# translation of khexedit.po to # TDE Hebrew Localization Project # Translation of khexedit.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # , 2005. # , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-17 17:46+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "טבלת תווים" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "עשרוני" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "הקסדצימלי" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "אוקטלי" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "בינרי" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "הוסף מספר זה של תווים:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "שבע סיביות (US-ASCII)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "ממיר" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&מיקום הסמן" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "הקסדצימלי:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "עשרוני:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "אוקטלי:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "בינרי:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "טקסט:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "מעבר למיקום" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "&מיקום:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "מה&סמן" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "אח&ורה" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "&הישאר גלוי" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "&תבנית:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "&חפש:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "בתו&ך הבחירה" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&השתמש בדפדפן" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "התע&לם מרישיות" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "חפש (דפדפן)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "&מפתח חדש" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "&הבא" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "מחפש את:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "חיפוש והחלפה" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "&תבנית (חיפוש):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "תב&נית (החלפה):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "&החלף:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "&שאל" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "ערכי המקור והיעד לא יכולים להיות שווים." #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "החלף &הכל" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "אל תחליף" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "האם להחליף את הנתונים המסומנים במיקום הסמן?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "מסנן בינרי" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "פ&עולה:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "&תבנית (אופרנד):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "אופ&רנד:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "כלל החלפה" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "א&פס" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "גודל &קבוצה [בתים]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "גודל הס&טה [סיביות]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "גודל ההסטה שווה לאפס." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "כלל ההחלפה לא מגדיר אף החלפה." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "הוספת דפוס" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "&גודל:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "&תבנית (דפוס):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&דפוס:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&מיקום:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "&חזור על הדפוס" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&הוסף במיקום הסמן" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "אין אפשרות למלא את מבוקשך." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "בחן את הארגומנטים ונסה שנית." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "ארגומנטים שגויים" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "יש לציין קובץ יעד." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "" #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "אין לך הרשאת כתיבה לקובץ זה." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "ציינת קובץ שכבר קיים.\n" "האם לכתוב על הקובץ הנוכחי?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "שכתב" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "טקסט רגיל" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operand AND data" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operand OR data" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operand XOR data" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERT data" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "REVERSE data" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ROTATE data" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "SHIFT data" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "החלף סיביות בודדות" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "ייצוא מסמך" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "יעד" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "טקסט רגיל" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "טבלאות HTML" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "טקסט עשיר (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "מערך C" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "&תבנית:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "&יעד:" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(ספריית חבילה)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "בחירה..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "תחום ייצוא" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "ה&כל" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "בחי&רה" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "ת&חום" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "&ממיקום:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "עד מי&קום:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "אין אפשרויות לתבנית זו." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "אפשרויות HTML (טבלה אחת לדף)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&שורות לטבלה:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "קידומת &שם הקובץ (בחבילה):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "ללא" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "שם הקובץ עם הנתיב" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "שם הקובץ" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "מספר העמוד" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "כותרת עליונה מעל ה&טקסט:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "כותרת &תחתונה מתחת לטקסט" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "קשר את \"index.html\" &לקובץ תוכן העניינים" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&כלול סרגל ניווט" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "השתמש בש&חור ולבן בלבד" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "אפשרויות מערך C" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "שם המערך:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "טיפוס המרכיב:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "מרכיבים לשורה:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "הדפס ערכי unsigned בתור הקסדצימלי" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "קידומת שם הקובץ לא יכולה להכיל אותיות ריקות או סימני פיסוק." #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "תבנית זו עדיין לא נתמכת." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "יש לציין יעד." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "אין אפשרות ליצור ספריה חדשה" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "ציינת קובץ שכבר קיים" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "אין לך הרשאת כתיבה לתקייה הזאת." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "ציינת ספריה שכבר קיימת.\n" "אם תמשיך, כל קובץ שקיים בתחום שבין \"%1\" ל-\"%2\" עלול להיאבד.\n" "האם להמשיך?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקה" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "שם הקובץ: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "גודל [בתים]: " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "הישנות" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "אחוז" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "אזהרה: המסמך שונה מאז העידכון האחרון" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "עמוד %1 מתוך %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "עד" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "הבא" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "נוצר על ידי khexedit" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "ללא שם %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "אין אפשרות ליצור מסמך חדש." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "הפעולה נכשלה" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "הכנס קובץ" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "כרגע נתמכים רק קבצים מקומיים." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "המסמך הנוכחי שונה.\n" "האם ברצונך לשמור אותו?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "המסמך הנוכחי שונה על גבי הדיסק.\n" "אם תשמור עכשיו, השינויים האלה יאבדו.\n" "האם להמשיך?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "כבר קיים מסמך בשם זה.\n" "האם ברצונך לכתוב עליו?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "המסמך הנוכחי לא קיים על גבי הדיסק." #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "המסמך הנוכחי שונה על גבי הדיסק ומכיל בנוסף שינויים שלא נשמרו.\n" "אם ברצונך לטעון עכשיו, השינויים לא ישמרו." #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "המסמך הנוכחי מכיל שינויים לא שמורים \n" "אם ברצונך לטעון, השינויים לא ישמרו." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "אין אפשרות להדפיס את הנתונים.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "חרגת מסף ההדפסה.
