה" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "תיקיות אלו יעברו סריקת קבצים חדשים בהפעלה." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "ייבא רשימות השמעה" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "דוגמה" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "דוגמת בחירת תגית" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "השג תגיות דוגמה מקובץ זה:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "הכנס תגיות דוגמה ידנית:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "תגיות דוגמה" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "אמן:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "כותר:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "סגנון:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "מספר רצועה:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "שנה:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "הגדרות משנה שמות קבצים" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "תיקיית מוזיקה:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "תגית כותר" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "תגית אמן" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "תגית סגנון" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "תגית כותרת" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "תגית רצועה" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "תגית שנה" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "הכנס קטגוריה" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "הוסף קטגוריה:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "מפריד:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "אפשרויות %1" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "תבנית %1" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "כאשר משתמשים במשנה שמות קבצים, שמות הקבצים שלך ישונו לערכים שיש לך בתגית " "הרצועה %1 שלך, בתוספת של מידע נוסף שציינת למטה." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "דוגמת תוספת" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "כאשר הרצועה %1 ריקה" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "כלול בשם הקובץ בכל מקרה" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "ה&תעלם מתגית זאת בזמן שינוי שם הקובץ" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "השתמש בערך &זה:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "ריק" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "אפשרויות רוחב הרצועה" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "היישום JuK יכול לכפות על רצועה שבשימוש בקובץ להיות בעלת מספר מינימלי של " "ספרות. אתה עשוי לרצות לעשות זאת על מנת ליצור מיון יותר טוב במנהל הקבצים." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "&רוחב רצועה מינימלי:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "ללא" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&נגן" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&עורך תגיות" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "סרגל כלים של ניגון" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "תבנית שם קובץ" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "תבנית שמות הקבצים בשימוש נוכחי" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "כאן אתה יכול לראות את תבנית שמות הקבצים המוגדרות שכפתור ה\"הצא\" בעורך " "התגיות משתמש על מנת להוציא מידע תגיות משם קובץ. כל מחרוזת עשויה להכיל את " "שומרי המקום הבאים:

    \n" "
  • %t: כותרת
  • \n" "
  • %a: אמן
  • \n" "
  • %A: כותר
  • \n" "
  • %T: רצועה
  • \n" "
  • %c: הערה
  • \n" "
\n" "לדוגמה, תבנית שם הקובץ הבאה:\n" "\"[%T] %a - %t\" יכול להתאים ל- \n" "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" אבל לא ל-\n" "\"(Deep Purple) Smoke on the water\". עבור השם השני, אתה יכול להשתמש בתבנית\n" "\"(%a) %t\".

\n" "שם לב שמיקום התבנית ברשימה משנה, היות ומנחש התגיות יעבור על הרשימה מההתחלה " "עד הסוף, וישתמש בתבנית המתאימה הראשונה." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&הוסף" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "הוסף תבנית חדשה" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להוסיף תבנית שם קובץ חדשה לסוף הרשימה." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "העבר תבנית למעלה" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להעביר תבנית נבחרת שלב אחד למעלה." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "העבר תבנית למטה" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להעביר תבנית נבחרת שלב אחד למטה." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "שנה תבנית" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות תבנית נבחרת." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "הסר תבנית" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להסיר תבנית נבחרת מתוך הרשימה." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "בחר את ההתאמה הטובה ביותר" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&הסר" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "אפשרויות %1" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "סרוק אחורה" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ערוך \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&הסר" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "מ&חק עטיפה" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "שם ה&קובץ:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&צפה בעטיפה" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "סרגל כלים של ניגון" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "שנה תבנית" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "גודל תמונה:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "כל הגדלים" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "קטן מאוד" #~ msgid "Small" #~ msgstr "קטן" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "בינוני" #~ msgid "Large" #~ msgstr "גדול" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "גדול מאוד"