# translation of kcmkeys.po to Hindi # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-31 14:47+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" "चुने गए कुंजी बाइंडिंग्स योजना को मिटाने के लिए यहाँ क्लिक करें. आप मानक तंत्र " "प्रशस्त योजनाओं, 'मौज़ूदा योजना' तथा 'केडीई डिफ़ॉल्ट' को मिटा नहीं सकेंगे." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "नई योजना" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "सहेजें...(&S)" #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "नई कुंजी बाइंडिंग योजना जोड़ने के लिए यहाँ क्लिक करें. आपको एक नाम के लिए पूछा " "जाएगा." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "वैश्विक शॉर्टकट्स (&G)" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "शॉर्टकट अनुक्रम (&q)" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "अनुप्रयोग शॉर्टकट्स (&l)" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "उपयोक्ता द्वारा पारिभाषित योजना" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "मौज़ूदा योजना" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "इसे सहेजने से पहले यदि आप अन्य योजना लोड करना चाहेंगे तो आपके मौज़ूदा परिवर्तन " "गुम हो जाएँगे." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "योजना को \"%1\" परिवर्धन कुंजी आवश्यक है, जो कि आपके कुंजीपट ले-आउट में उपलब्ध " "नहीं है. जैसे भी हो, क्या आप इसे देखना चाहेंगे?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "विन" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "कुंजी योजना सहेजें" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "कुंजी योजना के लिए एक नाम भरें:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "%1' नाम की कुंजी योजना पहले से ही मौजूद है;\n" "क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखें" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "केडीई परिवर्धक" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "परिवर्धक" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-मॉड" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "कंट्रोल" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "मैकिंटोश कुंजीपट" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "मैक-ओएस शैली परिवर्धन उपयोग" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "एक्स परिवर्धक मैपिंग" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "कमांड" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "विकल्प" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "नियंत्रण" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "कुंजी %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "शॉर्टकट योजनाएँ" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "कमांड शॉर्टकट्स" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "परिवर्धक कुंजियाँ" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "शॉर्टकट" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "वैकल्पिक" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

कमांड शॉर्टकट्स

कुंजी बाइंडिंग्स के उपयोग से आप अनुप्रयोगों तथा " "कमांड्स को प्रारंभ हो जाने के लिए आदेशित कर सकते हैं, जब आप कोई कुंजी या " "कुंजियों के संयोजन दबाते हैं." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "चुनी गई क्रिया के लिए शॉर्टकट" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "कुछ नहीं (&N)" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "चुनी गई क्रिया किसी कुंजी के साथ सम्बद्ध नहीं होगा." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "मनपसंद (&u)" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "यदि यह विकल्प चयनित किया जाता है, दाएँ दिए गए बटन के उपयोग से चुने गए कमांड के " "लिए आप मनपसंद कुंजी बाइंडिंग बना सकते हैं." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "नया शॉर्टकट कुंजी चुनने के लिए इस बटन इस्तेमाल करें. इस पर एक बार क्लिक करने के " "उपरांत, आप कुंजियों के संयोजन दबा कर मौज़ूदा चुनी गई क्रिया के लिए इसे सम्बद्ध " "कर सकते हैं." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "केडीई मेन्यू संपादक (केमेन्यूएडिट) चालू नहीं किया जा सकता.\n" "संभवतः यह संस्थापित नहीं है या फिर आपके पथ पर नहीं है." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "अनुप्रयोग नहीं है" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "तंत्र" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "नेविगेशन" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "विंडोज़ के आरपार चलें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "विंडोज़ के आरपार चलें (उलटे)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "डेस्कटॉप के आरपार चलें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "डेस्कटॉप के आरपार चलें (उलटे)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "डेस्कटॉप सूची के आरपार चलें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "डेस्कटॉप सूची के आरपार चलें (उलटे)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "विंडोज़" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "विंडोज़ संचालन मेन्यू" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "विंडो बंद करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "विंडो अधिकतम करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "विंडो खड़े में अधिकतम करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "विंडो आड़े में अधिकतम करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "विंडो न्यूनतम करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "विंडो में छाया भरें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "विंडो खिसकाएँ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "विंडो नया-आकार दें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "विंडो उठाएँ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "विंडो गिराएँ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "विंडो उठाना/गिराना टॉगल करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "विंडो फुल-स्क्रीन करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "विंडो किनारा छुपाएँ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "विंडो अन्यों के ऊपर रखें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "विंडो अन्यों के नीचे रखें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "विंडो जो ध्यान चाहते हैं, उन्हें सक्रिय करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "विंडो दाएँ की तरफ पैक करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "विंडो बाएँ की तरफ पैक करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "विंडो ऊपर की तरफ पैक करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "विंडो