# translation of kicker.po to Hindi # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-03 12:27+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "ब्राउज़ः %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "डेस्कटॉप दिखाएँ" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "डेस्कटॉप पंहुच" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "के मेन्यू" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "गैर केडीई अनुप्रयोगों को चला नहीं सकता." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "किकर त्रुटि" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "अनुप्रयोग" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "फ़ाइल %1 मौज़ूद नहीं है." #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "विंडो सूची" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "विंडो सूची" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 मेन्यू" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 ऐपलेट हैंडल" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "ऐपलेट %1 लोड नहीं हो सका. कृपया अपना संस्थापन जाँचें." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "ऐपलेट लोड करने में त्रुटि" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "फलक दिखाएँ" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "फलक छुपाएँ" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "केडीई फलक (किकर) मुख्य फलक को लोड नहीं कर सका चूंकि आपकी संस्थापना में कोई " "समस्या है." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "गंभीर त्रुटि!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "फलक" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "पॉपअप लांच मेन्यू " #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "डेस्कटॉप दिखाना टॉगल करें" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "केडीई फ़लक" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "केडीई फलक" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, केडीई टीम" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "वर्तमान मेंटेनर" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "कियास्क मोड" #: core/panelextension.cpp:341 #, fuzzy msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "ऐपलेट मेन्यू" #: core/panelextension.cpp:342 #, fuzzy msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "वस्तु को मुख्य फलक में जोड़ें" #: core/panelextension.cpp:345 #, fuzzy msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "अनुप्रयोग बटन" #: core/panelextension.cpp:346 #, fuzzy msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "अनुप्रयोग बटन" #: core/panelextension.cpp:350 #, fuzzy msgid "&Remove From Menubar" msgstr "मेन्यू %1 मिटाएँ (&R)" #: core/panelextension.cpp:351 #, fuzzy msgid "&Remove From Panel" msgstr "मेन्यू %1 मिटाएँ (&R)" #: core/panelextension.cpp:356 #, fuzzy msgid "Add New &Panel" msgstr "वस्तु को मुख्य फलक में जोड़ें" #: core/panelextension.cpp:358 #, fuzzy msgid "Remove Pa&nel" msgstr "मिटाएँ %1 (&R)" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "फलक कॉन्फ़िगर करें... (&C)" #: ui/addapplet.cpp:234 #, fuzzy msgid "Add Applet" msgstr "ऐपलेट" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "मेन्यू %1 खिसकाएँ (&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "बटन %1 खिसकाएँ (&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "खिसकाएँ %1 (&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "मेन्यू %1 मिटाएँ (&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "बटन %1 मिटाएँ (&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "मिटाएँ %1 (&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "बग रिपोर्ट करें... (&B)" #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 के बारे में (&A)" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "%1 कॉन्फ़िगर करें...(&C)" #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 कॉन्फ़िगर करें...(&C)" #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "ऐपलेट मेन्यू" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 मेन्यू" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "मेन्यू संपादक (&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "फलक मेन्यू" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "क्विक ब्राउज़र कॉन्फ़िगरेशन" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "बटन प्रतीकः" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "पथः" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "ब्राउज... (&B)" #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "फ़ोल्डर चुनें" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' फ़ोल्डर नहीं है" #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "फ़ोल्डर पढ़ने में असफल" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "फ़ोल्डर पढ़ने के लिए प्राधिकृत नहीं." #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "फ़ाइल प्रबंधक में खोलें" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "टर्मिनल में चलाएँ" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "अधिक" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "फ़ाइल प्रबंधक यूआरएल जैसे शामिल करें (&F)" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "क्विक ब्राउज़र की तरह शामिल करें (&B)" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "गैर केडीई अनुप्रयोग कॉन्फ़िगरेशन" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "चुना गया फ़ाइल चलाने-योग्य नहीं है.