# translation of kontact.po to hebrew # translation of kontact.po to Hebrew # translation of kontact-he.po to hebrew # translation of kontact.po to # translation of kontact.po to # translation of kontact.po to # translation of kontact.po to # Igal , 2004. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-14 23:39+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: hebrew \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "לא נמצא שירות" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "שגיאת תוכנית: קובץ .dekstop עבור הרכיב הזה, לא מכיל כניסה בשם Library." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "שגיאת יישום: הספרייה %1 לא מספקת בנאית." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "התחל עם רכיב מסוים של Kontact" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "התחל עם הרכיב במצב מוקטן" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "הצג את כל הרכיבים האפשריים וצא" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "הצג את כל הרכיבים האפשריים וצא" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "התחל עם רכיב מסוים של Kontact" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "ערוץ חדש..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "איש קשר חדש..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Contacts" msgstr "הראה איש &קשר" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "" #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "משימה חדשה" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "חלון הגדרות של תקציר הדואר" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "תקציר" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "הצג נתיב מלא לספריות" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "מקומי" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "הודעה חדשה..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "אין הודעות שלא ניקרא בתיקיות המנוטרות שלך" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "פתח תיקייה: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "מאמר חדש..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 #, fuzzy msgid "&New" msgstr "חדש" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "שנה שם" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 #, fuzzy msgid "Print Selected Notes..." msgstr "בחר רכיבים" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 #, fuzzy msgid "Print Notes" msgstr "ערוך פתק" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "האם ברצונך באמת למחוק פתק זה?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "אשר מחיקה" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "האם ברצונך באמת למחוק פתק זה?\n" "האם ברצונך באמת למחוק %n פתקים אלו?" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "ערוך פתק" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "פתק חדש..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "ניהול פתקים" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "פתקים" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "אין פתקים זמינים" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "קרא פתק: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "כניסה חדשה ביומן שלך..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "חלון הגדרות התזמון" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "יום\n" "ימים" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "פגישות" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "כמה ימים צריך להציג לוח השנה בו־זמנית?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "יום אחד" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "חמישה ימים" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "שבוע אחד" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "חודש אחד" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "משימות" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "הצג כל המשימות" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "הצג משימות להיום בלבד" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "אירוע חדש..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, fuzzy msgid "Synchronize Calendar" msgstr "לוח שנה פעיל" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "פגישה" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Note: %1" msgstr "קרא פתק: \"%1\"" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "מאת: %1\n" "אל: %2\n" "נושא: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "דואר: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "לוח שנה פעיל" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "היום" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "מחר" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 עד %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "אין תאריכים מיוחדים ביום הקרוב.\n" "אין תאריכים מיוחדים ב־%n הימים הקרובים" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 #, fuzzy msgid "&Edit Appointment..." msgstr "ערוך פגישה \"%1\"" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 #, fuzzy msgid "&Delete Appointment" msgstr "פגישות" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "ערוך פגישה \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "משימה חדשה..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "משימות" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "אחר המועד" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "בתהליך" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "מתחיל היום" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "מסתיים היום" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "אין משימות בהמתנה" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 #, fuzzy msgid "&Edit To-do..." msgstr "משימה חדשה..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 #, fuzzy msgid "&Delete To-do" msgstr "מחק ערוץ" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "ערוך משימה \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58 msgid "KPilot Information" msgstr "מידע אודות KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "תוכנת KPilot - HotSync ל־TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63 msgid "Plugin Developer" msgstr "מפתח תוספים" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65 msgid "Project Leader" msgstr "ראש המיזם" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "KPilot Configuration" msgstr "מידע אודות KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "סנכרון אחרון:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "אין מידע זמין" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[הצג רישום של הסנכרון]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "משתמש:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "התקן:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "אין תקשורת עם השירות" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "התוכנה KPilot לא רצה כרגע." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[התחל את KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "אין מידע זמין (שירות לא פועל?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "רישום KPilot HotSync" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "לא יכול לפתוח רישום Hotsync %1" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "ערוץ חדשות חדש" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "כתובת:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "אומנות" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "עסקים" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "מחשבים" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "כללי" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "פנאי" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "חברה" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "מותאם אישית" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "הכל" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "נבחר" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "הגדרות ערוצי חדשות" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "זמן רענון:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "מספר איברים להצגה:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "מחק ערוץ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "חלון תצורת Newsticker " #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "ערוץ חדשות" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "העתק כתובת ללוח עריכה" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "סיכום תאריכים חשובים" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "תאריכים חשובים מלוח השנה" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "הצג ימי ההולדת" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "הצג ימי שנה" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "הצג חגים" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "הצג אירועים מיוחדים" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "תאריכים מיוחדים מרשימת אנשי הקשר" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "חלון תצורת תאריכים מיוחדים" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "תאריכים מיוחדים" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "מקור ברירת המחדל של KOrganizer" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "לוח שנה פעיל" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "יום הולדת" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "יום שנה" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "חג" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "אירוע מיוחד" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "עכשיו" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "ביום אחד \n" "ב־%n ימים" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "יום הולדת" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "יום שנה" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "חופשה" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "אירוע מיוחד" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "שנה אחת\n" "%n שנים" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "אין תאריכים מיוחדים ביום הקרוב.\n" "אין תאריכים מיוחדים ב־%n ימים הקרובים" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "שלח &דוא\"ל" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "הראה איש &קשר" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "שלח דואר אל: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "תקציר תאריכים מיוחדים של Kontact " #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 TDEPIM הצוות של " #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "שם" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary " "view." msgstr "כאן הנך יכול לבחור איזה תוספי תקציר יופיעו בתצוגת התקציר שלך." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "תקציר TDE Kontact" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&הגדרות תצוגת התקציר..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "תקציר עבור %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "מה הלאה?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "תקציר Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "תצוגת תקציר Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003 The Kontact developers" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "אין שירות מזג האוויר dcop זמין\n" "הנך זקוק ל־KWeather כדי להשתמש בתוסף זה." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "עודכן לאחרונה ב..." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "מהירות הרוח" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "לחות" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "הצג מידע אודות מזג האוויר לתחנה" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54 msgid "Weather Information" msgstr "מידע אודות מזג האוויר" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "שיפורים והשבחת הקוד" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "אודות Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "מארז Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "אין מידע זמין אודות" #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "גרסה %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

