# translation of kedit.po to hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kedit.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # tahmar1900 , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-19 17:59+0300\n" "Last-Translator: tahmar1900 \n" "Language-Team: hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "השתמש &בצבעים מותאמים אישית" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&צבע טקסט:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&צבע רקע:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&גלישת שורות:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "צור &גיבוי בעת שמירת קובץ" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "בטל גלישת שורות" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "גלישה רכה" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "בטור המצויין" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "טור &גלישה:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "השתמש בצבעים מותאמים אישית." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "צבע טקסט" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "צבע רקע" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "מצב גלישה" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "גלוש בטור" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "צור גיבוי בעת שמירת קובץ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "הוספת &קובץ..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "הוסף תא&ריך" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&נקה רווחים" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "שכתוב" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "שורה:000000 טור: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "שורה: 1 טור: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "הוספה" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "בדיקת איות: הופעלה." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "בדיקת איות" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "בדיקת איות: %1% הושלמו" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "בדיקת איות: בוטלה." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "בדיקת איות: הושלמה." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את ISpell.\n" "ודא ש-ISpell מוגדר כהלכה ונמצא בנתיב שלך." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "בדיקת איות: התרסקה." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "עושה רושם ש-ISpell התרסק." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "פתיחת קובץ" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "הקובץ שביקשת גדול יותר ממה ש-KEdit נוצר להציג. אנא בדוק שיש לך מספיק משאבי " "מערכת פנויים כדי לטעון את הקובץ או שקול להשתמש בתוכנה שנועדה לנהל קבצים בסדר " "גודל כזה, דוגמת KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "מנסה לפתוח קובץ גדול" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "הושלם" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "הוספת קובץ" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "מסמך זה שונה.\n" "האם ברצונך לשמור אותו?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "אין אפשרות לשמור את הקובץ.\n" "האם לצאת בכל זאת?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "נכתב: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "שמירת קובץ בשם" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "קובץ בשם \"%1\" כבר קיים. האם אתה בטוח שברצונך לשכתב אותו?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "לשכתב את הקובץ?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "שכתוב" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "נשמר בשם: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[מסמך חדש]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "שורה: %1 טור: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "תאריך: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "קובץ: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "הדפסה %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "ההדפסה בוטלה." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "ההדפסה הושלמה." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "ציינת ספריה" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "הקובץ המצויין לא קיים" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "אין לך הרשאת קריאה לקובץ זה." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "אין אפשרות ליצור גיבוי של הקובץ המקורי." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "כתובת שגויה\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "אין אפשרות להוריד את הקובץ." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "נוצר חלון חדש" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "פקודת הטעינה הושלמה" #: kedit.cpp:1253 msgid "KDE text editor" msgstr "עורך טקסט של KDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "קידוד שיש לעשות בו שימוש עם המסמכים הבאים" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "קובץ או כתובת לפתיחה" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "גופן העורך" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "צבע" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "צבע הטקסט באיזור העריכה" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "איות" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "בודק איות" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "בחירת קידוד..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "בחר קידוד" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "בחר קידוד עבור קובץ הטקסט: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "קידוד ברירת המחדל" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "קידוד ברירת המחדל"