אתה עומד להדפיס דף אחד.
האם להמשיך?
\n" "חרגת מסף ההדפסה.
אתה עומד להדפיס %n דפים.
האם להמשיך?
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "אין אפשרות לייצא את הנתונים.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "הקידוד שבחרת הינו בלתי-הפיך.\n" "אם תחזור מאוחר יותר לקידוד המקורי, אין שום הבטחה שניתן יהיה לשחזר את הנתונים " "למצבם המקורי." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "קידוד" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "&קודד" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "אין אפשרות לקודד את הנתונים.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "אין אפשרות לשחזר סימניות שנמחקו.\n" "האם להמשיך?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "מפתח החיפוש לא נמצא במסמך." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "החיפוש הגיע לסוף המסמך.\n" "האם להמשיך בו מתחילתו?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "החיפוש הגיע לתחילת המסמך.\n" "האם להמשיך בו מסופו?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "אין אפשרות למלא את מבוקשך.\n" "לא הוגדר דפוס חיפוש." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "חיפוש והחלפה" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "מפתח החיפוש לא נמצא בתחום הנבחר." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "טרם זמין.\n" "הגדר את הקידוד שלך" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "קידוד" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "אין אפשרות לאסוף מחרוזות.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "איסוף מחרוזות" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "טרם זמין.\n" "הגדר רשומה (מבנה) ומלא אותה בנתונים מהמסמך." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "מציג רשומות" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "אין אפשרות לאסוף את הסטטיסטיקה על המסמך.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "איסוף סטטיסטיקה על המסמך" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "טרם זמין.\n" "שמור או הורד את הפריסה המועדפת עליך." #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "פרופילים" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "כתובת לא תקינה:\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "קרא כתובת" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "שמירת קובץ מרוחק נכשלה." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "כישלון בכתיבה" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "הקובץ המצויין לא קיים. \n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "קרא" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "הספרייה המצויינת לא קיימת. \n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "אין לך הרשאות קריאה לקובץ זה. \n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לפתוח את הקובץ. \n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "ציינת ספריה." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "אין לך הרשאת כתיבה." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לפתוח את הקובץ." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "אין אפשרות לכתוב את הנתונים לדיסק.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "אין אפשרות ליצור מאגר טקסט.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "הפתיחה נכשלה" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "קורא" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "כותב" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "מוסיף" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "מדפיס" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "איסוף מחרוזות" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "מייצא" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "סורק" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את הקריאה?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "כתוב" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "אתה בטוח שברצונך לבטל את הכתיבה? \n" "אזהרה: ביטול עלול לגרום למידע פגום על הדיסק" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את ההוספה?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את ההדפסה?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את הקידוד?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את סריקת המחרוזות?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את הייצוא?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "איסוף סטטיסטיקה על המסמך" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את סריקת המסמך?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "אין נתונים" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "אין די זיכרון" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "הרשימה מלאה" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "פעולת הקריאה נכשלה" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "פעולת הכתיבה נכשלה" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "ארגומנט ריק" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "ארגומנט לא חוקי" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "ארגומנט מצביע ריק" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "מאגר גלישה" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "אין התאמה" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "לא נבחרו נתונים" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "מסמך ריק" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "אין מסמך פעיל" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "אין נתונים מסומנים" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "המסמך מוגן מפני כתיבה" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "המסמך מוגן מפני שינוי גודל" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "הפעולה הופסקה" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "מצב לא חוקי" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "התוכנית עסוקה, נסה שנית מאוחר יותר" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "הערך לא נמצא בתחום האפשרי" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "הפעולה בוטלה" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ לכתיבה" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ לקריאה" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "המרה" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8 סיביות Signed:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8 סיביות Unsigned:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16 סיביות Signed:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16 סיביות Unsigned:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32 סיביות Signed:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32 סיביות Unsigned:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 סיביות float:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 סיביות float:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "הצג פיענוח little endian" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "הצג unsigned בתור הקס" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "אורך הערוץ:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "8 סיביות קבוע" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr " סיבית" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr " סיביות" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "מיקום" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "הסר סימניה" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "החלף סימניה" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "עורך ההקס של TDE" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "\"offset\" דלג למיקום" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "קבצים לפתיחה" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "תוכנית זו עושה שימוש בקוד ששונה ובטכניקות מתוכניות\n" "אחרות של TDE, במיוחד מ-tdeiconedit ,kwrite ו-ksysv.