# translation of kcminfo.po to Hindi # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-31 14:20+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "X-Poedit-Language: Hindi\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "स्क्रीन # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(डिफ़ॉल्ट स्क्रीन)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "आयाम" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 पिक्सेल (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "रिसॉल्यूशन" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 डीपीआई" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "गहराई (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "रूट विंडो आईडी" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "रूट विंडो की गहराई" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 समतल" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 समतल" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "कलरमेप्स की संख्या" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "न्यूनतम %1, अधिकतम %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "डिफ़ॉल्ट कलरमैप" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "कलरमैप सेल्स की डिफ़ॉल्ट संख्या" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "प्रिएलोकेटेड पिक्सेल्स" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "काला %1, सफेद %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "बेकिंग-स्टोर: %1, सेव-अंडर्स: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "जब मैप्ड हो" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "सबसे बड़ा संकेतक" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "असीमित" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "मौज़ूदा इनपुट इवेंट मास्क" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "घटना = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "अज्ञात अनुक्रम %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" " 1 बिट\n" "%n बिट्स" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 बाइट" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 बाइट्स" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "मूल्य" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "सर्वर जानकारी" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "प्रदर्शक का नाम" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "विक्रेता स्ट्रिंग" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "विक्रेता जारी क्रमांक" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "संस्करण क्रमांक" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "उपलब्ध स्क्रीन्स" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "समर्थित एक्सटेंशन्स" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "समर्थित पिक्समेप फार्मेट्स" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "पिक्समेप फार्मेट #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, गहराई: %2, स्कैनलाइन पैडिंग: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "अधिकतम निवेदित आकार" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "गति बफर आकार" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "बिटमैप" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "इकाई" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "अनुक्रम" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "पैडिंग" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "छवि बाइट अनुक्रम" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "%1 के बारे में कोई जानकारी उपलब्ध नहीं." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

तंत्र जानकारी

All the information modules return information about a " "certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not all " "modules are available on all hardware architectures and/or operating systems." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "केसीएमजानकारी" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "केडीई फलक तंत्र जानकारी नियंत्रण मॉड्यूल" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 हेल्ग डेलर" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "यह सूची चुने गए वर्गों में तंत्र जानकारी प्रदर्शित करती है." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "नाम " #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "स्थिति" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "उपकरण" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "माउन्ट पाइंट" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "FS क़िस्म" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "कुल आकार" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "मुक्त आकार" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "सीपीयू %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "सीपीयू %1: %2, अज्ञात गति" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "आपके ध्वनि तंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी. /dev/sndstat अस्तित्व में नहीं है या पढ़ा जा सकने " "योग्य नहीं है." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "SCSI उपतंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी.: /sbin/camcontrol नहीं पा सका" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "SCSI उपतंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी.: /sbin/camcontrol चलाया नहीं जा सका" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "आपके तंत्र के पीसीआई जानकारी पूछताछ कर सके ऐसा कोई प्रोग्राम पाया नहीं गया" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "पीसीआई उपतंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी.: %1 चलाया नहीं जा सका" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "पीसीआई उपतंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी, इसे रूट का विशेषाधिकार चाहिए." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "फ़ाइलसिस्टम जानकारी जाँच नहीं सकाः" #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "माउन्ट विकल्प" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC प्रोसेसर" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC संशोधन" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "जानकारी पा नहीं सका." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "मशीन" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "मॉडल" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "मशीन पहचानकारक क्रमांक" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(कुछ नहीं)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "सक्रिय प्रोसेसर की संख्या" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "सीपीयू घड़ी" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "एमएचज़ेड" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(अज्ञात)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "सीपीयू आर्किटेक्चर" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "सक्षम" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "अक्षम" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "न्यूमेरिकल कोप्रोसेसर (एफपीयू)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "कुल फिज़ीकल मेमोरी" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "बाइट्स" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "एक पृष्ठ का आकार" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "कॉन्फ़िगरेशन तथा कम्पाइल समय पर ध्वनि-समर्थन (Alib) अक्षम रहता है." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "ध्वनि-सर्वर (Alib) प्रारंभ करने में अक्षम." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "ऑडियो नाम" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "विक्रेता" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "ए-लिब संस्करण" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "प्रोटोकॉल संशोधन" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "विक्रेता क्रमांक" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "जारी" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "बाइट अनुक्रम" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "अवैध बाइटऑर्डर." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "बिट अनुक्रम" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "अवैध बिटऑर्डर." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "डाटा फॉर्मेट्स" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "सेंपलिंग दरें" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "इनपुट स्रोत" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "मोनो-माइक्रोफोन" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "मोनो-ऑक्ज़िलरी" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "बायाँ-माइक्रोफोन" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "दायाँ-माइक्रोफोन" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "बायाँ-ऑक्ज़िलरी" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "दायाँ-ऑक्ज़िलरी" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "इनपुट चैनल्स" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "मोनो-चैनल" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "बायाँ-चैनल" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "दायाँ-चैनल" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "आउटपुट गंतव्य" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "मोनो-आंतरिक स्पीकर" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "मोनो-जैक" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "बायाँ-आंतरिक स्पीकर" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "दायाँ-आंतरिक स्पीकर" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "बायाँ-जैक" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "दायाँ-जैक" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "आउटपुट चैनल्स" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "गेन" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "इनपुट गेन सीमा" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "आउटपुट गेन सीमा" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "गेन सीमा मॉनीटर करें" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "गेन सीमित" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "तालाबंद" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "क़तार लंबाई" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "ब्लॉक आकार" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "स्ट्रीम पोर्ट (दशमलव)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Ev बफर आकार" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Ext क्रमांक" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "डीएमए-चैनल" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "द्वारा उपयोग में" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "आई/ओ-रेंज" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "औज़ार" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "गुरू क्रमांक" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "लघु क्रमांक" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "कैरेक्टर औज़ार" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "ब्लॉक औज़ार" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "विविध औज़ार" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "आईआरक्यू" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "कोई पीसीआई औज़ार नहीं मिला." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "कोई आई/ओ पोर्ट औज़ार नहीं मिला." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "कोई ऑडियो औज़ार नहीं मिला." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "कोई एससीएसआई औज़ार नहीं मिला." #: info_netbsd.cpp:284 #, fuzzy msgid "Total Nodes" msgstr "कुल नोड्स" #: info_netbsd.cpp:285 #, fuzzy msgid "Free Nodes" msgstr "मुक्त नोड्स" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "फ्लैग्स" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "/sbin/mount चलाने में अक्षम." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "कर्नेल को %1 सीपीयू के लिए कॉन्फ़िगर्ड किया हुआ है" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "सीपीयू %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "उपकरण नामः %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "उत्पादक: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "इंस्टेंस" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "सीपीयू क़िस्म" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "एफपीयू क़िस्म" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "स्थिति" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "माउन्ट समय" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "स्पेक्टाइपः" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "कैरेक्टर विशेष" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "ब्लॉक विशेष" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "नोड-क़िस्मः" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "गुरू/लघुः" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(कोई मूल्य नहीं)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "ड्राइवर नामः" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(ड्राइवर संलग्न नहीं है)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "बाइंडिंग नामः" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "कम्पेटिबल नामः" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "फिज़ीकल पथः" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "क़िस्मः" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "मूल्यः" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "माइनर नोड्स" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "उपकरण जानकारी" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "प्रोसेसर" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "इंटरप्ट" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "पीसीआई" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "आई/ओ पोर्ट" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "साउंडकार्ड" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "एससीएसआई" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "पार्टीशन्स" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-सर्वर" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "ओपन-जीएल" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 जीबी" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 एमबी" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 केबी" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "केडीई फलक मेमोरी जानकारी नियंत्रण मॉड्यूल" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "उपलब्ध नहीं" #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "कुल फिज़ीकल मेमोरीः" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "मुक्त फिज़ीकल मेमोरीः" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "साझेदारी मेमोरीः" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "डिस्क बफर्सः" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "सक्रिय मेमोरीः" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "अक्रिय मेमोरीः" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "डिस्क कैशः" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "कुल स्वेप मेमोरीः" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "मुक्त स्वेप मेमोरीः" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "कुल मेमोरी" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "यह ग्राफ आपको आपके तंत्र के भौतिक तथा आभासी मेमोरी के कुल जोड़ का खाका बताता है." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "फिज़ीकल मेमोरी" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files.