\n" "क्या आप कोई अन्य फ़ाइल चुनना चाहते हैं?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 #, fuzzy msgid "Not Executable" msgstr "चलाने-योग्यः (&E)" #: ui/exe_dlg.cpp:190 #, fuzzy msgid "Select Other" msgstr "फ़ोल्डर चुनें" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "सभी अनुप्रयोग" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "क्रियाएं" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "क्विक ब्राउज़र" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "कमांड चलाएँ..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "उपयोक्ता स्विच करें" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "सत्र सहेजें" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "सत्र पर ताला लगाएँ" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "लॉग-आउट..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "मौजूदा सत्र तालाबंद करें तथा नया सत्र प्रारंभ करें" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "नया सत्र प्रारंभ करें" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

आपने मौज़ूदा डेस्कटॉप को फिर से आरंभ करने के बजाए एक नया डेस्कटॉप प्रारंभ " "करने के लिए चुना है." "
मौज़ूदा सत्र छुप जाएगा तथा एक नया लॉगइन स्क्रीन दिखेगा." "
एक फंक्शन कुंजी (F-key) प्रत्येक सत्र के लिए आबंटित है; F%1 सामान्यतः प्रथम " "सत्र के लिए आबंटित होता है, F%2 द्वितीय सत्र के लिए तथा इसी प्रकार अन्य. आप इन " "सत्रों के बीच स्विच हो सकते हैं इन कुंजियों - कंट्रोल, ऑल्ट तथा उपयुक्त F-कुंजी " "को एक साथ दबाकर. इसके अतिरिक्त केडीई फलक तथा डेस्कटॉप मेन्यू में सत्रों के बीच " "अदला बदली के लिए क्रियाएँ हैं.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "चेतावनी- नया सत्र" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "नया सत्र प्रारंभ करें (&S)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "होम फ़ोल्डर (&H)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "रूट फ़ोल्डर (&R)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "तंत्र कॉन्फ़िगरेशन (&C)" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "हालिया उपयोग किए अनुप्रयोग" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "बहुत अधिक उपयोग किए अनुप्रयोग" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "सभी" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Applet" msgstr "ऐपलेट" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 #, fuzzy msgid "Appli&cation" msgstr "अनुप्रयोग" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (ऊपर)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (दायाँ)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (तल)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (बायाँ)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (फ्लोटिंग)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "कोई प्रविष्टि नहीं" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "इस मेन्यू में जोड़ें" #: ui/service_mnu.cpp:274 #, fuzzy msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "गैर केडीई अनुप्रयोग" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "इन्हें डेस्कटॉप में जोड़ें" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "वस्तु को मुख्य फलक में जोड़ें" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "वस्तु का संपादन करें" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "चलाने के संवाद में रखें" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "मेन्यू को डेस्कटॉप में जोड़ें" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "मेन्यू को मुख्य फलक में जोड़ें" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "मेन्यू का संपादन करें" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "raviratlami@yahoo.com" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Applets" msgstr "ऐपलेट" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "विशेष बटन" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "वस्तु को मुख्य फलक में जोड़ें" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "कमांड लाइन आर्गुमेंट्स (वैकल्पिक):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "टर्मिनल विंडो में चलाएँ (&t)" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "चलाने-योग्यः (&E)" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "इस बटन में प्रकट होने वाले नाम को यहाँ भरें" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "बटन शीर्षक:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "फलक छुपाएँ" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Lock Panel" #~ msgstr "फलक" #~ msgid "Scroll left" #~ msgstr "बाएँ स्क्रॉल करें" #~ msgid "Scroll right" #~ msgstr "दाएँ स्क्रॉल करें" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "ऊपर स्क्रॉल करें" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "नीचे स्क्रॉल करें" #~ msgid "Click here to browse and start applications" #~ msgstr "अनुप्रयोग प्रारंभ करने के लिए तथा ब्राउज़ करने के लिए यहाँ क्लिक करें" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "जोड़ें (&A)" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "गुण (&P)" #~ msgid "" #~ "_: session (location)\n" #~ "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "उपयोग में नहीं" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "रिमोट लॉगइन" #~ msgid "" #~ "_: user: session type\n" #~ "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "" #~ "_: display, virtual terminal\n" #~ "%1, vt%2" #~ msgstr "%1, vt%2"