# translation of kcminput.po to Hindi # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-31 14:34+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "संकेतक प्रसंग चुनें जिसका उपयोग आप करना चाहते हैं:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "नाम " #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "परिवर्तनों को प्रभाव में लाने के लिए आपको केडीई को फिर से प्रारंभ करना होगा." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "संकेतक विन्यास परिवर्तित" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "छोटा काला" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "छोटा काला संकेतक" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "बड़ा काला" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "बड़ा काला संकेतक" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "छोटा सफेद" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "छोटा सफेद संकेतक" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "बड़ा सफेद" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "बड़ा सफेद संकेतक" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "माउस प्रकार: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "आरएफ चैनल 1 नियत किया गया है. लिंक फिर से स्थापित करने के लिए कृपया माउस पर कनेक्ट बटन " "दबाएँ." #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 #, fuzzy msgid "Press Connect Button" msgstr "कनेक्ट बटन को दबाएँ" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "आरएफ चैनल 2 नियत किया गया है. लिंक फिर से स्थापित करने के लिए कृपया माउस पर कनेक्ट बटन " "दबाएँ." #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "कोई नहीं" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "कॉर्डलेस माउस" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "कॉर्डलैस व्हील माउस" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "कॉर्डलेस माउस-मेन व्हील" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "कॉर्डलेस ट्रैक-मेन व्हील" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "ट्रैक-मेन लाइव" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "कॉर्डलेस ट्रैक-मेन एफ़एक्स" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "कॉर्डलेस ऑप्टिकल माउस-मेन" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "कॉर्डलेस ऑप्टिकल माउस" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "कॉर्डलेस ऑप्टिकल माउस (2 चै)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "कॉर्डलेस ऑप्टिकल माउस (2 चै)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "कॉर्डलेस माउस (2चै)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "कॉर्डलेस ऑप्टिकल ट्रैक-मेन" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "एमएक्स700 कॉर्डलेस ऑप्टिकल माउस" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "एमएक्स700 कॉर्डलेस ऑप्टिकल माउस (2 चै)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "अज्ञात माउस" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

माउस

यह मॉड्यूल आपको आपके पाइंटिंग औज़ार जिस प्रकार कार्य करते हैं उनके विभिन्न " "विकल्पों को चयन की सुविधा देता है. आपका पाइंटिंग उपकरण एक माउस, ट्रेकबॉल या कोई अन्य " "हार्डवेयर हो सकता है जो ऐसा ही कार्य करते हैं." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "सामान्य (&G)" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "एक क्लिक से फ़ाइल या फ़ोल्डर को सक्रिय करता है तथा खोलता है." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "यदि आप इस विकल्प को चुनते हैं तो माउस सूचक को प्रतीक के ऊपर ठहरा देने पर उसे यह स्वचलित " "चुन लेता है. यह तब उपयोगी होता है जब एक क्लिक प्रतीक को सक्रिय करता है, तथा आप प्रतीक " "को बिना सक्रिय किए उसे सिर्फ चुनना चाहते हैं." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "यदि आप इस विकल्प को प्रतीक को स्वचलित चुनने के लिए चेक करेंगे, तो यह स्लाइडर यह तय करता " "है कि आपका माउस सूचक प्रतीक को चुनने के लिए उसके ऊपर कितनी देर तक ठहरे. " #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "जब प्रतीक पर क्लिक करें तो फ़ीडबैक दिखाएँ" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "संकेतक प्रसंग (&C)" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "विस्तृत" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "सूचक त्वरणः" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "सूचक सीमाः" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "डबल क्लिक अंतरालः" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr "मि.से." #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "ड्रेग प्रारंभ समयः" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "यदि आप माउस से क्लिक करते हैं (जैसे कि बहु-पंक्ति संपादक में) और माउस को ड्रेग प्रारंभ समय के " "साथ खिसकाते हैं, एक ड्रेग ऑपरेशन प्रारंभ हो जाता है." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "ड्रेग प्रारंभ दूरीः" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "यदि आप माउस से क्लिक करते हैं और माउस को ड्रेग प्रारंभ दूरी से ज्यादा खिसकाते हैं, एक ड्रेग " "ऑपरेशन प्रारंभ हो जाता है." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "माउस व्हील स्क्रॉल करेगाः" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "माउस नेविगेशन" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "कुंजीपट के साथ सूचक को खिसकाएँ(न्यूमेरिक पैड के उपयोग से) (&M)" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "त्वरण देरीः (&A)" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "दोहराने का अंतरालः (&e)" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "त्वरण समयः (&t)" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "अधिकतम गतिः (&x)" #: mouse.cpp:358 #, fuzzy msgid " pixel/sec" msgstr "पिक्सेल्स" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "त्वरण प्रोफ़ाइलः (&p)" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "कोई वर्णन उपलब्ध नहीं" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "संकेतक प्रसंग जो आप उपयोग करना चाहते हैं उसे चुनें (संकेतक को जाँचने के लिए पूर्वावलोकन के ऊपर " "मंडराएँ) " #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "नया प्रसंग संस्थापित करें..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "प्रसंग हटाएँ" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "प्रसंग यूआरएल खींचलाएँ या टाइप करें" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "संकेतक प्रसंग अभिलेख %1 पाने में अक्षम." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "संकेतक प्रसंग अभिलेख डाउनलोड करने में अक्षम; कृपया जाँचें कि पता %1 सही है." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "फ़ाइल %1 वैध संकेतक प्रसंग अभिलेखागार जैसा प्रतीत नहीं होता है." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "क्या आप वाक़ई संकेतक प्रसंग%1 मिटाना चाहते हैं?
यह इस प्रसंग " "द्वारा संस्थापित सभी फ़ाइलों को मिटा देगा.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "पुष्टिकरण" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "एक प्रसंग %1 नाम से प्रतीक प्रसंग फ़ोल्डर में पहले से ही उपलब्ध है. क्या आप उसे इससे बदलना " "चाहते हैं?" #: xcursor/themepage.cpp:309 #, fuzzy msgid "Overwrite Theme?" msgstr "प्रसंग मिटाकर लिखें?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "कोई प्रसंग नहीं" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "पुराना क्लासिक X संकेतक" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "तंत्र प्रसंग" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "संकेतक प्रसंग नहीं बदलें" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "बटन क्रम" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "दाएँ हाथ वाला (&t)" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "बाएँ हाथ वाला (&f)" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "विपरीत स्क्रॉल दिशा (&v)" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "माउस व्हील के स्क्रॉलिंग या 4था और 5वाँ माउस बटन की दिशा बदले." #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "प्रतीक" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "फ़ाइल तथा फ़ोल्डर को खोलने के लिए डबल क्लिक करें (प्रथम क्लिक पर प्रतीक को चयन करें) (&b)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "सक्रियता पर विजुअल फ़ीडबैक (&e)" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "प्रतीकों के ऊपर आने पर सूचक का शक्ल बदलें (&n)" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "प्रतीकों को स्वचलित चुनें (&u)" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "छोटा" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "देरी: (&y)" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "लंबा" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "फ़ाइल तथा फ़ोल्डर को खोलने के लिए सिंगल क्लिक (&S)" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "कॉर्डलेस नाम" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "सेंसर रेज़ोल्यूशन" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 गणना प्रति इंच" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 गणना प्रति इंच" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "बैटरी स्तर" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "आरएफ चैनेल" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "चैनेल 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "चैनेल 2" #~ msgid " pixels" #~ msgstr "पिक्सेल्स" #~ msgid " lines" #~ msgstr "पंक्तियाँ"