# translation of kweather.po to Hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kweather.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2002-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Itai Seggev , 2003. # Itai Seggev , 2003. # Itai Seggev , 2004. # Itai Seggev , 2005. # Diego Iastrubni , 2005, 2007. # Itai Seggev , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 23:28+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "מני ליבנה,איתי שגב" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "livne@kde.org,is+translation@cs.hmc.edu" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "הרשת אינה מקוונת כרגע..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "טמפרטורה:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "נקודת טל:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "לחץ אוויר:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "לחות יחסית:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "מהירות רוחות:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "מדד חום:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "צינת הרוח:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "זריחת השמש:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "שקיעת השמש:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "התחנה דיווחה שהי זקוקה לתחזוקה.\n" "נא לנסות תחנה אחרת." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "טמפרטורה: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "רוחות: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "לחץ אוויר: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "דו־שיח ההדרות של KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "הצג &דו\"ח" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&עדכן עכשיו" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&אודות KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&הגדרות KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "יישומון מזג אוויר עבור הלוח" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "תיקוני באגים רבים, שיפורים וניקיונות." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "תיקונים להסבה ל־BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "תיקונים ל־Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "תיקונים בנושא הבינאום ווידוא נושא אחידות ההזחה :q" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "סמלי מזג אוויר חדשים ונהדרים" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "שיפורים ועוד ניקיונות" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "משום מה אין אפשרות לכתוב אל קובץ הרישום.\n" "בדוק אם הדיסק שלך מלא וודא שיש לך גישת כתיבה למיקום אליו אתה מנסה לכתוב." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "שגיאה עם KWeather" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "משום מה אין אפשרות לפתוח קובץ רישום חדש.\n" "בדוק אם הדיסק שלך מלא וודא שיש לך גישת כתיבה למיקום אליו אתה מנסה לכתוב." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "שירות ה־DCOP של KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "מפתח" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 מ'\n" "%n מ'" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 רגל\n" "%n רגלים" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "עננים בודדים בגובה %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "עננים פזורים בגובה %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "עננים בודדים בגובה %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "כסות עננים בגובה %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "שמיים בהירים" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "כבד" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "קל" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "רדוד" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "חלקי" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "פזרי" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "מרפף בגובה נמוך" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "נושב" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "ממטרים" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "סופת רעמים" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "קפוא" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "טפטוף" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "גשם" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "שלג" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "גרגרי שלג" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "גבישי קרח" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "כדורי קרח" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "ברד" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "כדורי ברד קטנים" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "משקעים לא ידועים" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "ערפל קל" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "ערפל" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "עשן" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "אפר וולקני" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "אבק פרוס" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "חול" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "אובך" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "תרסיס" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "מערבולות אבק וחול" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "רוחות פתאומיות" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "טורנדו" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "ענן משפך" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "סופת חול" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "סופת אבק" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "ק\"מ" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "מ'" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "צ" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "צ־צמז" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "צמז" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "מז־צמז" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "מז" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "מז־דמז" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "דמז" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "ד־דמז" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "ד" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "ד־דמע" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "דמע" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "מע־דמע" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "מע" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "מע־צמע" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "צמע" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "צ־צמע" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 קמ\"ש \n" "%n קמ\"ש" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 מייל\"ש \n" "%n מייל\"ש" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "משבי רוח עד ל1־ קמ\"ש\n" "משבי רוח עד ל־%n קמ\"ש" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "משבי רוח עד ל־1 מייל\"ש \n" "משבי רוח עד ל־%n מייל\"ש" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "תחנה לא ידועה" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "קוד METAR (ד\"ח תעופה שגרתי של מזג אוויר) של האזור בשביל הדו\"ח." #: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "דו\"ח מזג אוויר" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "דו\"ח מזג האוויר המשמש את KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "דו\"ח מזג אוויר - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "התחנה דיווחה שהיא מקולקלת." #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "דו\"ח מזג אוויר - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "עודכן לאחרונה ב%1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "דו\"ח מזג אוויר בסרגל צד" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "שגיאה עם KWeather." #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "הקובץ הזמני %1 היה ריק." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ הזמני %1." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "התחנה המבוקשת לא קיימת." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "עדכן מאוחר יותר." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "מאחזר נתוני מזג האוויר" #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "הגדרות תחנות מזג אוויר" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&מיקום" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "הגדרות תצוגה בלוח" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "ה&צג סמל בלבד" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "לחץ כאן כדי להציג את סמל מזג האוויר בלבד." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "אפשרות זו גורמת ל־KWeather לתפוס מקום אחד בלבד ב־Kicker. בדרך כלל תופס יישום " "זה שני מקומות. התצוגה הקטנה תציג את סמל מזג האוויר בלבד, בעוד שהתצוגה הרגילה " "תציג הן את הסמל והן את הסטטיסטיקה הנוכחית לגבי מזג האוויר. בתצוגה הקטנה, " "הסטטיסטיקה תוצג בפירוט של הכפתור. " #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "הצג &סמל וטמפרטורה: " #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "הצג סמל, טמפרטורה, ומידע על רוח ו&לחץ " #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "הגדרות רישום" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "אפשר רי&שום" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "&קובץ רישום:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "הזן את שם קובץ הרישום." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "הזן את הנתיב המלא ואת שם הקובץ כדי לאפשר רישום ב־KWeather." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "ה&וסף" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "תחנות &נבחרות" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "תחנות ז&מינות" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "מובחרים" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "כולם" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "ב&טל את שירות ה־DCOP של KWeather" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&עדכן את כל התחנות" #: sidebarwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "מנהל התחנות" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "ה&וסף" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "הרשת אינה זמינה לשימוש."