# translation of kiten.po to Hindi # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-07 11:29+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "निजी" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "क्रिया डिइनफ्लेक्शन जानकारी नहीं मिली, अत: क्रिया डिइनफ्लेक्शन इस्तेमाल नहीं किया जा " "सकता." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "शब्दकोश %1 खोल नहीं सका." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "जब शब्दकोश %1 लोड किया जा रहा है तो मेमोरी त्रुटि." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "शब्दकोश %1 के लिए निर्देशिका खोल नहीं सके." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "जब शब्दकोश %1 की निर्देशिका फ़ाइल लोड किया जा रहा है तो मेमोरी त्रुटि." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "सूची में कोई डिक्शनरियाँ नहीं" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "नामों में:" #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "रेडिकल की तरहः" #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "कान्जी में देखें (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "मौज़ूदा क्लिप बोर्ड में कांजी के बारे में विस्तृत जानकारी देता है." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "अंग्रेज़ी/जापानी शब्द देखें" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "सीखें (&L)" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "शब्दकोश संपादक... (&D)" #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "रेडिकल ढूंढें... (&d)" #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "खोज संपादन" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "खोज पट्टी साफ करें (&C)" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "ढूंढें (&S)" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "शब्द के प्रारंभ से ढूंढें (&B)" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "कहीं से भी ढूंढें (&S)" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "स्ट्रोक्स (&k)" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "श्रेणी (&G)" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "नियमित खोज में क्रियाओं को डीइनफ्लेक्ट करें ()&D" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "फ़िल्टर विरल (&F)" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "क्लिपबोर्ड चयनों को स्वचलित ढूंढें (&A)" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "परिणामों में ढूंढें (&i)" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "सीखने की सूची में कान्जी जोड़ें (&K)" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "" #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "इतिहास (&H)" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "के-आईटीईएन में आपका स्वागत है" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "सभी खुले लर्न विंडो सूची में %1 जोड़ा गया" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "ढूंढने की वस्तुएँ खाली हैं" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "ढूंढ रहे..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "एचटीएमएल एंटिटी: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "कम्पाउण्ड्स में %1 " #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(कोई कॉमन कम्पाउण्ड नहीं)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "कोई डिइन्फ्लेक्शन नहीं" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "अनपारसेबल संख्या" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "अवैध स्ट्रोक काउन्ट" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "अवैध श्रेणी" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n परिणाम\n" "%n परिणाम" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " %1 में से" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "रेडिकल्स: %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "रेडिकल्स %1 तथा %2 स्ट्रोक्स के साथ कान्जी" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "रेडिकल्स %1 के साथ कान्जी" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "%1 से पढ़ नहीं सका." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "रोमाजी जानकारी संस्थापित नहीं है, अत: रोमाजी परिवर्तन इस्तेमाल नहीं किया जा सकता." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "रोमाजी जानकारी लोड नहीं की जा सकी, अत: रोमाजी परिवर्तन इस्तेमाल नहीं किया जा सकता." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "अंग्रेज़ी" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "काना" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr " %1 पर लिख नहीं सका." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "सूची (&L)" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "प्रश्नोत्तर (&Q)" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "कान्जी" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "अर्थ" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "पठन" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "श्रेणी" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "आपका अंक" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "श्रेणी 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "श्रेणी 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "श्रेणी 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "श्रेणी 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "श्रेणी 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "श्रेणी 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Jouyou में अन्य" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "चीट (&C)" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "बेतरतीब (&R)" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "जोड़ें (&A)" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "सभी जोड़ें (&l)" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "अपने दिमाग पर जरा जोर डालिए!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "सीखने की सूची में सहेजे नहीं गए परिवर्तन हैं. उन्हें सहेजें?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "सहेजा नहीं गया परिवर्तन" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "श्रेणी लोड नहीं है" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 प्रविष्टियाँ %2 श्रेणी में" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "लिखा %1" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 पहले ही सूची में है" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 आपकी सूची में जोड़ा" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "सीखने की सूची" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "बहुत अच्छे!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "गलत" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "अगली मर्तबा अच्छी तकदीर" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "किटेन" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "जापानी सन्दर्भ शिक्षण औज़ार" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "मूल लेखक" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "कोड सरलीकरण, यूआई सुझाव." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "एसवीजी प्रतीक" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "शब्दकोश" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "ढूंढ रहे" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "सीखें" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "परिणाम दृश्य फ़ॉन्ट " #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "कांजी रेडिकल जानकारी संस्थापित नहीं है, अत: रेडिकल ढूंढा जाना इस्तेमाल नहीं किया जा सकता." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "कांजी रेडिकल जानकारी लोड नहीं की जा सकी, अत: रेडिकल ढूंढा जाना इस्तेमाल नहीं किया जा " "सकता." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "हाटलिस्ट" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "पूरे स्ट्रोक्स से ढूंढें" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "देखें (&L)" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "इतनी संख्या के स्ट्रोक्स युक्त रेडिकल्स को दिखाता है" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "रेडिकल चयनक" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "%1 से कॉमन परिणाम" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "%1 से परिणाम" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "कॉमन" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "विरल" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "संभावना श्रेणी #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
नामों में: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
रेडिकल की तरह: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "श्रेणी स्तर: %1. स्ट्रोक्स: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "Jouyou में" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou में" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr "कॉमन मिसकाउन्ट: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr "सबसे बड़ा रेडिकल: %1, %2 स्ट्रोक्स सहित." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "जापानी सन्दर्भ छापें" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

\"%1\" के लिए ढूंढें

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "पढ़ा जा रहा है" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "शब्दकोश अक्षम करें (&D)" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "हाँ" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "नहीं" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "सहेज लिया" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "अपने व्यक्तिगत शब्दकोश को अक्षम करने से इसे विषय-वस्तु मिट जाएंगे.\n" "\n" "(हालाकि आप फिर से अपना शब्दकोश कभी भी बना सकेंगे.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "अक्षम" #: configdictionariesbase.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "पूर्व-संस्थापित %1प्रयोग करें" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "नाम" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "जोड़ें..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "पूर्व-संस्थापित %1प्रयोग करें" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "किटेन प्रारंभ होने पर \"learn\" प्रारंभ करें" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "प्रश्नोत्तर" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "संकेतः" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "अर्थ" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "संभावित उत्तर:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "केस सेंसिटिव खोज" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "सिर्फ अंग्रेज़ी के पूरे अक्षरों के जोड़ मिलाएँ" #: kiten.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "शब्दकोश" #: kiten.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidic जानकारी पृष्ठ" #: kiten.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "सिर्फ अंग्रेज़ी के पूरे अक्षरों के जोड़ मिलाएँ" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "ढूंढने के लिए औज़ार पट्टी (&S)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Edict" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "ढूंढने के लिए औज़ार पट्टी (&S)" #~ msgid "Edict information page" #~ msgstr "Edict जानकारी पृष्ठ" #~ msgid "Foreign language Edicts" #~ msgstr "विदेशी भाषा Edicts" #~ msgid "Kanjidic" #~ msgstr "Kanjidic" #~ msgid "Global Keys" #~ msgstr "वैश्विक कुंजियाँ"