# translation of kpackage.po to Hindi # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-24 12:11+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "फ़ोल्डर %1 बना नहीं सकता" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "गलत यूआरएल: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "एप्ट: डेबियन" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "डेब एप्ट पैकेज सूची क्वेरी किया जा रहा है: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "के-पैकेज: एप्ट-गेट पर इंतजार किया जा रहा है" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "डेबियन पैकेज का स्थान" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "एप्ट स्रोत प्रविष्टियाँ" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "F" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "डेबियन पैकेज रखने वाले फ़ोल्डरों का स्थान" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "सिर्फ डाउनलोड" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "डाउनलोड नहीं" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "छूटे हुए को नज़र अंदाज़ करें" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "पकड़े हुए को नज़र अंदाज़ करें" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "हाँ मान लें" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "जाँचें (संस्थापित नहीं करें)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "कॉन्फ़िग फ़ाइलें पर्ज करें" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "अद्यतन (&p)" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "फिक्सअप (&F)" #: debAptInterface.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Apt-File Update" msgstr "एप्ट-फ़ाइल अद्यतन (&A)" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "डेब एप्ट रिमोट पैकेज सूची क्वेरी किया जा रहा है: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "डेब एप्ट रिमोट पैकेज सूची प्रोसेस किया जा रहा है: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "डेब एप्ट" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "डेब एप्ट उपलब्ध सूची क्वेरी किया जा रहा है" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "डेब एप्ट उपलब्ध सूची क्वेरी किया जा रहा है: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "डेब एप्ट उपलब्ध सूची प्रोसेस किया जा रहा है" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "डेब एप्ट उपलब्ध सूची प्रोसेस किया जा रहा है: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "डीपीकेजी: डेबियन" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "डेब पैकेज सूची क्वेरी किया जा रहा है: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "के-पैकेज: डीपीकेजी पर इंतजार किया जा रहा है" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "डेबियन पैकेज अभिलेखागार का स्थान" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "L" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "संस्करण\n" "आर्किटेक्चर" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "डेबियन वितरण के मूल फ़ोल्डरों का स्थान" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "डेबियन वितरण के अंशों के पैकेज फाइलो का स्थान" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "डाउनग्रेड स्वीकारें" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "परस्पर विरोधों को जांचें" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "डिपेंडेंसीज़ जांचें" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "जाँचें (संस्थापित नहीं करें)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "बीएसडी" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "पैकेज सूची क्वेरी किया जा रहा है: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "बीएसडी पैकेजेस तथा पोर्ट्स का स्थान" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "पोर्ट्स" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "पोर्ट्स ट्री का स्थान (जैसे किः /usr/ports या /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "पैकेजेस" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "बीएसडी पैकेजेस या पैकेज ट्री रखने वाले फ़ोल्डरों का स्थान" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "स्क्रिप्ट्स नज़र अंदाज़ करें" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "पैकेज जानकारी प्राप्त किया जा रहा है" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "कुछ नहीं" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "बाइनरी पैकेज तथा स्रोत पोर्ट" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "बाइनरी पैकेज" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "स्रोत पोर्ट" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "फ़ाइल सूची प्राप्त किया जा रहा है" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "पैकेज नाम प्राप्त नहीं कर सका!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "संस्थापित पैकेजेस के लिए बीएसडी पैकेजेस डाटाबेस क्वेरी किया जा रहा है" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "pkg_info से अप्रत्याशित आउटपुट(पैकेज नाम देखते हुए): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "फ़ाइल ढूंढें" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "ढूंढें (&F)" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "पैकेज ढूंढें" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "ढूंढें: (&F)" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "स्थापित " #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "क़िस्म" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "पैकेज" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "फ़ाइल नाम" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "ऐसे पैकेजेस के लिए भी ढूंढें जिन्हें अ-संस्थापित किया जा चुका है." #: findf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "ऐसे पैकेजेस के लिए भी ढूंढें जिन्हें अ-संस्थापित किया जा चुका है." #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--कुछ नहीं मिला--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "गलत यूआरएल क़िस्म" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "जेंटू" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "जेंटू पैकेज सूची क्वेरी किया जा रहा है: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "डेबियन पैकेजेस के लिए देखा जा रहा है:" #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "केआईएसएस" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "केआईएसएस पैकेज का स्थान" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "केआईएसएस पैकेज रखने वाले फ़ोल्डरों का स्थान" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "केआईएसएस पैकेज सूची क्वेरी किया जा रहा है: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "के-पैकेज: केआईएसएस पर इंतजार किया जा रहा है" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "पैकेज ढूंढें... (&P)" #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "फ़ाइल ढूंढें....