# translation of noatun.po to Hebrew # translation of noatun.po to # translation of noatun.po to # translation of noatun.po to # TDE Hebrew Localization Project # Translation of noatun.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Igal , 2004. # Diego Iastrubni , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 03:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-17 15:21+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Koala" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igalfr@gmail.com" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "היתוך תדירויות" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "קבצים/כתובות לפתיחה" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, Noatun המפתחים של" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "מפתח של Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "הפטרון של aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "תמיכה ב־MPEG Codec ו־OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "תמיכה בשליטה משלטי אינפרא־אדום וייצוא רשימות השמעה ל־HTML" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "ייצוא רשימות השמעה ל־HTML ומערכת התוספים" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "תמיכה בערכות המראה של Kaiman" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "עזרה מיוחדת עם הוסת" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "לא נמצא תוסף רשימת ניגון. אנא וודא כי Noatun הותקן כהלכה." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "בחירת קובץ לניגון" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "כללי" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "אפשרויות כלליות" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&חזור לתחילת רשימת ההשמעה בסיום" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "כאשר רשימת הניגון מסיימת לנגן, חזור אל ההתחלה, אך אל תתחיל לנגן." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "אפשר &מופע אחד בלבד של Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "הפעלה של Noatun פעם נוספת תגרום לכך שפשוט יתווספו פריטים מההפעלה למופע " "הנוכחי." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "נקה את רשימת ההשמעה בעת &פתיחת קובץ" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "פתיחה של קובץ באמצעות תפריט הפתיחה הגלובלי תוביל תחילה לניקוי רשימת ההשמעה." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "השתמש בבקרת &עצמה מהירה של החומרה" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "שימוש במערבל החומרה במקום במערבל של aRts. דבר זה משפיע על כל הערוצים, לא רק " "על אלה של Noatun, ומביא לתוצאות מעט מהירות יותר." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "הצג זמן &שנותר" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "מונים סופרים אחורה אל אפס, תוך הצגת הזמן שנותר במקום הזמן שעבר." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&תבנית כותרות:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "בחר כותרת שיש להשתמש בה עבור כל קובץ (ברשימת ההשמעה ובממשק המשתמש). כל " "מרכיב, כגון (title)$, יוחלף עם המאפיין עם השם כפי שנתון בתוך הסוגריים. " "המאפיינים כוללים את הכותרת, הכותב, התאריך, ההערות והאלבום, אך הם אינם " "מוגבלים למאפיינים אלה בלבד." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&תיקיית הורדה:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "בעת פתיחה של קובץ לא מקומי, הורד אותו אל התיקייה שנבחרה.." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "התנהגות הניגון בהפעלה" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "שחזר מצב &ניגון" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&נגן אוטומטית את הקובץ הראשון" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&אל תתחיל לנגן" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "אפקטים" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "אפקטים - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "אפקטים זמינים" #: library/effectview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "הו&סף" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "אפקטים פעילים" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "למעלה" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "למטה" #: library/effectview.cpp:158 msgid "Configure" msgstr "" #: library/effectview.cpp:159 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "הסר ערכת מראה" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "הצגת כל האפקטים הזמינים.\n" "\n" "כדי להפעיל תוסף, גרור קבצים מכאן אל חלונית האפקטים הפעילים שמשמאל." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "הצבת האפקט הנבחר בתחתית השרשרת שלך." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "זוהי שרשרת האפקטים שלך. Noatun תומך במספר בלתי מוגבל של אפקטים, בכל סדר " "שהוא. יכול להיות לך אפילו את אותו האפקט פעמיים.\n" "\n" "גרור פריטים מכאן או לכאן כדי להוסיפם או להסירם, בהתאמה. באפשרותך גם לשנות את " "הסדר שלהם באמצעות גרירה והשלכה. את הפעולות האלה ניתן לבצע גם באמצעות " "הכפתורים שימין." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "העלאת האפקט הנבחר למעלה בשרשרת." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "הורדת האפקט הנבחר למטה בשרשרת." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "קביעת הגדרות האפקט הנבחר.\n" "\n" "כאן באפשרות לשנות דברים כמו עצמה." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "הסרת האפקט הנבחר מהשרשרת שלך." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "אירעה שגיאה בתקשורת עם תהליך הרקע של aRts." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "שגיאת aRts " #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "ההתחברות\\ההפעלה של שרת הצליל aRts נכשלה. ודא ש־artsd מוגדר כהלכה." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "מותאם אישית" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "וסת" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "הגדרה חדשה" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1." #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "נגן" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "השהה" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "הצג רשימת השמעה" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "הסתר רשימת ניגון" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&פעולות" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "המ&חשות" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&לולאה" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&ללא" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&שיר" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&רשימת השמעה" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&אקראי" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "אפק&טים..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "&וסת..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&אחורה" #: library/noatunstdaction.cpp:257 modules/infrared/irprefs.cpp:254 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:115 modules/noatunui/userinterface.cpp:47 #: modules/simple/userinterface.cpp:202 msgid "Stop" msgstr "" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "ק&דימה" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&נגן" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "ה&שהה" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "תגיות" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "הגדרות טעינת תגיות" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "סרוק שוב את כל התגיות" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "&טען תגיות באופן אוטומטי" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "תדירות עדכון:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " אלפיות שנייה" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "זרימה מ־%1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "זרימה מ־%1 (יציאה %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "זרימה מ־%1, (כתובת IP: %2, יציאה %3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "בחר התוספים שלך" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "בחר ממשק אחד או יותר לשימוש: " #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "שם" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "כותב" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "רישיון" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&ממשקים" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "בחר רשימת ניגון אחת לשימוש:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "בחר המחשות כלשהן לשימוש: " #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "בחר תוספים אחרים לשימוש: " #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "&תוספים אחרים" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" " שינוי התוסף של רשימת ההשמעה שלך יוביל לעצירת הניגון. רשימות השמעה שונות " "עשויות להשתמש בשיטות שונות לשמירת מידע, כך שייתכן שיהיה עליך ליצור מחדש את " "רשימת הניגון שלך אחרי שינוי תוסף רשימת הניגון. " #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "העדפות - Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Eclectic Guitar" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "וידאו - Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "הצג &בקרת עצמה" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "הסתר בקרת &עצמת שמע" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "ללא לולאה" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "לולאת שיר" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "לולאת רשימת השמעה" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "ניגון אקראי" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "הקש %1 כדי להציג את שורת התפריטים." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&ייצא רשימת השמעה..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "ייצוא רשימת השמעה" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "רשימת השמעה של Noatun" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "ייצוא רשימת השמעה" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "צבעים והגדרות לייצוא ל־HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "הגדרות צבעי HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "טקסט:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "רקע:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "כותרת:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "ריחוף מעל קישור:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "תמונת רקע" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "&צור קישור בין רשומות רשימת ההשמעה לכתובות שלהן" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&מספר את רשומות רשימת ההשמעה" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "שליטה מרחוק" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "שינוי הגדרות פקודות השלט" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "&פקודות שלט:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "פעו&לה:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&חזור" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&משך:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:128 msgid "Sorry" msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "ברשותך אין שלט רחוק מוגדר." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "ודא ש־lirc מוגדר כהלכה." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "ודא ש־lirc מוגדר כהלכה וש־lircd פועל." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "כפתור" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "משך" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "ללא" #: modules/infrared/irprefs.cpp:256 modules/keyz/keyz.cpp:39 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:41 modules/simple/userinterface.cpp:196 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "&אחורה" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "הבא" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "החלש עצמה" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "הגבר עצמה" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "השתק" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "עבור אחורה" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "עבור קדימה" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "החלק הבא" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "החלק הקודם" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לקבלת אותות אינפרא־אדומים. השגיאה היא:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור לקבלת אותות אינפרא־אדומים. השגיאה היא:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "ערכות מראה Kaiman" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "בחירת ערכות מראה עבור התוסף Kaiman" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "אין אפשרות לטעון את הסגנון. הסגנון לא מותקן." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "אין אפשרות לטעון את הסגנון. תיאור הסגנון לא נתמך או שגוי." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "אין אפשרות לטעון את ערכת מראה %1. עובר לערכת מראה ברירת מחדל." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "אין אפשרות לטעון ערכת מראה ברירת המחדל %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "סגנון לולאה" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "נגן/השהה" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "הפסק לנגן" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "דלג קדימה" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "הצג/השהה רשימת ניגון" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "פתח קובץ לניגון" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "הגדרות אפקטים" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "העתק את שם השיר אל לוח העריכה" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "הצג/הסתר חלון ראשי" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "מקשים" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "הגדרות קיצורי דרך" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:109 msgid "Close" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "מזער" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:113 #, fuzzy msgid "About" msgstr "אודות ערכת מראה:" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:121 msgid "Open" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "רשימת השמעה" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "לולאה" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "הצג חלון הווסת" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "הפעל ווסת" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "כבה ווסת" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "אפס ווסת" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "החזר אחורה" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "העדפות K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "עבור למצב עגינה" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "חזור ממצב עגינה" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "הייתה בעיה בטעינת ערכת המראה %1. אנא בחר ערכת מראה אחרת." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "ערכות מראה K-Jöfol " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "בחירת ערכות מראה עבור התוסף K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "בחירת ערכת מראה" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "ה&גדרות אחרות" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "קבצים שאינם מקומיים אינם נתמכים כרגע" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "הקובץ הנבחר לא נראה כמו ארכיון Zip תקין" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "פריסת ארכיון ערכת מראה נכשלה" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "התקנת ערכת מראה חדשה נכשלה. נתיב היעד אינו תקף.\n" "דווח על באג למתחזק של K-Jöfol." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "התקנת ערכת מראה חדשה נכשלה. נתיב המקור או היעד אינם תקפים.\n" "דווח על באג למתחזק של " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "לא הותקנה אף ערכת מראה חדשה.\n" "ודא שהארכיון מכיל ערכת מראה תקינה של K-Jöfol." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "ערכת המראה החדשה הותקנה בהצלחה." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את %1?\n" "דבר זה ימחק את הקבצים שהותקנו על ידי ערכת מראה זאת " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "אישור" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "עצמה" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "תדירות" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "ברוכים הבאים אל Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "שם קובץ " #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "זמן הניגון שנותר" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "זמן הניגון הנוכחי" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "קצב דגימה בהרץ" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "קצב סיביות בקס\"ש" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "עורך התגיות" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&שם" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&מבצע" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "א&לבום" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&תאריך" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&רצועה" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&סוג" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "&הערה" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&עורך התגיות..