# translation of kget.po to # translation of kget.po to Hebrew # translation of kget.po to hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kget.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Shlomi Loubaton , 2003. # Zviki Karov , 2005. # Diego Iastrubni , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-16 23:35+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל צביקי קרוב" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com karovz@gmail.com" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "כל טור מורכב מסיומות מסוג\n" "אחד ותיקייה אחת בדיוק" #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "התיקייה לא קיימת:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&עגן" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "מקור:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "תווית מקור:" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "יעד:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום הפעולה" #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "פתח &קובץ" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "&פתח יעד" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "שעון" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "רישום" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "דו־שיח התקדמות" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% מתוך %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 מתוך %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "הומשך" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "לא הומשך" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "חיבור" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "אוטומציה" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "הגבלות" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "מערכת" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "הגדל" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "מזער" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "דביק" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "הורד קבצים מסומנים" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "שם קובץ" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "סוג קובץ" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "מיקום (כתובת URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "לא נבחרו קבצים להורדה." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "לא נבחרו קבצים" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "קישורים ב: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "מנהל ההורדה" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "הצג מטרת גרירה" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "הצג רשימה של כל הקישורים" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "אין קישורים במסגרת הפעילה של עמוד ה HTML." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "אין קישורים" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "זיהוי" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "שם" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "חלון רישום" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "מעורב" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "מופרד" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "מנהל הורדות מתקדם עבור TDE." #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "הפעל את KGet עם יעד גרירה" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "כתובות אינטרנט להורדה" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "לא מוחק את\n" "%1\n" "כיוון שזו תיקייה." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "לא נמחק" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "לא מוחק את\n" "%1\n" "כיוון שזה לא קובץ מקומי." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "זו הפעם הראשונה שאתה מפעיל את KGet.\n" "האם ברצונך להשתמש ב-KGet כמנהל ההורדות עבור Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "שילוב עם Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "אפשר" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "אל תאפשר" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "הקובץ המצוין לא קיים:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "זוהי תיקייה ולא קובץ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "אין לך הרשאות קריאה לקובץ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לקרוא את הקובץ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את הקובץ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "שגיאה במהלך קריאת הקובץ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "ניתן לקרוא רק %1 בתים מתוך %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "הקובץ %1 קיים.\n" "האם ברצונך להחליפו?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "כישלון ביצירת עותק גיבוי של %1.\n" "האם להמשיך בכל זאת?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את הקובץ לכתיבה:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "שגיאה במהלך כתיבת הקובץ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "ניתן לכתוב רק %1 בתים מתוך %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "ברוכים הבאים אל KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע שמיש" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "לא מקוון" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "מתחיל במצב לא מקוון" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&ייצוא רשימת העברות..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "יי&בוא רשימת העברות..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "ייבוא קובץ &טקסט..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "הע&תק כתובת ללוח" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&פתח בחלון נפרד" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "העבר להת&חלה" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "העבר ל&סוף" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&המשך" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "ה&שהה" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "ה&תחל מחדש" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "שים &בתור" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "ש&עון" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "השה&יה" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "השתמש ב&אנימציה" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&מצב מומחה" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "מצב &שימוש בתיקייה האחרונה" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "מצב &התנתקות אוטומטית" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "מצב &כיבוי אוטומטי" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "מצב &לא מקוון" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "מצב ה&דבקה אוטומטית" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "הצג &חלון רישום" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "הסתר חלון &רישום" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "הצג מטרת &גרירה" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "אפשר מצב עבודה של KGet כמנהל ההורדות של Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "אל תאפשר מצב עבודה של KGet כמנהל ההורדות של Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " העברות: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " קבצים: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " גודל: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " זמן: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB לשנייה " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "הכפתור המשך מתחיל את ההעברות הנבחרות\n" "ומגדיר את המצב שלהן לבתור." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "הכפתור השהה עוצר את ההעברות הנבחרות\n" "ומגדיר את המצב שלהן למושהה." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "הכפתור מחק מסיר את ההעברות הנבחרות\n" "מהרשימה." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "הכפתור התחל מחדש הוא כפתור לצרכי\n" "נוחיות שפעולתו מקבילה לביצוע של השהה והמשך." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "הכפתור שים בתור משנה את המצב של\n" "ההעברות הנבחרות לבתור\n" "\n" "זהו כפתור בחירה, באפשרותך לבחור\n" "בין שלושה מצבים." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "הכפתור שעון משנה את המצב של ההעברות\n" "הנבחרות למתוזמן.\n" "\n" "זהו כפתור בחירה, באפשרותך לבחור\n" "בין שלושה מצבים." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "הכפתור השהיה משנה את המצב של ההעברות\n" "הנבחרות למושהה. דבר זה גם מביא לעצירת ההעברות הנבחרות.\n" "\n" "זהו כפתור בחירה, באפשרותך לבחור\n" "בין שלושה מצבים." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "הכפתור העדפות פותח דו־שיח העדפות\n" "בו באפשרותך להגדיר אפשרויות שונות.\n" "\n" "חלק מאפשרויות אלה ניתן להגדיר ביתר קלות בעזרת סרגל הכלים." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "הכפתור הצג חלון רישום פותח חלון רישום.\n" "חלון הרישום שומר תיעוד של כל אירועי התוכנית שקורים\n" "בזמן ש־KGet פועל." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "הכפתור הדבק מוסיף כתובת מתוך לוח\n" "העריכה בתור העברה חדשה.\n" "\n" "בדרך זו באפשרותך ל&העתיק ולהדביק כתובות בין\n" "יישומים בקלות." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "הכפתור מצב מומחה מפעיל או מכבה את מצב\n" "המומחה.\n" "\n" "מצב המומחה מומלץ למשתמשים מנוסים. כאשר\n" "הוא נבחר, התוכנית לא \"תטריד\" אותך עם בקשות\n" "לאישור.\n" "חשוב:\n" "הפעל אפשרות זו אם אתה משתמש באפשרות ההתנתקות\n" "האוטומטית או הכיבוי האוטומטי, ואתה רוצה ש־KGet \n" "יתנתק או יכבה מבלי לשאול." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "הכפתור שימוש בתיקייה האחרונה מפעיל\n" "או מכבה את אפשרות השימוש בתיקייה האחרונה.\n" "\n" "כאשר אפשרות זו נבחרת, KGet יתעלם מהגדרות\n" "הספריות וישים את כל ההעברות החדשות שמתווספות\n" "בספריה שבה הושמה ההעברה האחרונה." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "הכפתור מצב התנתקות אוטומטית מפעיל או מכבה\n" "את מצב ההתנתקות האוטומטית.\n" "\n" "כאשר אפשרות זו נבחרת, KGet יתנתק באופן אוטומטי\n" "לאחר השלמת כל ההעברות שבתור.\n" "\n" "חשוב:\n" "הפעל גם את מצב המומחה אם אתה רוצה ש־KGet\n" "יתנתק מבלי לשאול." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "הכפתור מצב כיבוי אוטומטי מפעיל או מכבה\n" "את מצב הכיבוי האוטומטי.\n" "\n" "כאשר אפשרות זו נבחרת, KGet ייצא באופן אוטומטי\n" "לאחר השלמת כל ההעברות שבתור.\n" "חשוב!\n" "הפעל גם את מצב המומחה אם אתה רוצה ש־KGet\n" " ייצא מבלי לשאול." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "הכפתור מצב לא מקוון מפעיל או מכבה את\n" "המצב הלא מקוון.\n" "\n" "כאשר אפשרות זו נבחרת, KGet יפעל כאילו הוא\n" "לא מחובר לאינטרנט.\n" "\n" "באפשרותך לגלוש באופן לא מקוון, ועדיין תוכל\n" "להוסיף לתור העברות חדשות." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "הכפתור מצב הדבקה אוטומטית מפעיל\n" "או מכבה את מצב ההדבקה האוטומטית.\n" "\n" "כאשר אפשרות זו נבחרת, KGet יסרוק את הלוח מידי\n" "פעם בחיפוש אחר כתובות, וידביק אותן באופן אוטומטי." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "הכפתור יעד גרירה מחליף את סגנון החלון\n" "בין חלון רגיל ובין יעד גרירה.\n" "\n" "כאשר אפשרות זו נבחרת, החלון הראשי\n" "יוסתר ויופיע במקומו חלון קטן.\n" "\n" "באפשרותך להציג או להסתיר את החלון הרגיל\n" "על ידי לחיצה על החלון הקטן." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|כל הקבצים" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "יוצא..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "תהליך ההורדה של מספר קבצים טרם הסתיים.\n" "האם אתה בטוח שברצונך לסגור את KGet?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק העברה זו?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק העברה זו?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "ההעברה שרצית למחוק הושלמה לפני ביצוע המחיקה.\n" "%n ההעברות שרצית למחוק הושלמו לפני ביצוע המחיקה" #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "משהה את כל העבודות" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "פתח העברה" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "פתח העברה:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "כתובת שגויה:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "קובץ היעד \n" "%1\n" "כבר קיים.\n" "האם ברצונך לכתוב עליו?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "כתוב עליו" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "אל תכתוב עליו" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 נוסף." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "הקובץ כבר קיים" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "נוספה הורדה אחת.\n" "נוספו %n הורדות." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "מתחיל עוד עבודה בתור." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "כל ההורדות הסתיימו." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 הורד בהצלחה." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "המצב הלא מקוון מופעל." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "המצב הלא מקוון מבוטל." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "מצב מומחה מופעל." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "מצב מומחה מבוטל." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "מצב השימוש בתיקייה האחרונה מופעל." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "מצב השימוש בתיקייה האחרונה מבוטל." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "התנתקות אוטומטית מופעלת." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "התנתקות אוטומטית מבוטלת." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "כיבוי אוטומטי מופעל." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "כיבוי אוטומטי מבוטל." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "הדבקה אוטומטית מופעלת." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "הדבקה אוטומטית מבוטלת." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "הסתר יעד &גרירה" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " גודל: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1 לשנייה " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "Transfers: %1 " msgstr " העברות: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "
Files: %1 " msgstr "
