# KDE Hebrew Localization Project # Translation of klaptopdaemon.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon-0.0.1-7\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-08 13:13+0300\n" "Last-Translator: Meni Livne \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta3\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "עושה רושם שלמחשב שלך יש התקנה חלקית של ACPI .ACPI ככל הנראה אופשר, אך חלק " "מאפשרויות המשנה לא אופשרו. עליך לאפשר לפחות את האפשרויות \"AC Adaptor\" " "ו-\"Control Method Battery\", ואז לבנות מחדש את הגרעין שלך." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "במחשב שלך לא מותקנות תוכנת ה-APM (ניהול צריכת חשמל מתקדם) או ACPI ללינוקס, או " "שלא מותקנים בו מנהלי ההתקן של APM לגרעין. עיין במסמך Linux Laptop-HOWTO " "למידע לגבי כיצד יש להתקין את APM." #: portable.cpp:961 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "אם תקבע ל-usr/bin/apm/ מאפיין זיהוי משתמש\n" "אז תוכל לבחור בדו-שיח הנ\"ל גם ב\"השהיה\"\n" "ו\"המתנה\". לחץ על כפתור העזרה להלן כדי\n" "לגלות כיצד יש לבצע זאת" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "המערכת שלך לא תומכת בהשהיה\\המתנה" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "לא זוהה בקר PCMCIA" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "כרטיס 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "כרטיס 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "" #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "" #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "" #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "המחשב או מערכת ההפעלה שלך לא נתמכים על ידי הגירסה\n" "הנוכחית של לוחות הבקרה של KDE למחשבים ניידים. אם ברצונך\n" "לסייע בהסבת לוחות אלה, צור קשר עם paul@taniwha.com." #: laptop_check.cpp:32 #, fuzzy msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "תהליך הרקע של KDE למחשב נייד" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 #, fuzzy msgid "Battery power is running out." msgstr "אנרגיית הסוללה הולכת ואוזלת." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 #, fuzzy msgid "%1 % charge left." msgstr "%1% טעונים" #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:691 #, fuzzy msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "מחובר - טעון במלואו" #: laptop_daemon.cpp:691 #, fuzzy msgid "Laptop Battery" msgstr "אין סוללה" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "חריץ ריק." #: kpcmciainfo.cpp:56 #, fuzzy msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "חריצי PCMCIA ו-CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "מוכן." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "חריץ כרטיס %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "הו&צא" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "ה&שהה" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&אפס" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "מאפס כרטיס..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "מכניס כרטיס חדש..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "מוציא כרטיס..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "משהה כרטיס..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "ממשיך כרטיס..." #: kpcmciainfo.cpp:237 #, fuzzy msgid "Card type: %1 " msgstr "סוג כרטיס: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "מנהל התקן: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "בקשת פסיקה: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (משמש לזיכרון)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " )משמש לזיכרון וקלט\\פלט(" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " )משמש לאפיק כרטיסים(" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "ללא" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, fuzzy, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "יציאות קלט\\פלט: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "אפיק: %2 %1 סיביות" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "אפיק: לא ידוע" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "כרטיס PC" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "אפיק כרטיסים" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "התקן: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "אנרגיה: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 #, fuzzy msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "אנרגיית תיכנות: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "בסיס הגדרות: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 #, fuzzy msgid "Configuration base: none" msgstr "בסיס הגדרות: ללא" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "&המשך" #: daemondock.cpp:54 #, fuzzy msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&הגדרות KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "" #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "" #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "" #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "המתנה..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "&נעילה והשהיה..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "ה&שהיה..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "נעילה וכניסה ל&תרדמת..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&כניסה לתרדמת..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 #, fuzzy msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptop" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "" #: daemondock.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת מצג הסוללה?" #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת מצג הסוללה?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "מנהל צריכת החשמל לא נמצא" #: daemondock.cpp:378 #, fuzzy msgid "%1:%2 hours left" msgstr "נותרו %1:%2 דקות" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% טעונים" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "אין סוללה" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "בטעינה" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "לא בטעינה" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "חריץ %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "חריצי כרטיסים..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "פרטים..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "הוצא" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "השהה" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "המשך" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "אפס" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "מוכן" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "תפוס" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "מושהה" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "אפשר PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 #, fuzzy msgid "Laptop power management not available" msgstr "ניהול צריכת חשמל למחשב נייד לא זמינה" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "מחובר - טעון במלואו" #: daemondock.cpp:643 #, fuzzy msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "מחובר - %1% טעון (%2:%3 דקות)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "מחובר - %1% טעון" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "מחובר - אין סוללה" #: daemondock.cpp:660 #, fuzzy msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "פועל על סוללות - %1% טעון (%2:%3 דקות)" #: daemondock.cpp:663 #, fuzzy msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "פועל על סוללות - %1% טעונים" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%1 minutes left." #~ msgstr "נותרו %1:%2 דקות" #~ msgid "Battery Power is running out!" #~ msgstr "אנרגיית הסוללה הולכת ואוזלת." #~ msgid "Charge Left: % %1" #~ msgstr "טעינה נותרה: % %1" #~ msgid "Minutes Left: %1" #~ msgstr "דקות נותרו: %1" #~ msgid "Suspend Now" #~ msgstr "השהה כעת" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Currently ACPI suspend/standby is not supported" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "כרגע אין תמיכה בהשהיה\\המתנה של ACPI" #~ msgid "Setup ACPI..." #~ msgstr "הגדרות ACPI..." #~ msgid "Configure ACPI Interface" #~ msgstr "הגדרות ממשק ACPI" #~ msgid "This panel allows you to use which commands your system uses for 'Standby' (temporary sleep), 'Suspend' (suspend-to-RAM) and 'Hibernate' (suspend-to-disk) since the Linux ACPI implentation is still a work in progress some or all of these commands may not work on your system, or even may cause it to crash or lose data. Please only enable the ones you are comfortable with" #~ msgstr "לוח זה מאפשר לך להשתמש בפקודות שהמערכת שלך משתמשת בהן ל\"המתנה\" (הירדמות זמנית), \"השהיה\" (השהיה לזיכרון) ו\"תרדמת\" (השהיה לדיסק). מאחר שהיישום של ACPI ללינוקס עדיין לא הושלם, חלק או כל הפקודות הללו עשויות שלא לעבוד במערכת שלך, והן אף עלולות לגרום לה להתרסק או לאבד נתונים. בחר רק באפשרויות שאתה מרגיש בטוח לגביהן." #~ msgid "Standby:" #~ msgstr "המתנה:" #~ msgid "Suspend:" #~ msgstr "השהיה:" #~ msgid "Hibernate:" #~ msgstr "תרדמת:"