# translation of ark.po to hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of ark.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Assaf Gillat, 2005. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005. # tahmar1900 , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-19 17:19+0300\n" "Last-Translator: tahmar1900 \n" "Language-Team: hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "אין אפשרות להפעיל תהליך משנה." #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "פעולת המחיקה נכשלה." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "הסיסמה שגוייה." #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "חובה עליך להכניס סיסמה כדי לפרוס את הקובץ:" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "פעולת הפריסה נכשלה." #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "פעולת ההוספה נכשלה." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "בחר את סוג הארכיב" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "קובץ זה הוא כנראה מסוג %1,\n" "שהוא סוג ארכיב שלא נתמך.\n" "על מנת להמשיך, אנא בחר את הפורמט\n" "של הקובץ." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "אתה עומד לפתוח קובץ בעל סיומת לא סטנדרטית.\n" "Ark זיהה את הפורמט: %1\n" "אם פורמט זה איננו נכון, אנא בחר את הפורמט המתאים." #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "קובץ דחוס" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "כל הארכיבים התקינים\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "רכיב ה־KParts של Ark" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, Ark המפתחים השונים של" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "הוספת &קובץ..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "הוספת &תיקייה..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&פריסה..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&מחיקה" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&תצוגה" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "פתיחה באמ&צעות..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "&עריכה באמצעות..." #: ark_part.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Unselect All" msgstr "&אל תבחר כלום" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "ה&פוך בחירה" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "תצורה של &Ark..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "הצג סרגל חיפוש" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "הסתר סרגל חיפוש" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "הארכיב \"%1\" שונה.\n" "האם ברצונך לשמור אותו?" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "האם לשמור את הארכיב?" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "מוריד %1..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "סך הכל: 0 קבצים" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "נבחרו 0 קבצים" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "צוין מספר שגוי של פרמטרים" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "חובה לציין לפחות קובץ אחד להוספה לארכיב." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "אזל לך המקום בדיסק." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "הקובץ אותו אתה מנסה להציג הוא קובץ ריצה. הרצה של קבצי ריצה ממקור לא ידוע עלולה " "לפגום באבטחה של המערכת שלך.\n" "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את הקובץ?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "הרץ בכל מקרה" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&חפש:" #: arkwidget.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "_n: %n קובץ %1\n" "%n קבצים %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "שמירת ארכיב בשם" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "אנא שמור את הארכיב שלך באותה התבנית של הארכיב המקורי.\n" "רמז: השתמש באחת הסיומות המוצעות." #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "שומר..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "לא יכול ליצור את התיקייה %1" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "שגיאה אירעה בעת פתיחת הארכיב %1." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "הקבצים הבאים לא יפרסו\n" "עקב כך שהם כבר קיימים:" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "אין מספיק זיכרון על הדיסק הקשיח לפרוס את הארכיב." #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "שגיאה אירעה בעת פריסת הארכיב" #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "שגיאה אירעה בעת הוספת קבצים לארכיב." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "הארכיב %1 לא קיים." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "אין לך הרשאה לגשת אל ארכיב זה." #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "הארכיב כבר קיים. האם ברצונך לכתוב עליו?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "הארכיב כבר קיים" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "שכתב" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "אל תשכתב" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה %1" #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "יצירת ארכיב חדש" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "אתה עובד כרגע עם קובץ דחוס פשוט.\n" "האם ברצונך להפוך אותו לארכיב, כך שהוא יוכל להכיל קבצים מרובים?\n" "אם כן, יהיה עליך לבחור שם לארכיב החדש שלך." #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "הכנס לארכיב" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "אל תכניס" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "יוצר ארכיב..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "בחירת קבצים להוספה" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "מוסיף קבצים..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "בחירת תיקייה להוספה" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "מוסיף תיקייה..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הפריטים הנבחרים?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "מסיר..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "פתח באמצעות:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "הארכיב לפריסה כבר לא קיים." #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "פורס..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "ערוך באמצעות:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "בעיה בעריכת הקובץ..." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "קורא מחדש את הקובץ הערוך..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "פורס קובץ לתצוגה" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "המציג הפנימי לא מסוגל להציג קובץ זה. האם ברצונך להציג אותו תוך כדי שימוש בתכנית " "חיצונית?" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "הראה חיצונית" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "אל תראה" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "נבחרו %1 קבצים, %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "נבחר קובץ אחד, %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "האם ברצונך להוסיף זאת לארכיב הנוכחי או לפתוח זאת בתור ארכיב חדש?" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "ה&וספה" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "&פתיחה" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "אין ארכיב פתוח כרגע. האם ברצונך ליצור ארכיב חדש עבור קבצים אלו?" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "אין ארכיב פתוח כרגע. האם ברצונך ליצור ארכיב חדש עבור קובץ זה?" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "יצירת ארכיב" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "אל תיצור" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "תבנית ארכיב לא מוכרת או ארכיב פגום" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "הכלי %1 לא נמצא בנתיב שלך.\n" "התקן אותו או צור קשר עם מנהל המערכת שלך." #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "שגיאה אירעה בעת יצירת הארכיב." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "פותח את הארכיב..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "ארכיון זה הינו לקריאה בלבד. אם ברצונך לשמור אותו תחת שם חדש, בחר בשמירה בשם " "מתוך תפריט הקובץ." #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "שגיאה אירעה בעת פתיחה הארכיב %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "כללי" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "הגדרות כלליות" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "הוספה" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "הגדרות הוספת קבצים" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "פריסה" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "הגדרות פריסה" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " שם קובץ " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " הרשאות " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " בעלים/קבוצה " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " גודל " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " חותמת זמן " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " קישור " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " גודל כעת " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " שיעור " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " שיטה " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " גרסה " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " בעלים " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " קבוצה " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "תיקיית הפעלה" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "תיקיית פתיחה" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "תיקיית פריסה" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "תיקיית הוספה" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "ה&וספה" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&פריסה" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&תיקיות" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "הגדרות הוספה" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "הגדרות פריסה" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "ה&חלף קבצים ישנים בקבצים חדשים יותר בלבד" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "ה&שאר רשומות כלליות (Lha)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "חייב ש&מות קבצים קצרים של ZIP) MS-DOS)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "&המר LF ל־CRLF של Zip) DOS)" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&כלול תיקיית משנה רקורסיבית (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "שמור &קישורים סמליים בתור קישורים (Rar ,Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "&שכתב קבצים (Rar ,Zoo ,Tar, Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "ש&מור הרשאות (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "הת&עלם משמות תיקיית (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "המ&ר שמות קבצים לאותיות קטנות (Rar ,Zip)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "המר שמות &קבצים לאותיות ראשיות (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "אתה יוצר ארכיב דחוס פשוט שמכיל קובץ קלט אחד בלבד.\n" "כאשר הוא ייפרס, שם הקובץ יהיה מבוסס על השם של קובץ הארכיב.\n" "אם תוסיף עוד קבצים, אתה תישאל אם להמיר את הארכיב לארכיב אמיתי." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "ארכיב דחוס פשוט" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "בעיה בכתיבה לארכיב" #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "פריסה" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "פרוס קבצים מ־%1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "פריסה:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "קבצים נבחרים בלבד" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "פרוס את כל הקבצים" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "תקיית יעד:" #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "פתח תיקיית יעד בסיום הפריסה" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "האם ליצור את התיקייה %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "תיקייה חסרה" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "צור תיקייה" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה. בדוק את ההרשאות." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "אין לך הרשאת כתיבה לתיקייה זו. אנא ספק תיקייה אחרת." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "אזור זה מיועד להצגת מידע לגבי הקבצים הכלולים בארכיב." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "פתח חלון דו־שיח פריסה וצא בסיום" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "פרוס ארכיב לתיקייה. צא בסיום.\n" "התיקייה תיווצר אם היא עדיין לא קיימת." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "שאל לשמו של הארכיב שאליו יוספו הקבצים. צא בסיום." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "הוסף קבצים לארכיב. צא בסיום.\n" "הארכיב ייווצר, אם הוא עדיין לא קיים." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "שימוש כתוספת ל־'--extract-to'. כאשר מצוין, הארכיב\n" "ייפרס לתת־תיקייה של התיקייה ששמה יהיה השם של הארכיב\n" "ללא סיומת הקובץ." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "התיקייה שאליה נפרוס" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "קבצים להוספה" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "פתח את הארכיב" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "כלי ניהול ארכיבים ל־TDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, Ark המפתחים השונים של" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "מתחזק קודם" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "רעיונות, עזרה עם סמלים" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "ח&לון חדש" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "&טען מחדש" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "הארכיב %1 כבר פתוח והובא לחזית.\n" "שים לב: אם שמות הקבצים לא תואמים, זה רק אומר שאחד הקבצים הינו קישור סמלי." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "פתח ב&תור:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "זהה אוטומטית (ברירת מחדל)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "בחירת ארכיב להוספת קבצים" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "דוחס..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "אנא המתן..." #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&פעולות" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "ה&חלף קבצים ישנים בקבצים חדשים יותר" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "ה&מר LF ל־CRLF של Zip) DOS)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "המ&ר שמות קבצים לאותיות קטנות (Rar ,Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "המר שמות &קבצים לאותיות רישיות (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "השתמש במציג &חיצוני" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "אפשר שי&לוב עם Konqueror" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "שילוב עם Konqueror זמין רק אם תתקין את תוסף השילוב " "ל־Konqueror מחבילת tdeaddons." #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "התיקייה האחרונה ששומשה לפריסה" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "ה&חלף קבצים ישנים בקבצים חדשים יותר בלבד" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "אם אפשרות זו מסומנת ויוספו שמות קבצים שכבר קיימים בארכיב, תבוצע רק החלפה של " "הקבצים הישנים במידה והקבצים המוספים הם חדשים יותר" #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "&שכתב קבצים (Rar ,Zoo ,Tar, Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "שכתב את הקבצים בעלי אותם שמות על הדיסק עם אלה שבארכיב" #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "שמור הרשאות" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "שמור את ההרשאות ואת בעלות הקובץ למשתמש ולקבוצה. השתמש בתבונה, שכן זה יכול לגרום " "בעיות בפריסת קבצים שלא שייכים לאף משתמש על המחשב שלך" #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "חייב שמות קבצים קצרים של Zip) MS-DOS)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "חייב שמות קבצים של ארכיבי Zip לתבנית 8.3 כמו ב־DOS" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "המר LF ל־CRLF של DOS" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "התעלם משמות תיקיות (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "פרוס את כל הקבצים לתוך תיקיית הפריסה, תוך התעלמות ממבנה התיקיות בארכיב." #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "שמור &קישורים סמליים בתור קישורים (Rar ,Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&כלול תיקיות משנה רקורסיבית (Rar, Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "המר שמות קבצים לאותיות קטנות (Rar ,Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "המר שמות קבצים לאותיות רישיות" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "הצג סרגל חיפוש" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "אפשר שילוב ב־Konqueror" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons " "package installed." msgstr "" "אפשר שילוב עם תפריטי הקשר של Konqueror, על מנת לתת גישה מהירה ליצירת ופריסת " "ארכיבים. אפשרות זאת תעבוד רק במידה ומותקנת על המחשב חבילת tdeaddons." #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "השתמש בתצוגה מובנית" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "פקודת Tar" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "אפשר תמיכה נסיונית בטעינת קובצי ACE" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "אפס חיפוש" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "אפס חיפוש\n" "אפס את סרגל החיפוש, על מנת שכל רשומות הארכיב יופיעו שוב." #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "אין אפשרות ליצור תהליך משנה לפריסה" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "בעיה בכתיבה לקובץ זמני..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use \"Details\" to view the last shell output." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "בחר \"פרטים\" על מנת לצפות בפלט המעטפת האחרון?" #~ msgid "" #~ "None of the files in the archive have been\n" #~ "extracted since all of them already exist." #~ msgstr "" #~ "אף אחד מהקבצים בארכיב לא נפרס\n" #~ "עקב כך שכולם כבר קיימים." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" #~ "Go back to the Extraction Dialog?" #~ msgstr "" #~ "%1 לא ייפרס מכיוון שהוא יכתוב על קובץ קיים.\n" #~ "האם לחזור לחלון דו־שיח של הפריסה?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n" #~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n" #~ "\n" #~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:" #~ msgstr "" #~ "מספר קבצים כבר קיימים בתיקיית היעד שלך.\n" #~ "הקבצים הבאים לא ייפרסו אם תבחר להמשיך: " #~ msgid "" #~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n" #~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?" #~ msgstr "" #~ "אם תמחק תיקייה בארכיב Tar, יימחקו גם כל הקבצים\n" #~ "בתיקייה ההיא. האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #~ msgid "&View Shell Output" #~ msgstr "&צפה בפלט המעטפת" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&בחירה..." #~ msgid "Extract to:" #~ msgstr "פרוס אל:" #~ msgid "Files to Be Extracted" #~ msgstr "קבצים לפריסה" #~ msgid "Current" #~ msgstr "הנוכחיים" #~ msgid "All" #~ msgstr "כולם" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "תבנית:" #~ msgid "Please provide a pattern" #~ msgstr "אנא ספק תבנית" #~ msgid "Failure to Extract" #~ msgstr "כישלון בפריסה" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "בחירה" #~ msgid "Select files:" #~ msgstr "בחר קבצים:" #~ msgid "Shell Output" #~ msgstr "פלט מעטפת"