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "מונוסקופ" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "הצג\\הסתר מונוסקופ" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "שנה את סגנון הלולאה " #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "לא נטען קובץ" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "מאפייני %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&מאפיינים" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "נגן \\ השהה" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&חפש" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "בי&טוי סדיר" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "חפש &לאחור" #: modules/splitplaylist/view.cpp:350 #, fuzzy msgid "File" msgstr "שם קובץ " #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "זמן" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "הוספת &קבצים..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "הוסף ת&יקיות..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:647 msgid "Delete" msgstr "" #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "ערבב" #: modules/splitplaylist/view.cpp:659 msgid "Clear" msgstr "" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "" "החיפוש הגיע לסוף רשימת ההשמעה.\n" "האם להמשיך בחיפוש מתחילתה?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "" "החיפוש הגיע לתחילת רשימת ההשמעה.\n" "האם להמשיך בחיפוש מסופה?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "שמור רשימת השמעה" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "פתח רשימת ניגון" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "בחר תיקייה" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "סמל מגש המערכת" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "הגדרות סמל מגש המערכת" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - מושהה" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - מנגן" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - הופסק" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "טביעת קול" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "אפשרויות המחשת טביעת קול" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "צבע &קידמה:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "צבע &רקע:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "צבע &סריקה:" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "מצב המחשה" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "מצב מאבחן" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "מאבחן" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "כבוי" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "אש" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "קווים אנכיים" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "עבור אל: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "איזון: מרכז" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "איזון: %1% שמאלה" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "איזון: %1% ימינה" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "עצמה: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "בחירת ערכת מראה לתוסף של Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&התקן ערכת מראה חדשה..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "ה&סר Skin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "מהירות גלילת תצוגת &שם:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "מהירה" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "אין אפשרות להסיר ערכת מראה זאת.." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "האם הנך בטוח רוצה להסיר את %1 ערכת המראה?" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "&הגברת שמע:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&ערוצים" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&הגדרות קבועות" #: library/equalizerwidget.ui:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "ה&סר Skin" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "הו&סף" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&פועל" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&מספר ערוצים:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "אפס &וסת" #: modules/excellent/excellentui.rc:7 modules/kaiman/kaimanui.rc:11 #: modules/simple/simpleui.rc:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "שם קובץ " #: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&מעבר" #: modules/excellent/excellentui.rc:19 modules/kaiman/kaimanui.rc:22 #: modules/simple/simpleui.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "הגדרות" #: modules/excellent/excellentui.rc:33 modules/kaiman/kaimanui.rc:32 #: modules/splitplaylist/splui.rc:21 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "המחשה" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "או&סילוסקופ" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&מאבחן" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&עדכן כל:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr " אלפיות שנייה" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "הגבלה &תחתונה:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "הגבלה ע&ליונה:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "הצג פי&רוט" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "הצג מסך ה&פעלה" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "מהירות גלילת תצוגת ה&שם:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "איטית" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "גופן מערכת" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "צבע:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "גופן:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "השתמש בגופן המערכת" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "אודות ערכת מראה:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "כאן הנך תראה את כל ההערות שאנשים כתבו אודות ערכות המראה שלהם.\n" "זה יכול להיות כמה שורות ובדרך כלל לא מכיל שום דבר מעניין אך יוצג בכל זאת." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "התקן ערכת מראה" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "הסר ערכת מראה" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Properties" msgstr "&מאפיינים" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&פרטים" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "אורך:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "שמע:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "וידאו:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "אובייקט &ניגון" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "יכולות" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "תצוגת סמל מצב" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "הצג &פירוט לגבי הרצועה הנוכחית" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "הכרז על רצועות &באמצעות חלון מוקפץ" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "משך הצגת חלון מו&קפץ:" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "הצג &עטיפות בחלון קופץ" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "הצג &כפתורים בחלון מוקפץ" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&כללי" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "הצג &פירוט לגבי הרצועה הנוכחית" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "הצג &עטיפות בחלון קופץ" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "חלון מוקפץ" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "משך הצגת חלון מו&קפץ:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "הצג &כפתורים בחלון מוקפץ" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "שנייה" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "הכרז על רצועות &באמצעות חלון מוקפץ" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&מונפש" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&מהבהב" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&יציב" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "מת&קדם" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "התנהגות כפתור אמצעי של עכבר" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "הסתר / הצג רשימת ניג&ון" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&נגן / השהה" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "גלגלת &עכבר" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "פעולה:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&כלום" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "שנה עצמת &שמע" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "החלף &רצועה"