יוצרים:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

תודות ל־

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

מתרגמים:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1 רישיון" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "גודל סמלים" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "גדול" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "קטן" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "הצג סמלים" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "הצג טקסט" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "מנהל מידע אישי של TDE" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2004 Kontact המפתחים של " #: src/main.cpp:159 msgid "Original Author" msgstr "היוצר המקורי" #: src/mainwindow.cpp:101 #, fuzzy msgid "Select Components ..." msgstr "בחר רכיבים" #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "טוען את Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr "מאתחל..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "היה מאורגן!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "ערכת ניהול מידע האישי של TDE" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "חדש" #: src/mainwindow.cpp:346 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "גודל סמלים" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "הגדרות Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:353 #, fuzzy msgid "Configure &Profiles..." msgstr "&הגדרות תצוגת התקציר..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&הקדמה של Kontact" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&עצת היום" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "התוכנה פועלת באופן עצמאי. מפעיל ברקע..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "לא יכול לטעון רכיב עבור %1." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

ברוכים הבאים אל Kontact%1

%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

דלג על הקדמה זו.

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "מנהל את הדוא\"ל, פנקס הכתובות, היומן רשימת המטלות שלך ועוד." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "קרא מדריך" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "למד אודות Kontact והרכיבים שלך" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "בקר באתר של Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "קבל משאבים מקוונים ומדריכים" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "הגדר את Kontact בתור לקוח Groupware" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "הכן את Kontact לשימוש ברשתות אירגוניות" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "פנאי" #: src/profiledialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "New Profile" msgstr "מאמר חדש..." #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "מחק ערוץ" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Profile Loaded" msgstr "ראש המיזם" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you " "sure?" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will " "be lost!" msgstr "האם ברצונך באמת למחוק פתק זה?" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "מאמר חדש..." #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "" #: src/kontact.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "התחל תמיד עם רכיב הזה:" #: src/kontact.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "בדרך כלל Kontact יעלה חזרה עם אותו רכיב שבו היה מופעל בעת הסגירה. בחר " "באפשרות זו, לקביעת רכיב מסוים שיופעל במקום." #: src/kontactui.rc:41 #, no-c-format msgid "Navigator" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "מחק ערוץ" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "פגישה" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "&בקש תכונה..." #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "הודעות חדשות" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "&רענן תצוגת התקציר..." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&חדש..." #~ msgid "Test" #~ msgstr "ניסיון"