नीचे की तरफ पैक करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "विंडो आड़े में पैक ग्रो करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "विंडो खड़े में पैक ग्रो करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "विंडो आड़े में पैक श्रिंक करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "विंडो खड़े में पैक श्रिंक करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "विंडो व डेस्कटॉप" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "विंडो सभी डेस्कटॉप पर रखें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "विंडो डेस्कटॉप 1 पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "विंडो डेस्कटॉप 2 पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "विंडो डेस्कटॉप 3 पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "विंडो डेस्कटॉप 4 पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "विंडो डेस्कटॉप 5 पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "विंडो डेस्कटॉप 6 पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "विंडो डेस्कटॉप 7 पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "विंडो डेस्कटॉप 8 पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "विंडो डेस्कटॉप 9 पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "विंडो डेस्कटॉप 10 पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "विंडो डेस्कटॉप 11 पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "विंडो डेस्कटॉप 12 पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "विंडो डेस्कटॉप 13 पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "विंडो डेस्कटॉप 14 पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "विंडो डेस्कटॉप 15 पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "विंडो डेस्कटॉप 16 पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "विंडो डेस्कटॉप 17 पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "विंडो डेस्कटॉप 18 पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "विंडो डेस्कटॉप 19 पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "विंडो डेस्कटॉप 20 पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "विंडो अगले डेस्कटॉप पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "विंडो पिछले डेस्कटॉप पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "विंडो एक डेस्कटॉप दाएँ पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "विंडो एक डेस्कटॉप बाएँ पर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "विंडो एक डेस्कटॉप ऊपर" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "विंडो एक डेस्कटॉप नीचे" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "डेस्कटॉप बदलना" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "डेस्कटॉप 1 पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "डेस्कटॉप 2 पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "डेस्कटॉप 3 पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "डेस्कटॉप 4 पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "डेस्कटॉप 5 पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "डेस्कटॉप 6 पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "डेस्कटॉप 7 पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "डेस्कटॉप 8 पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "डेस्कटॉप 9 पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "डेस्कटॉप 10 पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "डेस्कटॉप 11 पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "डेस्कटॉप 12 पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "डेस्कटॉप 13 पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "डेस्कटॉप 14 पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "डेस्कटॉप 15 पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "डेस्कटॉप 16 पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "डेस्कटॉप 17 पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "डेस्कटॉप 18 पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "डेस्कटॉप 19 पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "डेस्कटॉप 20 पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "अगले डेस्कटॉप पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "पिछले डेस्कटॉप पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "एक डेस्कटॉप दाएँ पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "एक डेस्कटॉप बाएँ पर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "एक डेस्कटॉप ऊपर स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "एक डेस्कटॉप नीचे स्विच करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "माउस एमुलेशन" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "विंडो ख़त्म करें" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "विंडो स्क्रीनशॉट" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "डेस्कटॉप स्क्रीनशॉट" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 #, fuzzy msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "वैश्विक शॉर्टकट्स (&G)" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "फलक" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "पॉपअप लांच मेन्यू " #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "डेस्कटॉप दिखाना टॉगल करें" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "अगली कार्य पट्टी प्रविष्टि" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "पिछली कार्य पट्टी प्रविष्टि" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "कमांड चलाएँ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "कार्यमैनेजर दिखाएँ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "विंडो सूची दिखाएँ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "उपयोक्ता स्विच करें" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाएँ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "लॉग आउट" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "पुष्टि किए बगैर लॉग आउट करें" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "पुष्टि किए बगैर हाल्ट करें" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "पुष्टि किए बगैर रिबूट करें" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "क्लिपर पॉपअप मेन्यू दिखाएँ" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "मौज़ूदा क्लिपबोर्ड पर क्रिया हाथों से इन्वोक करें" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "क्लिपबोर्ड क्रियाओं को सक्षम/अक्षम करें " #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "कुंजीपट" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "अगले कुंजीपट ख़ाका में स्विच करें"