(&F)" #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "ट्री को विस्तार दे (&E)" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "ट्री कोलेप्स करें (&C)" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "चिह्नित को साफ करें (&M)" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "सभी चिह्नित करें (&A)" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "संस्थापित करें (&I)" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "अनइंस्टाल (&U)" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "संस्थापना चिह्नित (&I)" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "अनइंस्टाल चिह्नित (&U)" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "के-पैकेज कॉन्फ़िगर करें... (&K)" #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "पैकेज फ़ोल्डर कैश साफ करें (&F)" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "पैकेज कैश साफ करें (&P)" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "प्रबंधन मोड" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "पैकेज चुनें" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "अज्ञात पैकेज क़िस्मः %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "फ़ाइल नहीं मिलाः %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "के-आईओ प्रारंभ किया जा रहा है" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "के-आईओ सम्पन्न" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "के-आईओ असफल" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "स्थान खोलें:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "चिह्नित" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "सारांश" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "आकार " #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "पुराना संस्करण" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "केडीई पैकेज संस्थापक" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "डेबियन APT के लिए रिमोट होस्ट वाया SSH " #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "संस्थापित करने के लिए पैकेज" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "के-पैकेज" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "अद्यतन किया गया" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "नया" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "सभी" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "खोज साफ करें" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "ढूंढें:" #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "अनइंस्टाल चिह्नित" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "संस्थापना चिह्नित" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "अनइंस्टाल" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "संस्थापित करें" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "लाएँ" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "पैकेज ट्री बनाया जा रहा है" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "फ़ाइल-नाम उपलब्ध नहीं\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "क़िस्म (&T)" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "हैंडल पैकेज क़िस्म" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "रिमोट होस्ट" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "रिमोट होस्ट इस्तेमाल करें (सिर्फ डेबियन APT):" #: options.cpp:98 #, fuzzy msgid "%1: %2 not found" msgstr " %1 नहीं मिला" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "सक्षम करें" #: options.cpp:105 #, fuzzy msgid "Location of Packages" msgstr "पैकेज का स्थान..." #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "कैश (&h)" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "रिमोट पैकेज फ़ोल्डर कैश करें" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "हमेशा" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "एक सत्र के दौरान" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "रिमोट पैकेज फ़ाइलें कैश करें" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "फ़ोल्डर कैश करें" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "विविध (&M)" #: options.cpp:162 #, fuzzy msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "प्रिविलेज्ड कमांड्स के लिए SSH इस्तेमाल करें" #: options.cpp:168 #, fuzzy msgid "su command" msgstr "अनुशंसा" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "फ़ाइल सूची सत्यापित करें" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "सभी स्थानीय पैकेज फ़ाइलों में से जानकारी पढ़ें" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "फ़ाइल सूची" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "लॉग बदलें" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - लॉग नहीं बदलें -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "फ़ाइल सूची अद्यतन किया जा रहा है" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr "फ़ाइलें" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "के साथ खोलें...(&O)" #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "अन्य" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "नाम" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "सारांश" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "संस्करण" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "पुराना संस्करण" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "स्थिति" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "समूह" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "आकार " #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "फ़ाइल-आकार" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "वर्णन" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "यूआरएल" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "आर्किटेक्चर" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "असंतुष्ट डिपेंडेंसीज़" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "प्रि-डिपेंड्स" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "डिपेंडेंसीज़" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "डिपेंड्स" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "परस्पर विरोध" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "जुटाता है" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "अनुशंसा" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "बदलता है" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "सुझाव देता है" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "प्राथमिकता" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "आवश्यक" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "संस्थापना