# translation of kdict.po to Hebrew # translation of kdict.po to hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kdict.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Shlomi Loubaton , 2003. # Diego Iastrubni , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-02 05:02+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: dict.cpp:207 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "לא נמצאו הגדרות עבור \"%1\"." #: dict.cpp:212 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "לא נמצאו הגדרות עבור \"%1\". ייתכן שכוונתך ל:" #: dict.cpp:535 msgid "Available Databases:" msgstr "מסדי נתונים זמינים:" #: dict.cpp:594 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "מידע לגבי מסד הנתונים [%1]:" #: dict.cpp:635 msgid "Available Strategies:" msgstr "אסטרטגיות זמינות:" #: dict.cpp:690 msgid "Server Information:" msgstr "מידע לגבי השרת:" #: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081 msgid "The connection is broken." msgstr "ישנה בעיה בחיבור." #: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "שגיאה פנימית:\n" "כישלון בפתיחת צינורות לתקשורת פנימית!" #: dict.cpp:1215 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "שגיאה פנימית:\n" "אין אפשרות ליצור מטלה." #: dict.cpp:1387 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "כל מסדי הנתונים" #: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "בדוק איות" #: dict.cpp:1395 msgid " Received database/strategy list " msgstr " נתקבלה רשימת מסדי נתונים\\אסטרטגיות " #: dict.cpp:1404 msgid "No definitions found" msgstr "לא נמצאו הגדרות" #: dict.cpp:1407 msgid "One definition found" msgstr "נמצאה הגדרה אחת" #: dict.cpp:1410 msgid "%1 definitions found" msgstr "נמצאו %1 הגדרות" #: dict.cpp:1415 msgid " No definitions fetched " msgstr " לא הורדו הגדרות " #: dict.cpp:1418 msgid " One definition fetched " msgstr " הורדה הגדרה אחת " #: dict.cpp:1421 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " הורדו %1 הגדרות " #: dict.cpp:1430 msgid " No matching definitions found " msgstr " לא נמצאו הגדרות תואמות " #: dict.cpp:1433 msgid " One matching definition found " msgstr " נמצאה הגדרה תואמת אחת " #: dict.cpp:1436 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " נמצאו %1 הגדרות תואמות " #: dict.cpp:1442 msgid " Received information " msgstr " נתקבל מידע " #: dict.cpp:1450 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "שגיאת תקשורת:\n" "\n" #: dict.cpp:1454 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "אירעה שגיאה שגרמה לחריגה\n" "מהגבלת הזמן המוקצב הנוכחית, אשר עומדת על %1 שניות.\n" "באפשרותך לשנות הגבלה זו בדו־שיח ההעדפות." #: dict.cpp:1457 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "אין אפשרות להתחבר אל:\n" "%1:%2\n" "\n" "אין אפשרות להסיק את שם המארח." #: dict.cpp:1460 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "אין אפשרות להתחבר אל:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1464 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "אין אפשרות להתחבר אל:\n" "%1:%2\n" "\n" "השרת דחה את החיבור" #: dict.cpp:1467 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "השרת אינו זמין באופן זמני" #: dict.cpp:1470 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "השרת דיווח על שגיאת תחביר.\n" "דבר זה לא אמור לקרות. שקול\n" "לכתוב דיווח על באג." #: dict.cpp:1473 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "פקודה ש־KDict זקוק לה אינה\n" "מיושמת בשרת." #: dict.cpp:1476 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "הגישה נדחית.\n" "מארח זה אינו רשאי להתחבר." #: dict.cpp:1479 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "האימות נכשל.\n" "הזן שם משתמש וססמה תקפים." #: dict.cpp:1482 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "מסד נתונים\\אסטרטגיה לא תקפים.\n" "כנראה שעליך לבחור בשרת->הורד יכולות." #: dict.cpp:1485 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "אין מסדי נתונים זמינים.\n" "ייתכן שעליך לבצע אימות עם שילוב\n" "תקף של שם משתמש וססמה על מנת\n" "לגשת אל מסד נתונים כלשהו." #: dict.cpp:1488 msgid "No strategies available." msgstr "אין אסטרטגיות זמינות." #: dict.cpp:1491 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "השרת שלח תשובה לא צפויה:\n" "\"%1\"\n" "דבר זה לא אמור היה לקרות. אנא\n" "שקול כתיבת דיווח על באג." #: dict.cpp:1494 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "השרת שלח תגובה עם שורת טקסט\n" "ארוכה מדיי.\n" "(על־פי RFC 2229: לכל היותר 1024 תווים\\6144 תמניות)" #: dict.cpp:1497 msgid "No Errors" msgstr "אין שגיאות" #: dict.cpp:1499 msgid " Error " msgstr " שגיאה " #: dict.cpp:1504 msgid " Stopped " msgstr " הופסק " #: dict.cpp:1543 msgid "Please select at least one database." msgstr "בחר לפחות מסד נתונים אחד." #: dict.cpp:1587 msgid " Querying server... " msgstr " מבצע שאילתה בשרת... " #: dict.cpp:1593 msgid " Fetching information... " msgstr " מוריד מידע... " #: dict.cpp:1596 msgid " Updating server information... " msgstr " מעדכן את מידע השרת... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "(הטקסט הנבחר) X11 חיפוש תוכן לוח העריכה של" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "חיפוש המילה\\הביטוי הנתונים" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "תוכנית המילון של TDE" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "כותב מקורי" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "רשימת התאמות" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "הור&ד בחירה" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "הורד ה&כל" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "בחרת %1 הגדרות, אך Kdict\n" "יוריד רק את %2 ההגדרות הראשונות.\n" "באפשרותך לשנות הגבלה זו בדו־שיח ההעדפות." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " אין התאמות" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&הורד" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384 msgid "&Match" msgstr "ה&תאם" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383 msgid "&Define" msgstr "ח&פש" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "התאם את תוכן &לוח העריכה" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "&חפש את תוכן לוח העריכה" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "הור&ד בחירה" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "ה&רחב רשימה" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "&צמצם רשימה" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "רקע" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "טקסט כותרות" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "רקע כותרות" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "קישור" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "קישור שביקרו בו" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "כותרות" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "מדויק" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "קידומת" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "שרת" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "הגדרות שרת DICT" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "&שם מארח:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "י&ציאה:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " שניות" #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "שמור על ה&חיבור למשך:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "זמן &מוקצב:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " בתים" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "מא&גר פקודות:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "&קידוד:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "השרת &דורש אימות" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "ש&ם משתמש:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "&ססמה:" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "התאמה אישית של המראה החזותי" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "השתמש ב&צבעים מותאמים אישית" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "&שינוי..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "ברירות &מחדל" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "השתמש ב&גופנים מותאמים אישית" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "שי&נוי..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "ברירות מ&חדל" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "פריסה" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "התאמה אישית של תבנית הפלט" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "&כותרת אחת לכל מסד נתונים" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "כ&נ\"ל, עם הפרדה בין ההגדרות" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "כו&תרת נפרדת לכל הגדרה" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "הגדרות שונות" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "הגבלות" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "ה&גדרות:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "&תוצאות במטמון:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "רשומות הי&סטוריה:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "אחר" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "&שמור את ההיסטוריה ביציאה" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "&חפש את הטקסט הנבחר בעת ההפעלה" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ המרוחק." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "קובץ בשם %1 כבר קיים.\n" "האם ברצונך להחליפו?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&החלף" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ זמני." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "חפש מילה &נרדפת" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "התאם מילה נ&רדפת" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "&מידע לגבי מסד הנתונים" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&פתח קישור" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "&חפש בחירה" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "&התאם בחירה" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "&חפש את תוכן לוח העריכה" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "הת&אם את תוכן לוח העריכה" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&אחורה: מידע" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&אחורה: \"%1\"" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334 msgid "&Back" msgstr "&אחורה" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "קד&ימה: מידע" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "קד&ימה: \"%1\"" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339 msgid "&Forward" msgstr "קד&ימה" #. i18n: file kdictui.rc line 23 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "הי&סטוריה" #. i18n: file kdictui.rc line 31 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "&שרת" #. i18n: file kdictui.rc line 35 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "&מידע לגבי מסדי נתונים" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "ערכות מסדי נתונים" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&ערכה:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "&שמור" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&חדש" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "מסדי &נתונים נבחרים:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "מס&די נתונים זמינים:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "ערכה חדשה" #: toplevel.cpp:312 msgid "&Save As..." msgstr "&שמירה בשם..." #: toplevel.cpp:316 msgid "St&art Query" msgstr "&בצע שאילתה" #: toplevel.cpp:318 msgid "St&op Query" msgstr "&עצור שאילתה" #: toplevel.cpp:344 msgid "&Clear History" msgstr "&נקה היסטוריה" #: toplevel.cpp:348 msgid "&Get Capabilities" msgstr "הור&ד יכולות" #: toplevel.cpp:350 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "ערי&כת ערכות מסדי נתונים..." #: toplevel.cpp:352 msgid "&Summary" msgstr "&סיכום" #: toplevel.cpp:354 msgid "S&trategy Information" msgstr "מידע לגבי &אסטרטגיות" #: toplevel.cpp:356 msgid "&Server Information" msgstr "מידע לגבי ה&שרת" #: toplevel.cpp:363 msgid "Show &Match List" msgstr "הצג רשימ&ת התאמות" #: toplevel.cpp:365 msgid "Hide &Match List" msgstr "הסתר רשימת &התאמות" #: toplevel.cpp:373 msgid "Clear Input Field" msgstr "נקה שדה קלט" #: toplevel.cpp:376 msgid "&Look for:" msgstr "&חפש:" #: toplevel.cpp:377 msgid "Query" msgstr "שאילתה" #: toplevel.cpp:380 msgid "&in" msgstr "&ב:" #: toplevel.cpp:381 msgid "Databases" msgstr "מסדי נתונים" #: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603 msgid " Ready " msgstr " מוכן " #~ msgid "Swallow Match &List" #~ msgstr "ה&טבע את רשימת ההתאמות" #~ msgid "Kdict" #~ msgstr "Kdict" #~ msgid "Query Toolbar" #~ msgstr "סרגל כלים שאילתה" #~ msgid "The TDE Dict(ionary) Client" #~ msgstr "תוכנית המילון (Dict) של TDE"