קבצים: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "
Size: %1 " msgstr "
גודל: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Time: %1 " msgstr "
זמן: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
מהירות: %1/שניה" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להתנתק?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "התנתק" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "השאר מחובר" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "מתנתק..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "אנחנו מקוונים." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "אנחנו לא מקוונים." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "הכתובת כבר נשמרת\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "הכתובת כבר נשמרה\n" "%1\n" "האם להורידה שוב?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "הורד שוב" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "העתק קובץ מ: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "אל: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "ניסיון מספר %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "מפסיק" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "משהה" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "שם בתור" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "מתזמן" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "דוחה" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "ההורדה הושלמה" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "תקוע" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "הושלם" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "הושלם" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "נעצר" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1 לשנייה" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "הגודל הכולל עומד על %1 בתים" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "גודל הקובץ לא תואם." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "גודל הקובץ נבדק" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "כתובת שגויה:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "ההורדה חודשה" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "בודק האם הקובץ במטמון... לא" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "מצב" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "שם קובץ מקומי" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "מספר" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "סך הכל" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "מהירות" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "זמן נותר" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "כתובת" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "אפשרויות מתקדמות" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "הוסף העברות חדשות במצב:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "ממוזערים" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "חלונות נפרדים מתקדמים" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "סמן הורדות חלקיות" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "הסר קבצים מהרשימה לאחר הצלחה" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "הורד גדלי קבצים" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "מצב מומחה (אל תשאל לגבי ביטול או מחיקה)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "השתמש ב-KGet כמנהל ההורדות עבור Konqueror" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "הצג את החלון הראשי בעת ההפעלה" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "הצג חלונות נפרדים" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "בתור" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "מושהה" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "אפשרויות אוטומציה" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " דקות" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "התנתק אוטומטית בגמר ההורדה" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "שמור באופן אוטומטי את רשימת הקבצים כל:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "ניתוק מתוזמן" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "פקודת ניתוק:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "הדבק אוטומטית מלוח העריכה" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "כבה אוטומטית בגמר ההורדה" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "אפשרויות התחברות מחדש" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "במקרה של שגיאת כניסה או זמן מוקצב" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "התחבר מחדש אחרי:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "מספר ניסיונות:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "במקרה של חיבור שנותק" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "אפשרויות זמנים מוקצבים" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "אם לא מגיעים נתונים במשך:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "אם השרת לא יכול להמשיך הורדה:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "או" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "סוג חיבור" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "קבוע" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "אתרנט" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "מצב לא מקוון" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "מספר קישור:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "סיומת" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "תיקיית ברירת מחדל" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "סיומת (* עבור כל הקבצים):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "תיקיית ברירת מחדל:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "אפשרויות הגבלה" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "מספר מרבי של חיבורים פתוחים:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "רוחב פס מינימלי של רשת:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "רוחב פס מרבי של רשת:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " בתים/שנייה" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "השתמש באנימציה" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "סגנון חלון:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "גופן:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "עגון" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "יעד גרירה" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "הע&ברה" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "לא נמחק" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "פתח &קובץ" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "אפשרויות הגבלה"