समय" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "कॉन्फ़िग-संस्करण" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "वितरण" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "विक्रेता" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "मेंटेनर" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "पैकेजर" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "स्रोत" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "बिल्ड-समय" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "बिल्ड-होस्ट" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "बेस" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "फ़ाइलनाम " #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "सीरियल" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "इनमें भी" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "रन डिपेंड्स" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "बिल्ड डिपेंड्स" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "ऐसे उपलब्ध है" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'जारी रखने के लिए इस विंडो को मिटाएँ'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "के-आईओ प्रारंभ किया जा रहा है" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "के-आईओ सम्पन्न" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "के-आईओ असफल" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "फ़ोल्डर %1 पढ़ नहीं सकता" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "सत्यापित किया जा रहा है" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "इस विंडो को रखे रहें." #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "पैकेजेस" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "सम्पन्न" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "के-प्रोसेस असफल" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "टाइम-आउटः %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "के-प्रोसेस त्रुटि:%1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "आरपीएम" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "आरपीएम पैकेज अभिलेखागार का स्थान" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "F" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "आरपीएम पैकेज रखने वाले फ़ोल्डरों का स्थान" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "अद्यतन" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "फ़ाइलें बदलें" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "पैकेजेस बदलें" #: rpmInterface.cpp:72 #, fuzzy msgid "Remove all versions" msgstr "पुराना संस्करण" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "स्क्रिप्ट इस्तेमाल करें" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "आरपीएम पैकेज सूची क्वेरी किया जा रहा है: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "आरपीएम पैकेज सूची क्वेरी किया जा रहा है" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "आरपीएम पैकेज सूची प्रोसेस किया जा रहा है" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "सब स्ट्रिंग" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "रैप खोज" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "टिप्पणी" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr " %1 नहीं मिला" #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "स्लेकवेयर" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "स्लेक पैकेज सूची क्वेरी किया जा रहा है: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "के-पैकेज: स्लेक पर इंतजार किया जा रहा है" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "स्लेकवेयर पैकेज अभिलेखागार का स्थान" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "अतिरिक्त जानकारी के लिए 'PACKAGES.TXT' फ़ाइल का स्थान" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "स्लेकवेयर वितरण के लिए PACKAGES.TXT' फ़ाइल का स्थान" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "स्लेकवेयर वितरण के मूल फ़ोल्डरों का स्थान" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "स्लेकवेयर पैकेज रखने वाले फ़ोल्डरों का स्थान" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "मूल तंत्र" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "लिनक्स अनुप्रयोग" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "प्रोग्राम विकास" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "ग्नू ई-मेक्स" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "हमेशा के प्रश्न" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "कर्नेल स्रोत" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "नेटवर्किंग" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "टेक्स वितरण" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "TCL स्क्रिप्ट भाषा" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "एक्स विंडो तंत्र" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "एक्स अनुप्रयोग" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "एक्स विकास औज़ार" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "एक्स-व्यू तथा ओपनलुक" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "खेल" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "उपयोग" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "उप-फ़ोल्डर" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "पैकेज फ़ाइल" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "पैकेज अभिलेखागार" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "फ़ाइल में काँट-छाँट है..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "पैकेजेस (&P)" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "कैश (&C)" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "विशिष्ट (&c)" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: डेबियन" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "अद्यतन किया गया" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "फ़ाइलें" #~ msgid "pkg_info returned no output" #~ msgstr "pkg_info ने कोई आउटपुट नहीं लौटाया" #~ msgid "Can't start pkg_info" #~ msgstr "pkg_info प्रारंभ नहीं कर सकते" #~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1" #~ msgstr "pkg_info से अप्रत्याशित आउटपुट: %1" #~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)" #~ msgstr "pkg_info से अप्रत्याशित EOF (कमेंट लाइन देखते हुए)" #~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1" #~ msgstr "चेतावनी: %1 के लिए अवैध निर्देशिका फ़ाइल प्रविष्टि" #~ msgid "ROOT Login" #~ msgstr "रूट लॉगइन" #~ msgid "%1: 1 %2 Package" #~ msgstr "%1: 1 %2 पैकेज" #~ msgid "%1: %2 %3 Packages" #~ msgstr "%1: %2 %3 पैकेजेस"