\n" "\n" "לאון לסינג, leon@lrlabs.com, יישם חלקים מיכולת החלפת\n" "הסיביות.\n" "\n" "קרייג גרהאם, c_graham@hinge.mistral.co.uk, יישם חלקים מיכולת\n" "ערוצי הסיביות של שדה ההמרה.\n" "\n" "דימה רוגוזין, dima@mercury.co.il, הרחיב את היכולות של\n" "רשימת דו-שיח המחרוזות.\n" "\n" "אדוארד ליווינגסטון-בלייד, sbcs@bigfoot.com, מסר לי דיווחים\n" "טובים מאוד שהובילו להסרה של כמה באגים לא נחמדים.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "פריסה" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "פריסת הנתונים בעורך" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "מצב הקסדצימלי" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "מצב עשרוני" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "מצב אוקטלי" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "מצב בינרי" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "מצב טקסט בלבד" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "גודל &שורה ברירת מחדל [בתים]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "גודל &טור [בתים]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "גודל השורה &קבוע (השתמש בפס הגלילה במקרה הצורך)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "&נעל את הטור בסוף השורה (כשגודל הטור גדול מ1-)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "אנכיים בלבד" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "אופקיים בלבד" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "שני הכיוונים" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "ק&ווי רשת בין הטקסט:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "רוחב מפריד ש&מאלי [פיקסלים]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "רוחב מפריד &ימני [פיקסלים]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "רוחב שולי מ&פריד [פיקסלים]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "רוחב שולי ק&צה [פיקסלים]:" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "הפרדת הטורים שווה ל&תו אחד" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "הפר&דת טורים [פיקסלים]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "סמן" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "אופן תפקוד הסמן (חל רק על העורך)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "הבהוב" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "אל &תהבהב" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "&משך הבהוב [אלפיות שנייה]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "צורה" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "השתמש תמיד בסמן מ&לא (מלבני)" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "השתמש בסמן עבה במצב ה&וספה" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "התנהגות הסמן כשהעורך מאבד את ההתמקדות" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "ה&פסק להבהב (אם ההבהוב פועל)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "ה&סתר" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "אל תעשה &כלום" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "צבעי העורך (ייעשה תמיד שימוש בצבע הבחירה של המערכת)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "השתמש ב&צבעי המערכת (כפי שנבחרו במרכז הבקרה)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "רקע שורה ראשונה, שלישית..." #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "רקע שורה שנייה, רביעית..." #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "רקע מיקום" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "רקע לא פעיל" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "טקסט טור זוגי" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "טקסט טור אי-זוגי" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "טקסט שאינו להדפסה" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "טקסט מיקום" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "טקסט משני" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "רקע מסומן" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "טקסט מסומן" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "רקע הסמן" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "טקסט הסמן (צורת מלבן)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "רקע סימניה" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "טקסט סימניה" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "מפריד" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "קווי רשת" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "בחירת גופן (העורך יכול להשתמש רק בגופן קבוע)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "השתמש ב&גופן של המערכת (כפי שנבחר במרכז הבקרה)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "גופן העורך של KHexEdit" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&מפה תווים שאינם להדפסה בתור:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "ניהול קבצים" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "המסמך האחרון" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "כל המסמכים האחרונים" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "פתח &מסמכים בעת ההפעלה:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&דלג למיקום הקודם של הסמן בעת ההפעלה" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "פתח את המסמך עם הגנה מפני &כתיבה" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&שמור את מיקום הסמן לאחר טעינת המסמך מחדש" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&צור גיבוי בעת שמירת המסמך" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "אל &תשמור את רשימת המסמכים \"האחרונים\" בעת היציאה" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "&נקה את רשימת המסמכים \"האחרונים\"" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "מאפיינים שונים" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "העתק או&טומטית אל הלוח כשהבחירה מוכנה" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "העורך מתחיל במצב \"ה&וספה\"" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "אשר &גלישה (להתחלה או לסוף) במהלך החיפוש" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "הסמן מ&דלג לבית הקרוב ביותר כאשר הוא מוזז" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "צלילים" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "&נגן צליל במקרה של כישלון בהוספת נתונים (כגון הקלדה)" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "נגן &צליל במקרה של כישלון גורלי" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "סימניות נראות" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "השתמש בסימניות נראות בטור המיקום" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "השתמש בסימניות נראות בשדות העורך" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "בקש אי&שור כאשר מספר הדפים המודפסים יחרוג מההגבלה" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&סף [דפים]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "הגב&לת ביטול:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&הקסדצימלי" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&עשרוני" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "&אוקטלי" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "בי&נרי" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "קידוד" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&אל