# translation of kedit.po to hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kedit.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # tahmar1900 , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-19 17:59+0300\n" "Last-Translator: tahmar1900 \n" "Language-Team: hebrew \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "הוספת &קובץ..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "הוסף תא&ריך" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&נקה רווחים" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "שכתוב" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "שורה:000000 טור: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "שורה: 1 טור: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "הוספה" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "בדיקת איות: הופעלה." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "בדיקת איות" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "בדיקת איות: %1% הושלמו" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "בדיקת איות: בוטלה." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "בדיקת איות: הושלמה." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את ISpell.\n" "ודא ש-ISpell מוגדר כהלכה ונמצא בנתיב שלך." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "בדיקת איות: התרסקה." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "עושה רושם ש-ISpell התרסק." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "פתיחת קובץ" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "הקובץ שביקשת גדול יותר ממה ש-KEdit נוצר להציג. אנא בדוק שיש לך מספיק משאבי " "מערכת פנויים כדי לטעון את הקובץ או שקול להשתמש בתוכנה שנועדה לנהל קבצים בסדר " "גודל כזה, דוגמת KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "מנסה לפתוח קובץ גדול" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "הושלם" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "הוספת קובץ" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "מסמך זה שונה.\n" "האם ברצונך לשמור אותו?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "אין אפשרות לשמור את הקובץ.\n" "האם לצאת בכל זאת?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "נכתב: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "שמירת קובץ בשם" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "קובץ בשם \"%1\" כבר קיים. האם אתה בטוח שברצונך לשכתב אותו?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "לשכתב את הקובץ?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "שכתוב" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "נשמר בשם: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[מסמך חדש]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "שורה: %1 טור: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "תאריך: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "קובץ: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "הדפסה %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "ההדפסה בוטלה." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "ההדפסה הושלמה." #: kedit.cpp:993 #, fuzzy msgid "Malformed URL" msgstr "" "כתובת שגויה\n" "%1" #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "ציינת ספריה" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "הקובץ המצויין לא קיים" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "אין לך הרשאת קריאה לקובץ זה." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "אין אפשרות ליצור גיבוי של הקובץ המקורי." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "כתובת שגויה\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "אין אפשרות להוריד את הקובץ." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "נוצר חלון חדש" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "פקודת הטעינה הושלמה" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "עורך טקסט של TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "קידוד שיש לעשות בו שימוש עם המסמכים הבאים" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "קובץ או כתובת לפתיחה" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "גופן העורך" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "צבע" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "צבע הטקסט באיזור העריכה" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "איות" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "בודק איות" #: kedit.cpp:1340 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "בחירת קידוד..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "בחר קידוד" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "בחר קידוד עבור קובץ הטקסט: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "קידוד ברירת המחדל" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "קידוד ברירת המחדל" #: ktextfiledlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "פתיחת קובץ" #: ktextfiledlg.cpp:186 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "שמירת קובץ בשם" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "השתמש &בצבעים מותאמים אישית" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&צבע טקסט:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&צבע רקע:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "השתמש בצבעים מותאמים אישית." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "צבע טקסט" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "צבע רקע" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "מצב גלישה" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "גלוש בטור" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "צור גיבוי בעת שמירת קובץ" #: keditui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "KEdit" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&גלישת שורות:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "צור &גיבוי בעת שמירת קובץ" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "בטל גלישת שורות" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "גלישה רכה" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "בטור המצויין" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "טור &גלישה:"