# translation of tdmgreet.po to Hindi # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # G Karunakar , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-03 10:32+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[केडीएमआरसी को ठीक करें!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "उपयोग में नहीं" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "स्थानीय लॉगइन (&L)" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "एक्सडीएमसीपी होस्ट मेन्यू" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "होस्टनाम" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "स्थिति" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "होस्टः (&t)" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "जोड़ें (&d)" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "स्वीकारें (&A)" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "ताज़ा करें (&R)" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "मेन्यू (&M)" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<अज्ञात>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "अज्ञात होस्ट %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "मनपसंद" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "फेलसेफ" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr "(पिछला)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "आपका रहेजा सत्र प्रकार '%1' अब वैध नहीं रहा.\n" "कृपया कोई नया चुनें, अन्यथा 'डिफ़ॉल्ट' उपयोग में लिया जाएगा." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "चेतावनी: यह असुरक्षित तंत्र है" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "इस प्रदर्शक को एक्स-ऑथोराइज़ेशन की आवश्यकता नहीं है.\n" "इसका अर्थ है कि कोई भी इससे जुड़ सकता है,\n" "इस पर विंडोज़ खोलें या अपने इनपुट को देखें." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "लॉगइन (&o)" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "सत्र प्रकार (&T)" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "प्रमाणीकरण विधि (&A)" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "रिमोट लॉगइन (&R)" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "लॉगइन असफल." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "कंसोल खोल नहीं सकता " #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** कंसोल लॉग स्रोत खोल नहीं सकता***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "उपयोक्ता बदलें (&i)" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "एक्स-सर्वर फिर से चालू करें (&e)" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "कनेक्शन बन्द करें (&e)" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "कंसोल लॉगइन (&n)" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "बन्दकरें... (&S)" #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "कोई ग्रीटर विज़ेट प्लगइन लोड नहीं है. कॉन्फ़िगरेशन जाँचें." #: kgverify.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 के प्रमाणीकरण मे...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "आपको अपना पासवर्ड आवश्यक रूप से तत्काल बदलना होगा (पासवर्ड कालबाधित हो चुका " "है)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "आपको अपना पासवर्ड आवश्यक रूप से तत्काल बदलना होगा (रूट द्वारा बाध्य)" #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "आप इस समय लॉगइन के लिए स्वीकार्य नहीं हैं." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "होम फ़ोल्डर उपलब्ध नहीं" #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "आप इस समय लॉगइन के लिए स्वीकार्य नहीं हैं.\n" " बाद में फिर से कोशिश करें" #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "आपका लॉगइन शेल /etc/shells में सूचीबद्ध नहीं है." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "रूट लॉगइन स्वीकार्य नहीं हैं." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "आपका खाते की अवधि खत्म हो गई है, कृपया अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें" #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "एक गंभीर त्रुटि हुई.\n" "अधिक जानकारी के लिए कृपया केडीएम की लॉग फ़ाइल देखें\n" "या अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "आपका ख़ाता कल ख़त्म हो रहा है. \n" "आपका ख़ाता %n दिनों में ख़त्म हो रहा है." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "आपका एकाउन्ट आज ख़त्म हो रहा है." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "आपका पासवर्ड कल ख़त्म हो रहा है. \n" "आपका पासवर्ड %n दिनों में ख़त्म हो रहा है." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "आपका पासवर्ड आज ख़त्म हो रहा है." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "प्रमाणीकरण असफल" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "प्रामाणिक उपयोक्ता (%1) निवेदित उपयोक्ता (%2) से मेल नहीं खाता.\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "चेतावनी: केप्स लॉक चालू है" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "परिवर्तन असफल" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "लॉगइन असफल" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "प्रमाणीकरण विधि '%1' से प्रसंग उपयोग में नहीं लिया जा सकता." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "प्रमाणीकरण टोकन बदलने में" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "रूट प्रमाणीकरण वांछित है." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "कार्यक्रम...(&S)" #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "बंद करने का प्रकार" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "कम्प्यूटर बन्द करें (&T)" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "कम्प्यूटर फिर से चालू करें (&R)" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "समय-सारणी" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "प्रारंभः (&S)" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "टाइमआउटः (&i)" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "टाइमआउट के बाद बलपूर्वक (&F)" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "जो प्रारंभ तिथि भरी गई है वह अवैध है." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "जो टाइमआउट तिथि भरी गई है वह अवैध है." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "कम्प्यूटर बन्द करें (&T)" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "कम्प्यूटर पुनः प्रारंभ करें (&R)" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:608 #, fuzzy msgid "Turn Off Computer" msgstr "कम्प्यूटर बन्द करें (&T)" #: tdmshutdown.cpp:611 #, fuzzy msgid "Switch to Console" msgstr "उपयोक्ता बदलें (&i)" #: tdmshutdown.cpp:613 #, fuzzy msgid "Restart Computer" msgstr "कम्प्यूटर पुनः प्रारंभ करें (&R)" #: tdmshutdown.cpp:615 #, fuzzy msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "अगला बूट (&b):" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "सक्रिय सत्र छोड़ें:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "सक्रिय सत्रों को छोड़ने हेतु कोई अनुमतियाँ नहीं:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "सत्र" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "बंद करने की लंबित क्रिया को छोड़ें:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "बंद करने की लंबित क्रिया को छोडने हेतु कोई अनुमतियाँ नहीं:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "अभी" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "असीमित" #: tdmshutdown.cpp:686 #, fuzzy msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "मालिक: %1\n" "प्रकार: %2\n" "प्रारंभ: %3\n" "टाइमआउट: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "कंसोल उपयोक्ता" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "नियंत्रण सॉकेट" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "कम्प्यूटर बन्द करें" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "कम्प्यूटर पुनः प्रारंभ करें" #: tdmshutdown.cpp:700 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "अगला बूट (&b):" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "इतने समय बाद: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "सभी सत्रों को छोड़ें" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "अपने सत्र छोड़ें" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "बन्द करना रद्द करें" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:171 #, fuzzy msgid "Session Type" msgstr "सत्र प्रकार (&T)" #: themer/tdmlabel.cpp:172 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "मेन्यू (&M)" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:176 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "उपयोग में नहीं" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:178 #, fuzzy msgid "XDMCP Chooser" msgstr "एक्सडीएमसीपी होस्ट मेन्यू" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:185 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "लॉगइन (&o)" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "कंसोल खोल नहीं सकता " #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "रिमोट लॉगइन" #~ msgid "" #~ "_: display, virtual terminal\n" #~ "%1, vt%2" #~ msgstr "%1, vt%2"