תאפשר שינוי גודל" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&נעל קבוצות" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "עורך ההקס משובץ" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "כותב" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "הגדרות עמוד" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "שוליים [מילימטרים]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "מלמ&עלה:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "מלמ&טה:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "מ&שמאל:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "מ&ימין" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "הדפס &כותרת עליונה מעל הטקסט" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "משמאל:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "במרכז:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "מימין:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "מסגרת:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "תאריך ושעה" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "שורה בודדת" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "מלבן" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "הדפ&ס כותרת תחתונה מתחת לטקסט" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "הקס" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "עשר" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "אוק" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "בינ" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "טקס" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "אחורה" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "התעלם מרישיות" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 מתוך %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "חילוץ מחרוזות" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "אורך &מינימלי:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&סינון:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "&השתמש" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "התעלם מרי&שיות" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "ה&צג מיקום כעשרוני" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "מחרוזת" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "מספר מחרוזות:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "מוצגות:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "ביטוי המסנן שציינת אינו חוקי. יש לציין ביטוי סדיר תקף.\n" "האם להמשיך ללא מסנן?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "&הוספה..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "&ייצוא..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "ב&טל פעולה" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "&קריאה בלבד" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "אפשר שינוי &גודל" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "ח&לון חדש" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "ס&גור חלון" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "מ&עבר למיקום..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "הו&ספת דפוס..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "&העתק כטקסט" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "הדבק לתוך &קובץ חדש" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "הדבק לתוך &חלון חדש" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&טקסט" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "הצג עמודת &מיקום" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "הצג &תחום טקסט" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "מיקום בע&שרוני" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "אותיות &רישיות (נתונים)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "אותיות רישיות (מיקו&ם)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&ברירת מחדל" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "&שבע סיביות (US-ASCII)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&חילוץ מחרוזות..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "מסנן &בינרי..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "&טבלת תווים" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "&ממיר" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "&סטטיסטיקה" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "ה&חלף סימניה" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "ה&סר סימניה" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "הסר ה&כל" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "עבור לסימניה ה&באה" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "עבור לסימניה הקו&דמת" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "הצג &נתיב מלא" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "&הסתר" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "&מעל העורך" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "מ&תחת לעורך" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&צף" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "ה&טבע בחלון הראשי" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "גרור מסמך" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "גרור מסמך" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "הגנה מפני כתיבה" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "בחירה: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "שכתוב" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "גודל: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "מיקום: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "ק\\כ" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "מיקום:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "אין אפשרות ליצור חלון חדש.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "ישנם חלונות עם מסמכים ששונו ולא נשמרו. אם תצא עכשיו, שינויים אלה יאבדו." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "גודל: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "ק" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "מיקום: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "הוספה" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "קידוד: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "בחירה:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "מיו&חד" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "קידוד &המסמך" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&מסמכים" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "&כרטיסיות מסמכים" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "שדה &המרה" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "סרגל &חיפוש" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "פ&עולה:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "הקודם" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&החלף:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&הוספה..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ללא שם %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "מדפיס" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "מייצא" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "מוסיף" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "פרופילים" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "טקסט סימניה" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"