This means that if you are seeing a small " "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache, your system is well configured." msgstr "" #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "स्वेप जगह" #: memory.cpp:217 msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system.

It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 मुक्त" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 बाइट्स =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "अनुप्रयोग डाटा" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "डिस्क बफर्स" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "डिस्क कैश" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "मुक्त फिज़ीकल मेमोरी" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "उपयोग में स्वेप" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "मुक्त स्वेप" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "कुल मुक्त मेमोरी" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "अधिकतम प्रकाशस्त्रोतों की संख्या" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "क्लिपिंग प्लेन्स की अधिकतम संख्या" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "अधिकतम पिक्सेल मैप टेबल आकार" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "अधिकतम लिस्ट नेस्टिंग स्तर" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "अधिकतम इवेल्यूएटर ऑर्डर" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "अधिकतम अनुशंसित वर्टेक्स काउन्ट" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "अधिकतम अनुशंसित इंडेक्स काउन्ट" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "ऑकल्सन क्वैरी काउन्टर बिट्स" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "अधिकतम वर्टेक्स ब्लैण्ड माट्रिक्स" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "अधिकतम वर्टेक्स ब्लैण्ड माट्रिक्स पैलेट आकार" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "अधिकतम टेक्सचर आकार" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "टैक्सचर यूनिटों की संख्या" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "अधिकतम 3डी टेक्सचर आकार" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "अधिकतम क्यूब मैप टेक्सचर आकार" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "अधिकतम आयताकार टेक्सचर आकार" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "अधिकतम टेक्सचर एलओडी बायस" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "अधिकतम एनिसोट्रॉफ़ी फ़िल्टरिंग स्तर" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "संपीडित टेक्सचर फॉर्मेट्स की संख्या" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "अधिकतम व्यूपोर्ट आयाम" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "सबपिक्सेल बिट्स" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "ऑक्ज़ीलरी बफ़र्स" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "फ्रेम बफर गुण" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "टेक्सचरिंग" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "बहुत से लिमिट्स" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "बिंदु तथा लकीरें" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "स्टेक डेफ्थ लिमिट" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "प्रत्यक्ष रेंडरिंग" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "अप्रत्यक्ष रेंडरिंग" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3डी त्वरक" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "उप-विक्रेता" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "संशोधन" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "ड्राइवर" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "रेंडरर" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "ओपन-जीएल संस्करण" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "कर्नेल मॉड्यूल" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "ओपन-जीएल एक्सटेंशन्स" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "इम्प्लीमेंटेशन स्पेसिफिक" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "जीएलएक्स" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "सर्वर जीएलएक्स वेंडर" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "सर्वर जीएलएक्स संस्करण" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "सर्वर जीएलएक्स एक्सटेंशन्स" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "क्लाएंट जीएलएक्स वेंडर" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "क्लाएंट जीएलएक्स संस्करण" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "क्लाएंट जीएलएक्स एक्सटेंशन्स" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "जीएलएक्स एक्सटेंशन्स" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "जीएलयू" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "जीएलयू संस्करण" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "जीएलयू एक्सटेंशन्स" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "ओपन-जीएल प्रारंभ नही कर पाया" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "माउन्ट विकल्प" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "सर्वर जानकारी" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "उपयोग में फिज़ीकल मेमोरी"